Gênesis 37

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɗi fi Yakop dékké Kanaan, tígë húmú boffi henaꞌ ri doha-ndéem gini baa ra.
1 Habitou Jacó na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Bee daa naaɓii faam Yakop. Suseef koraꞌ leelii koy-baappi, koyyi Bilhaa a Silpaa ɓeleɓɓi boffi níi bee lahaꞌ ri kíil sabboo a kíil paana ra, wa na ñéerúu níiɗ peꞌ a har. Lahte bis, ɗi ɓílíɗté boffi iñi ɓossa na wonu sun fi wa ra.
2 Esta é a história de Jacó. Tendo José dezessete anos, apascentava os rebanhos com seus irmãos; sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 Yakop húmú lukki fahaꞌ Suseef di koyyi, biti ɗi lah ri ɓaha ki. Ɗi húmú saamiɗte ri búuɓ lémí.
3 Ora, Israel amava mais a José que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica talar de mangas compridas.
4 Koy-baappi oluu wa biti boffi wa lukki fahaꞌ ri filiɓ fi wa ɓéeɓ rë, ngaarute ri níi hanndal ki wa neɓlay.
4 Vendo, pois, seus irmãos que o pai o amava mais que a todos os outros filhos, odiaram-no e já não lhe podiam falar pacificamente.
5 Bisa ín, Suseef heeƴce, ɓílíɗté koy-baappi, wa ɓaatuute rii ngaaɗ.
5 Teve José um sonho e o relatou a seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 Na ɓílíɗ ɗí rë, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Síkíríi, mi ɓílíɗ ɗon heeji soꞌ.
6 Pois lhes disse: Rogo-vos, ouvi este sonho que tive:
7 Ëlsíi⁠ ⁠: yen húmú meey, yen na poku jaak. Jaagi soꞌ yíppée koloh caŋke, ƴi ron ayute ƴekute fíyí.⁠ ⁠»
7 Atávamos feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé; e os vossos feixes o rodeavam e se inclinavam perante o meu.
8 Koy-baappi wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu buur aa fu dak⁠ ⁠? Daa fu wah⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa ɓaatuute rii ngaaɗ di heeji a wonaɗɗi.
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Reinarás, com efeito, sobre nós? E sobre nós dominarás realmente? E com isso tanto mais o odiavam, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 Ɗi heeƴilte, ɓílíɗté rí koy-baappi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi heeƴilte, mi otte naꞌa, céyín fë, a hul sabboo a hul yínë ƴekute fíi sëꞌ.⁠ ⁠»
9 Teve ainda outro sonho e o referiu a seus irmãos, dizendo: Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 Ɗi ɓílíɗ heeja boffi a koy-baappi⁠ ⁠; ndaa boffa na won afa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Heejee ke ro baa mën ɗí heeƴ⁠ ⁠? Fu homay woni biti funi yaafu a koy-baappu ay ƴek fíyú níi fun sígímíɗ ɗë ë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
10 Contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o o pai e lhe disse: Que sonho é esse que tiveste? Acaso, viremos, eu e tua mãe e teus irmãos, a inclinar-nos perante ti em terra?
11 Koy-baappi eeñnjuute ri, ndaa boffa helte nuf heeja.Suseef a koy-baappi|alt="Jacob, Joseph et ses frères" src="co00701c.TIF" size="col" loc="37.2-11 lateral" copy="David C. Cook" ref="37.11"
11 Seus irmãos lhe tinham ciúmes; o pai, no entanto, considerava o caso consigo mesmo.
12 Lahte bis, ɗeef koy-baappi Suseef suute níidí yubi boffi wa luufi Sihem.
12 E, como foram os irmãos apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 — ausente —
13 perguntou Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 — ausente —
14 Disse-lhe Israel: Vai, agora, e vê se vão bem teus irmãos e o rebanho; e traze-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 Lahaꞌ ri ra, ow ɗeeffe ri na yídëelëh luufa, meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu saam yih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: Que procuras?
16 Ɗi won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi saam koy-baappi soꞌ. Fii soo teeɓ tígë në níirúu wë dee ra a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
16 Respondeu: Procuro meus irmãos; dize-me: Onde apascentam eles o rebanho?
17 Ɓëeꞌ won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wa koluute deh, te mi kelohte wa na ɓeytuu waal Dotan.⁠ ⁠»
17 Disse-lhe o homem: Foram-se daqui, pois ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. Então, seguiu José atrás dos irmãos e os achou em Dotã.
18 Ɗi teem hanndal, koy-baappa séenúté rí, wa na peenu bëemí.
18 De longe o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 Wa na wonantuu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëlí⁠ ⁠! Heeƴohi gaana ee ac ɗa.
19 E dizia um ao outro: Vem lá o tal sonhador!
20 Ëyí kan⁠ ⁠! Yen yíp ríi hap húl, yen bet ɗi filiɓ yéem⁠ ⁠; lah raa, yen ɓíllún biti gúmú daa ñam ri, níi yen yúh tígë teem heeƴƴi ra.⁠ ⁠»
20 Vinde, pois, agora, matemo-lo e lancemo-lo numa destas cisternas; e diremos: Um animal selvagem o comeu; e vejamos em que lhe darão os sonhos.
