Gênesis 37
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ
1 Ɗi fi Yakop dékké Kanaan, tígë húmú boffi henaꞌ ri doha-ndéem gini baa ra.
1 E Jacó habitou na terra em que seu pai foi estrangeiro, na terra de Canaã.
2 Bee daa naaɓii faam Yakop. Suseef koraꞌ leelii koy-baappi, koyyi Bilhaa a Silpaa ɓeleɓɓi boffi níi bee lahaꞌ ri kíil sabboo a kíil paana ra, wa na ñéerúu níiɗ peꞌ a har. Lahte bis, ɗi ɓílíɗté boffi iñi ɓossa na wonu sun fi wa ra.
2 Estas são as gerações de Jacó. José, sendo da idade de dezessete anos, estava apascentando as ovelhas com seus irmãos. E o rapaz estava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai. E José trouxe a seu pai más notícias sobre eles.
3 Yakop húmú lukki fahaꞌ Suseef di koyyi, biti ɗi lah ri ɓaha ki. Ɗi húmú saamiɗte ri búuɓ lémí.
3 Ora, Israel amava José mais do que a todos os seus filhos, porque ele era o filho da sua velhice, e ele lhe fez uma túnica de muitas cores.
4 Koy-baappi oluu wa biti boffi wa lukki fahaꞌ ri filiɓ fi wa ɓéeɓ rë, ngaarute ri níi hanndal ki wa neɓlay.
4 E quando seus irmãos viram que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, eles o odiaram, e não conseguiam falar pacificamente com ele.
5 Bisa ín, Suseef heeƴce, ɓílíɗté koy-baappi, wa ɓaatuute rii ngaaɗ.
5 E José sonhou um sonho, e o contou a seus irmãos; e eles o odiaram ainda mais.
6 Na ɓílíɗ ɗí rë, ɗi won wa tih : « Síkíríi, mi ɓílíɗ ɗon heeji soꞌ.
6 E ele lhes disse: Ouvi, rogo-vos, este sonho que eu sonhei:
7 Ëlsíi : yen húmú meey, yen na poku jaak. Jaagi soꞌ yíppée koloh caŋke, ƴi ron ayute ƴekute fíyí. »
7 Eis que estávamos amarrando feixes no campo; e eis que meu feixe se levantava e ficava em pé. E eis que vossos feixes estavam em pé ao redor e faziam reverência ao meu feixe.
8 Koy-baappi wonu ri tih : « Fu buur aa fu dak ? Daa fu wah ? » Wa ɓaatuute rii ngaaɗ di heeji a wonaɗɗi.
8 E seus irmãos lhe disseram: Deverias tu reinar sobre nós? Ou deverias ter domínio sobre nós? E eles o odiaram ainda mais por seus sonhos, e por suas palavras.
9 Ɗi heeƴilte, ɓílíɗté rí koy-baappi won tih : « Mi heeƴilte, mi otte naꞌa, céyín fë, a hul sabboo a hul yínë ƴekute fíi sëꞌ. »
9 E ele sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que eu sonhei mais um sonho. E eis que o sol e a lua e onze estrelas faziam reverência a mim.
10 Ɗi ɓílíɗ heeja boffi a koy-baappi ; ndaa boffa na won afa tih : « Heejee ke ro baa mën ɗí heeƴ ? Fu homay woni biti funi yaafu a koy-baappu ay ƴek fíyú níi fun sígímíɗ ɗë ë ? »
10 E ele o contou a seu pai, e a seus irmãos; e seu pai o repreendeu, e lhe disse: O que é este sonho que tu sonhaste? Iremos eu e tua mãe e teus irmãos, de fato nos curvar diante de ti em terra?
11 Koy-baappi eeñnjuute ri, ndaa boffa helte nuf heeja.Suseef a koy-baappi|alt="Jacob, Joseph et ses frères" src="co00701c.TIF" size="col" loc="37.2-11 lateral" copy="David C. Cook" ref="37.11"
11 E seus irmãos o invejaram; mas seu pai observou o que se dizia.
12 Lahte bis, ɗeef koy-baappi Suseef suute níidí yubi boffi wa luufi Sihem.
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai em Siquém.
13 — ausente —
13 E Israel disse a José: Teus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Vem, e eu te enviarei a eles. E ele disse: Aqui eu estou.
14 — ausente —
14 E ele lhe disse: Vai, rogo-te, vê se está bem com teus irmãos, e bem com os rebanhos, e traze-me palavra novamente. Assim ele o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 Lahaꞌ ri ra, ow ɗeeffe ri na yídëelëh luufa, meelte ri won tih : « Fu saam yih ? »
15 E um certo homem o encontrou; e eis que ele estava vagando pelo campo. E o homem lhe perguntou, dizendo: O que tu estás procurando?
16 Ɗi won ɗi tih : « Mi saam koy-baappi soꞌ. Fii soo teeɓ tígë në níirúu wë dee ra a ? »
16 E ele disse: Eu procuro os meus irmãos. Dize-me, rogo-te, onde eles estão apascentando seus rebanhos.
17 Ɓëeꞌ won ɗi tih : « Wa koluute deh, te mi kelohte wa na ɓeytuu waal Dotan. »
17 E o homem disse: Eles partiram daqui, pois eu os ouvi dizendo: Vamo-nos a Dotã. E José foi após seus irmãos, e os encontrou em Dotã.
18 Ɗi teem hanndal, koy-baappa séenúté rí, wa na peenu bëemí.
