Gênesis 37
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA
1 Ɗi fi Yakop dékké Kanaan, tígë húmú boffi henaꞌ ri doha-ndéem gini baa ra.
1 Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Bee daa naaɓii faam Yakop. Suseef koraꞌ leelii koy-baappi, koyyi Bilhaa a Silpaa ɓeleɓɓi boffi níi bee lahaꞌ ri kíil sabboo a kíil paana ra, wa na ñéerúu níiɗ peꞌ a har. Lahte bis, ɗi ɓílíɗté boffi iñi ɓossa na wonu sun fi wa ra.
2 Esta é a história de Jacó. Quando José tinha dezessete anos, apascentava os rebanhos com os seus irmãos. Sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 Yakop húmú lukki fahaꞌ Suseef di koyyi, biti ɗi lah ri ɓaha ki. Ɗi húmú saamiɗte ri búuɓ lémí.
3 Ora, Israel amava mais José do que todos os seus outros filhos, porque era filho da sua velhice; e mandou fazer para ele uma túnica talar de mangas compridas.
4 Koy-baappi oluu wa biti boffi wa lukki fahaꞌ ri filiɓ fi wa ɓéeɓ rë, ngaarute ri níi hanndal ki wa neɓlay.
4 Quando os seus irmãos viram que o pai o amava mais do que todos os outros filhos, odiaram-no e já não podiam falar com ele de forma pacífica.
5 Bisa ín, Suseef heeƴce, ɓílíɗté koy-baappi, wa ɓaatuute rii ngaaɗ.
5 José teve um sonho e o contou aos seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 Na ɓílíɗ ɗí rë, ɗi won wa tih : « Síkíríi, mi ɓílíɗ ɗon heeji soꞌ.
6 Ele lhes disse: — Peço que ouçam o sonho que tive.
7 Ëlsíi : yen húmú meey, yen na poku jaak. Jaagi soꞌ yíppée koloh caŋke, ƴi ron ayute ƴekute fíyí. »
7 Sonhei que estávamos amarrando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé, enquanto os feixes de vocês o rodeavam e se inclinavam diante do meu.
8 Koy-baappi wonu ri tih : « Fu buur aa fu dak ? Daa fu wah ? » Wa ɓaatuute rii ngaaɗ di heeji a wonaɗɗi.
8 Então os irmãos lhe disseram: — Você pensa que vai mesmo reinar sobre nós? Pensa que realmente dominará sobre nós? E com isso o odiavam ainda mais, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 Ɗi heeƴilte, ɓílíɗté rí koy-baappi won tih : « Mi heeƴilte, mi otte naꞌa, céyín fë, a hul sabboo a hul yínë ƴekute fíi sëꞌ. »
9 José teve ainda outro sonho, que ele contou aos seus irmãos, dizendo: — Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam diante de mim.
10 Ɗi ɓílíɗ heeja boffi a koy-baappi ; ndaa boffa na won afa tih : « Heejee ke ro baa mën ɗí heeƴ ? Fu homay woni biti funi yaafu a koy-baappu ay ƴek fíyú níi fun sígímíɗ ɗë ë ? »
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos seus irmãos, o pai o repreendeu, dizendo: — Que sonho é esse que você teve? Você está querendo dizer que eu, a sua mãe e os seus irmãos iremos e nos inclinaremos até o chão diante de você?
11 Koy-baappi eeñnjuute ri, ndaa boffa helte nuf heeja.Suseef a koy-baappi|alt="Jacob, Joseph et ses frères" src="co00701c.TIF" size="col" loc="37.2-11 lateral" copy="David C. Cook" ref="37.11"
11 Os irmãos tinham inveja dele; o pai, no entanto, guardou aquilo no coração.
12 Lahte bis, ɗeef koy-baappi Suseef suute níidí yubi boffi wa luufi Sihem.
12 Como os irmãos foram apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 — ausente —
13 Israel perguntou a José: — Os seus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Venha, pois vou mandar você até eles. José respondeu: — Eis-me aqui.
14 — ausente —
14 Israel continuou: — Vá, agora, e veja se está tudo bem com os seus irmãos e com o rebanho; e traga-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 Lahaꞌ ri ra, ow ɗeeffe ri na yídëelëh luufa, meelte ri won tih : « Fu saam yih ? »
15 E um homem encontrou José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: — O que você está procurando?
16 Ɗi won ɗi tih : « Mi saam koy-baappi soꞌ. Fii soo teeɓ tígë në níirúu wë dee ra a ? »
16 Ele respondeu: — Estou procurando os meus irmãos. Por favor, pode me dizer onde eles estão apascentando o rebanho?
17 Ɓëeꞌ won ɗi tih : « Wa koluute deh, te mi kelohte wa na ɓeytuu waal Dotan. »
17 O homem respondeu: — Foram embora daqui. Ouvi quando disseram: “Vamos a Dotã.” Então José seguiu atrás dos irmãos e os encontrou em Dotã.
18 Ɗi teem hanndal, koy-baappa séenúté rí, wa na peenu bëemí.
18 De longe eles o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 Wa na wonantuu hanndal ki wa tih : « Ëlí ! Heeƴohi gaana ee ac ɗa.
