Gênesis 18

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lahte bis, Koo-Yahwee feeñiyohte Abraham leelu naꞌ di kilikki gaanni Mamre, ɗeef Abraham tookke ílí taantii.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia.
2 Ɓéyrëꞌ rí afi, ɗi otte ow éeyë fíyí. Ɗi yíppée koloh téebílëhté wë, sígímíɗté wë níi feey.
2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.
3 Ɗi won ow yínë waa na tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, baal soꞌ rek ɗon ɗal faam⁠ ⁠; ngënë rëemmbíi múk⁠ ⁠!
3 "Meus senhores, disse ele, se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo.
4 Ëní sëꞌ mi wolaꞌ muluɓ ɗon hos kotton ndín, ɗon hílsëh tal kilki beh.
4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés.
5 May ron saamiɗ yii túmún ron loo yon, nda ron lah doole tílëe biti ɗon ɓeyaat waalon. Ñeyi ron faam soꞌ mínéh henaꞌ holoŋ ɗaaha.⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Eera⁠ ⁠! Page yee won fu ra.⁠ ⁠»
5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo." Eles responderam: "Faze como disseste."
6 Abraham yíppée haal taantii won Saara tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yípée nat anndaar mún mí nooyte éeyë, fu íƴíɗ wë ndín, fu hút kuun.⁠ ⁠»
6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: "Depressa, disse ele, amassa três medidas de farinha e coze pães."
7 Abraham yíppée múkë yubin, saampe yuuhi wunte faan, yeɗte ri ow di súrgë yí⁠ ⁠; súrgëe happe ri, yíppée yam teƴi.
7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo.
8 Wocaꞌ paŋa ra, Abraham ɓeɓpe miis mi woyte a miis jaw a boꞌ fa teƴɗoh ɗi ra, kompe haneelli. Wa na ñamu, ɗi hompe hëbís wë sëegú fí kilka na tooppitoh wa.
8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam.
9 Wocuu wa ñama ra, wa meelute Abraham wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓeleɓu Saara dih⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi ee filiɓ taantaa ee.⁠ ⁠»
9 E disseram-lhe: "Onde está Sara, tua mulher?" "Ela está na tenda", respondeu ele.
10 Ow yínë di haneella won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠May nimil faamu wahtii bee kíirkí, te ay ɗeef ɓeleɓu Saara lah koy ƴaal.⁠ ⁠» Saara húmú filoon Abraham ílí taanta, na síkírëh.
10 E ele disse-lhe: "Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho." Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.
11 Ɗeef Abraham a Saara ɓahayute níi ɓaha, te Saara gétté lah koy,
11 {Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.}
12 tahte níi Saara ƴente keeñi na won nufi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee ɓitifaꞌ mi bee ra, may lahil yii nebi baa a⁠ ⁠? Yíkíi faam soꞌ ɓahate ɓal ee⁠ ⁠?⁠ ⁠»
12 Ela pôs-se a rir secretamente: "Velha como sou, disse ela consigo mesma, conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos."
13 Tígí daaha, Yahwee won Abraham tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Haalaꞌ yi níi Saara na ƴen, na won nufi biti bee ɓitifaꞌ ri bee ra, nda ri míníl lah koy raa⁠ ⁠?
13 O Senhor disse a Abraão: "Por que se riu Sara, dizendo: 'Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?'
14 Lahte yii wooñ Yahwee woo⁠ ⁠? May nimil faamu wahtii bee kíirkí, te ay ɗeef Saara lah koy ƴaal.⁠ ⁠»
14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho."
15 Tíitëꞌ Saara ra, ɗi na taasaꞌ won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi ƴenay⁠ ⁠!⁠ ⁠» Yahwee tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu ƴente kay⁠ ⁠!⁠ ⁠»
15 Sara protestou: "Eu não ri", disse ela, pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: "Sim, tu riste."
16 Ɓëewë anutee koloh, ɓeyute waala na séentúu Sodom. Abraham ñéerëꞌté a wa, na ɓen wa.
16 Os homens levantaram-se e partiram na direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando.
17 Tígí daaha, Yahwee won nufi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi fahaay ɗap Abraham yee nay mii page ra.
17 O Senhor disse então: "Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer?
18 Ɗi ay hen ɓaha tali gaante te lahte doole. May ñeyee ɗii na, mi barkel heetta feey fa ɓéeɓ.
18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele.
19 Mi tanisse ri nda ri mín nah koyyi a séttí paŋ iña túuƴëꞌ mí rë, wa lah pagaɗɗi wunte te ñeete waal. Hen ɗaaha raa, may rii pagiɗ yee gap mi ri ra.⁠ ⁠»
19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez."