21 Ndaa kelaꞌ Ruben yii bah, na sëmlëꞌ rí nuf won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen ɓanuy rii hap.
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 Ñif ɓanay keen⁠ ⁠! Bétí rí filiɓ fi yéemë luufi beh, te yaꞌ ɓanay tíkëh faana.⁠ ⁠» Ƴaaha ɓéeɓ Ruben ɓonaꞌ sëmlëꞌí koon, nimiliɗ ɗi boffi na.
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cisterna que está no deserto, e não ponhais mão sobre ele; isto disse para o livrar deles, a fim de o restituir ao pai.
23 Lahaꞌ Suseef koy-baappi na ra, wa yípútée nís búubí lémëe ɓekoh ri ra,
23 Mas, logo que chegou José a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia.
24 wa habute ri, betute ri tal yéemë⁠ ⁠; ɗeef yéemë síiñcé, lahay muluɓ.Koy-baappi Suseef ɓekute ri yéem|alt="Les frères de Joseph lui mettent dans une fosse" src="co00705c.TIF" size="col" loc="37.19-24 lateral" copy="David C. Cook" ref="37.24"
24 E, tomando-o, o lançaram na cisterna, vazia, sem água.
25 Filoon fi baaha, wa anutee took, na ñamu.
25 Ora, sentando-se para comer pão, olharam e viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade; seus camelos traziam arômatas, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 Yudaa won koy-baappi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hawi ñéedí yen a ɗabi húlí ay yen ɓaate yih⁠ ⁠?
26 Então, disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar o nosso irmão e esconder-lhe o sangue?
27 Ëyí yen yaay ri yiikoh yi Ismayella, te yaꞌ yi yen ɓanay tíkëh faana, ɗi ñéedí yen te ñif ma faani daa na tíl faanni yen.⁠ ⁠» Koy-baappi ñéerúuté a ri yii baaha.
27 Vinde, vendamo-lo aos ismaelitas; não ponhamos sobre ele a mão, pois é nosso irmão e nossa carne. Seus irmãos concordaram.
28 Lahuu Ismayella waa na ra, wa nísúté Suseef yéemë, yaayute wa ri a sekel sabay ana (20)⁠ ⁠; ɓëewí ƴaa kúrëelúuté rí Ésíp.
28 E, passando os mercadores midianitas, os irmãos de José o alçaram, e o tiraram da cisterna, e o venderam por vinte siclos de prata aos ismaelitas; estes levaram José ao Egito.
29 Nimilaꞌ Ruben yéemë rë, ɗi otte biti Suseef ínlíh në. Ɗi ɗaɗte búubí,
29 Tendo Rúben voltado à cisterna, eis que José não estava nela; então, rasgou as suas vestes.
30 wëegíssé ñéyíɗɗí në won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kúkëyë ínlíh në⁠ ⁠! May teye di kan⁠ ⁠?⁠ ⁠»
30 E, voltando a seus irmãos, disse: Não está lá o menino; e, eu, para onde irei?
31 Tígí daaha, wa oolute sékét, ɓeyute búubí Suseef, ooƴute ñif ma.
31 Então, tomaram a túnica de José, mataram um bode e a molharam no sangue.
32 Wa kéyrúuté boffi wa búubí lémëe, ñéerëꞌté a unni ƴeh⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ole yee píyú fun ra⁠ ⁠; kénsée nda fay yúhsëꞌ búubí koohu raa.⁠ ⁠»
32 E enviaram a túnica talar de mangas compridas, fizeram-na levar a seu pai e lhe disseram: Achamos isto; vê se é ou não a túnica de teu filho.
33 Yakop yúhsëꞌté rí, foŋke won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Búubí koy soꞌ⁠ ⁠! Gúmú ñampe ri⁠ ⁠; Suseef palsuu palsoo.⁠ ⁠»
33 Ele a reconheceu e disse: É a túnica de meu filho; um animal selvagem o terá comido, certamente José foi despedaçado.
34 Yakop ɗaɗte búubí, haamohte saaku, jëtɗëhté koohi yii maañce.
34 Então, Jacó rasgou as suas vestes, e se cingiu de pano de saco, e lamentou o filho por muitos dias.
35 Koyyi, ƴaalla a ɓeleɓɓa ɓéeɓ, caguute, na mësɗú rí⁠ ⁠; ndaa ri kaaꞌaꞌte keloh, na won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëe-ëeꞌ, may jëtɗée koy soꞌ níi mi ɗeefiɗ ɗi ɓúudé.⁠ ⁠» Te ri looyte Suseef looyi misikke.
35 Levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado e disse: Chorando, descerei a meu filho até à sepultura. E de fato o chorou seu pai.
36 Lahuu Ismayella Ésíp rë, wa ɓeyute Suseef, yaayute ri Potifaar, dak di dakki gaanni buuri Ésíp, bee kúɗ wohoh ya ra.
36 Entrementes, os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.