18 E quando eles o viram de longe, antes que se aproximasse deles, conspiraram contra ele para matá-lo.
19 Wa na wonantuu hanndal ki wa tih : « Ëlí ! Heeƴohi gaana ee ac ɗa.
19 E eles disseram uns aos outros: Eis que está vindo o sonhador.
20 Ëyí kan ! Yen yíp ríi hap húl, yen bet ɗi filiɓ yéem ; lah raa, yen ɓíllún biti gúmú daa ñam ri, níi yen yúh tígë teem heeƴƴi ra. »
20 Vamos, pois, matá-lo e lançá-lo numa cova, e diremos: Algum animal o devorou, e veremos o que se tornará os seus sonhos.
21 Ndaa kelaꞌ Ruben yii bah, na sëmlëꞌ rí nuf won tih : « Yen ɓanuy rii hap.
21 E Rúben ouvindo isso, o livrou de suas mãos, e disse: Não o matemos.
22 Ñif ɓanay keen ! Bétí rí filiɓ fi yéemë luufi beh, te yaꞌ ɓanay tíkëh faana. » Ƴaaha ɓéeɓ Ruben ɓonaꞌ sëmlëꞌí koon, nimiliɗ ɗi boffi na.
22 E Rúben lhes disse: Não derrameis sangue, mas lançai-o nesta cova que está no deserto, e não ponde as mãos sobre ele; disse isso a fim de livrá-lo de suas mãos para fazê-lo voltar ao seu pai.
23 Lahaꞌ Suseef koy-baappi na ra, wa yípútée nís búubí lémëe ɓekoh ri ra,
23 E aconteceu que, quando José havia chegado a seus irmãos, eles despiram José de sua túnica, a túnica de muitas cores que estava nele;
24 wa habute ri, betute ri tal yéemë ; ɗeef yéemë síiñcé, lahay muluɓ.Koy-baappi Suseef ɓekute ri yéem|alt="Les frères de Joseph lui mettent dans une fosse" src="co00705c.TIF" size="col" loc="37.19-24 lateral" copy="David C. Cook" ref="37.24"
24 e eles o tomaram, e o lançaram em uma cova. E a cova estava vazia, não havia água nela.
25 Filoon fi baaha, wa anutee took, na ñamu.
25 E eles sentaram-se para comer pão, e levantaram seus olhos e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade com seus camelos carregando especiarias e bálsamo e mirra, transportando para o Egito.
26 Yudaa won koy-baappi tígí daaha tih : « Hawi ñéedí yen a ɗabi húlí ay yen ɓaate yih ?
26 E Judá disse a seus irmãos: Que proveito haverá se matarmos nosso irmão e escondermos seu sangue?
27 Ëyí yen yaay ri yiikoh yi Ismayella, te yaꞌ yi yen ɓanay tíkëh faana, ɗi ñéedí yen te ñif ma faani daa na tíl faanni yen. » Koy-baappi ñéerúuté a ri yii baaha.
27 Vinde, e vendamo-lo aos ismaelitas, e que nossas mãos não estejam sobre ele, pois ele é nosso irmão e nossa carne; e seus irmãos ficaram satisfeitos.
28 Lahuu Ismayella waa na ra, wa nísúté Suseef yéemë, yaayute wa ri a sekel sabay ana (20) ; ɓëewí ƴaa kúrëelúuté rí Ésíp.
28 Então, passavam ali mercadores midianitas, e eles tiraram e levantaram José da cova, e venderam José aos ismaelitas por vinte peças de prata; e eles trouxeram José ao Egito.
29 Nimilaꞌ Ruben yéemë rë, ɗi otte biti Suseef ínlíh në. Ɗi ɗaɗte búubí,
29 E Rúben retornou à cova, e eis que José não estava na cova; e ele rasgou suas vestes.
30 wëegíssé ñéyíɗɗí në won wa tih : « Kúkëyë ínlíh në ! May teye di kan ? »
30 E ele retornou aos seus irmãos, e disse: O menino não está; e eu, para onde irei?
31 Tígí daaha, wa oolute sékét, ɓeyute búubí Suseef, ooƴute ñif ma.
31 E eles tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e mergulharam a túnica no sangue.
32 Wa kéyrúuté boffi wa búubí lémëe, ñéerëꞌté a unni ƴeh : « Ole yee píyú fun ra ; kénsée nda fay yúhsëꞌ búubí koohu raa. »
32 E eles enviaram a túnica de muitas cores, e a levaram a seu pai, e disseram: Achamos isto; vê agora se é ou não a túnica de teu filho.
33 Yakop yúhsëꞌté rí, foŋke won tih : « Búubí koy soꞌ ! Gúmú ñampe ri ; Suseef palsuu palsoo. »
33 E ele a reconheceu, e disse: É a túnica de meu filho; uma fera o devorou; José sem dúvida foi rasgado em pedaços.
34 Yakop ɗaɗte búubí, haamohte saaku, jëtɗëhté koohi yii maañce.
34 E Jacó rasgou suas vestes, e colocou pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou por seu filho durante muitos dias.
35 Koyyi, ƴaalla a ɓeleɓɓa ɓéeɓ, caguute, na mësɗú rí ; ndaa ri kaaꞌaꞌte keloh, na won tih : « Ëe-ëeꞌ, may jëtɗée koy soꞌ níi mi ɗeefiɗ ɗi ɓúudé. » Te ri looyte Suseef looyi misikke.
35 E todos os seus filhos e todas as suas filhas se levantaram para consolá-lo, mas ele recusou ser consolado. E ele disse: Pois, eu descerei ao túmulo lamentando meu filho. Assim seu pai chorou por ele.
36 Lahuu Ismayella Ésíp rë, wa ɓeyute Suseef, yaayute ri Potifaar, dak di dakki gaanni buuri Ésíp, bee kúɗ wohoh ya ra.
36 E os midianitas o venderam ao Egito, a Potifar, oficial de Faraó, e capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.