20 Yahwee won Abraham tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Iña yabu ɓëy Sodom a ɓëy Gomoor ra ɓosse, wa gaanute bakaaɗ.
20 O Senhor ajuntou: "É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande.
21 Caa mi cép kénsëhí iña yabu wa ra, nda lahaꞌ ɗaaha raa. Yii hom na raa may yúh.⁠ ⁠»
21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei."
22 Filoon fi baaha, haneelli ana ya koluute daaha, ɓeyute waali Sodom, ndaa Koo-Yahwee tasse Abraham na.
22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor.
23 Abraham leɓohte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fay boollee ɓëewë júɓú rë a ƴee ɓosu ra ɓéeɓ fu múkíl wëe Yíkëe⁠ ⁠?
23 Abraão aproximou-se e disse: "Fareis o justo perecer com o ímpio?
24 Mín hena ɗaa níi lahte ɓëewí sabay iippi (50) júɓúté filiɓ Sodom⁠ ⁠; níi fay múkíl gina a⁠ ⁠? Fii rii baal af ɓëewí sabay iippa (50) júɓú në rë ë⁠ ⁠?
24 Talvez haja cinqüenta justos na cidade: fá-los-eis perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinqüenta justos que nela se poderiam encontrar?
25 Ɗaa neh, fii paŋ yii bah⁠ ⁠! Fii habaꞌ ɓëewë júɓú rë a ƴee ɓosu ra ɓéeɓ yínë, fu boollaꞌ fu hap wa ɓéeɓ húl. Ɗo fa na aattiyaꞌ feey fa ɓéeɓ rë, fay ñéyíɗ iña waal maan⁠ ⁠?⁠ ⁠»
25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?"
26 Yahwee tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi ɗeef ɓëewí sabay iippi (50) júɓúté Sodom raa, af wa ay tah may baal ɓëy gina ɓéeɓ.⁠ ⁠»
26 O Senhor disse: "Se eu encontrar em Sodoma cinqüenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles."
27 Abraham ɓeyaatte una won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Añcaŋ bi kaañ mi won a ro ɓéeɓ Yíkëe, mi boꞌ faan kut.
27 Abraão continuou: "Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.
28 Mín hena ɗaa di filiɓ ɓëewí sabay iippa (50), lah na iippi júɓúy. Af ɓëewí iippi ƴaaha ay tah fu múkíl gina a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Koope tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi ɗeef na ow sabay iniil a ow iippi (45) júɓúté rëe, mii rii múkíl.⁠ ⁠»
28 Se porventura faltarem cinco aos cinqüenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cincos?" "Não a destruirei, respondeu o Senhor, se nela eu encontrar quarenta e cinco justos."
29 Abraham ɓeyilte una won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mín hena ɗah, lah ow sabay iniilli (40) júɓúté në.⁠ ⁠» Koope won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lah ɓëewí sabay iniilli (40) júɓúté në rëe, mii múkíl gina.⁠ ⁠»
29 Abraão insistiu ainda e disse: "Talvez só haja aí quarenta." "Não destruirei a cidade por causa desses quarenta."
30 Abraham won tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngana neeɓaꞌ soꞌ kan Yíkëe biti mi ɓaatti won. Mín hena ɗaa lah ow sabay éeyë (30) yí júɓúté në.⁠ ⁠» Koo tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi ɗeef na ɓëewí sabay éeyë (30) yí júɓúté rëe, mii paŋ yin.⁠ ⁠»
30 Abraão disse de novo: "Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!" "Se eu encontrar trinta, disse o Senhor, não o farei."
31 Abraham won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe baal soꞌ yee kaañ mi roo wonaat ra, ndée wa mín henun ow sabay ana (20) kut.⁠ ⁠» Koo tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Af ɓëewí sabay ana yi ƴaa ay tah mii múkíl gina.⁠ ⁠»
31 Abraão continuou: "Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte." "Em atenção aos vinte, não a destruirei."
32 Abraham ɓaatilte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi na ɗaŋ ro Yíkëe, keeñu ɓanay naa haay. May míllée won beh⁠ ⁠: mín hena ɗah, lah ɓëewí sabboo yi júɓúté në.⁠ ⁠» Koo won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Af ɓëewí sabboo yi ƴaa ay tah mii múkíl gina.⁠ ⁠»
32 Abraão replicou: "Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?" E Deus respondeu: "Não a destruirei por causa desses dez."
33 Ɗúmëꞌ gonli wa ra, Yahwee takohte saañce, Abraham nimilte faam.
33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.