19 Disseram uns aos outros: — Lá vem o grande sonhador!
20 Ëyí kan ! Yen yíp ríi hap húl, yen bet ɗi filiɓ yéem ; lah raa, yen ɓíllún biti gúmú daa ñam ri, níi yen yúh tígë teem heeƴƴi ra. »
20 Venham, pois, agora, vamos matá-lo e jogar o corpo numa destas cisternas. Diremos que um animal selvagem o devorou. Vejamos em que vão dar os sonhos dele.
21 Ndaa kelaꞌ Ruben yii bah, na sëmlëꞌ rí nuf won tih : « Yen ɓanuy rii hap.
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: — Não lhe tiremos a vida.
22 Ñif ɓanay keen ! Bétí rí filiɓ fi yéemë luufi beh, te yaꞌ ɓanay tíkëh faana. » Ƴaaha ɓéeɓ Ruben ɓonaꞌ sëmlëꞌí koon, nimiliɗ ɗi boffi na.
22 Rúben disse mais: — Não derramem sangue. Joguem o rapaz naquela cisterna que está no deserto, e não lhe façam mal. Rúben disse isto para o livrar deles, a fim de levá-lo de volta ao pai.
23 Lahaꞌ Suseef koy-baappi na ra, wa yípútée nís búubí lémëe ɓekoh ri ra,
23 Mas, logo que José chegou a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia,
24 wa habute ri, betute ri tal yéemë ; ɗeef yéemë síiñcé, lahay muluɓ.Koy-baappi Suseef ɓekute ri yéem|alt="Les frères de Joseph lui mettent dans une fosse" src="co00705c.TIF" size="col" loc="37.19-24 lateral" copy="David C. Cook" ref="37.24"
24 e o jogaram na cisterna. A cisterna estava vazia, sem água.
25 Filoon fi baaha, wa anutee took, na ñamu.
25 Depois sentaram-se para comer. Levantando os olhos, viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade. Seus camelos traziam especiarias, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 Yudaa won koy-baappi tígí daaha tih : « Hawi ñéedí yen a ɗabi húlí ay yen ɓaate yih ?
26 Então Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 Ëyí yen yaay ri yiikoh yi Ismayella, te yaꞌ yi yen ɓanay tíkëh faana, ɗi ñéedí yen te ñif ma faani daa na tíl faanni yen. » Koy-baappi ñéerúuté a ri yii baaha.
27 Venham, vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não lhe façamos mal, pois é nosso irmão, é do nosso sangue. Seus irmãos concordaram.
28 Lahuu Ismayella waa na ra, wa nísúté Suseef yéemë, yaayute wa ri a sekel sabay ana (20) ; ɓëewí ƴaa kúrëelúuté rí Ésíp.
28 E, quando os mercadores midianitas passaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam aos ismaelitas por vinte moedas de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 Nimilaꞌ Ruben yéemë rë, ɗi otte biti Suseef ínlíh në. Ɗi ɗaɗte búubí,
29 Quando Rúben voltou à cisterna, eis que José não estava nela; então rasgou as suas roupas.
30 wëegíssé ñéyíɗɗí në won wa tih : « Kúkëyë ínlíh në ! May teye di kan ? »
30 E, voltando aos seus irmãos, disse: — O rapaz não está mais lá! E agora, o que eu vou fazer?
31 Tígí daaha, wa oolute sékét, ɓeyute búubí Suseef, ooƴute ñif ma.
31 Então pegaram a túnica de José, mataram um bode e molharam a túnica no sangue.
32 Wa kéyrúuté boffi wa búubí lémëe, ñéerëꞌté a unni ƴeh : « Ole yee píyú fun ra ; kénsée nda fay yúhsëꞌ búubí koohu raa. »
32 E enviaram a túnica de mangas compridas ao pai com este recado: — Achamos isto. Veja se é ou não a túnica de seu filho.
33 Yakop yúhsëꞌté rí, foŋke won tih : « Búubí koy soꞌ ! Gúmú ñampe ri ; Suseef palsuu palsoo. »
33 Ele a reconheceu e disse: — É a túnica de meu filho. Um animal selvagem o devorou. Certamente José foi despedaçado.
34 Yakop ɗaɗte búubí, haamohte saaku, jëtɗëhté koohi yii maañce.
34 Então Jacó rasgou as suas roupas, vestiu-se de pano de saco e lamentou o filho durante muitos dias.
35 Koyyi, ƴaalla a ɓeleɓɓa ɓéeɓ, caguute, na mësɗú rí ; ndaa ri kaaꞌaꞌte keloh, na won tih : « Ëe-ëeꞌ, may jëtɗée koy soꞌ níi mi ɗeefiɗ ɗi ɓúudé. » Te ri looyte Suseef looyi misikke.
35 Todos os seus filhos e todas as suas filhas vieram, para o consolar; ele, porém, recusou ser consolado e disse: — Chorando, descerei à sepultura para junto do meu filho. E continuou a chorar pelo filho.
36 Lahuu Ismayella Ésíp rë, wa ɓeyute Suseef, yaayute ri Potifaar, dak di dakki gaanni buuri Ésíp, bee kúɗ wohoh ya ra.
36 Enquanto isso, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.