Gênesis 18
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ACF
1 Lahte bis, Koo-Yahwee feeñiyohte Abraham leelu naꞌ di kilikki gaanni Mamre, ɗeef Abraham tookke ílí taantii.
1 Depois apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, no calor do dia
2 Ɓéyrëꞌ rí afi, ɗi otte ow éeyë fíyí. Ɗi yíppée koloh téebílëhté wë, sígímíɗté wë níi feey.
2 E levantou os seus olhos, e olhou, e eis três homens em pé junto a ele. E vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro e inclinou-se à terra,
3 Ɗi won ow yínë waa na tih : « Ɓahaa, baal soꞌ rek ɗon ɗal faam ; ngënë rëemmbíi múk !
3 E disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Ëní sëꞌ mi wolaꞌ muluɓ ɗon hos kotton ndín, ɗon hílsëh tal kilki beh.
4 Que se traga já um pouco de água, e lavai os vossos pés, e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 May ron saamiɗ yii túmún ron loo yon, nda ron lah doole tílëe biti ɗon ɓeyaat waalon. Ñeyi ron faam soꞌ mínéh henaꞌ holoŋ ɗaaha. » Wa wonu ri tih : « Eera ! Page yee won fu ra. »
5 E trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim faze como disseste.
6 Abraham yíppée haal taantii won Saara tih : « Yípée nat anndaar mún mí nooyte éeyë, fu íƴíɗ wë ndín, fu hút kuun. »
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha, e faze bolos.
7 Abraham yíppée múkë yubin, saampe yuuhi wunte faan, yeɗte ri ow di súrgë yí ; súrgëe happe ri, yíppée yam teƴi.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu-a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 Wocaꞌ paŋa ra, Abraham ɓeɓpe miis mi woyte a miis jaw a boꞌ fa teƴɗoh ɗi ra, kompe haneelli. Wa na ñamu, ɗi hompe hëbís wë sëegú fí kilka na tooppitoh wa.
8 E tomou manteiga e leite, e a vitela que tinha preparado, e pôs tudo diante deles, e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 Wocuu wa ñama ra, wa meelute Abraham wonu ri tih : « Ɓeleɓu Saara dih ? » Ɗi won wa tih : « Ɗi ee filiɓ taantaa ee. »
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la aí na tenda.
10 Ow yínë di haneella won ɗi tih : « May nimil faamu wahtii bee kíirkí, te ay ɗeef ɓeleɓu Saara lah koy ƴaal. » Saara húmú filoon Abraham ílí taanta, na síkírëh.
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara escutava à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Ɗeef Abraham a Saara ɓahayute níi ɓaha, te Saara gétté lah koy,
11 E eram Abraão e Sara já velhos, e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 tahte níi Saara ƴente keeñi na won nufi tih : « Bee ɓitifaꞌ mi bee ra, may lahil yii nebi baa a ? Yíkíi faam soꞌ ɓahate ɓal ee ? »
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Tígí daaha, Yahwee won Abraham tih : « Haalaꞌ yi níi Saara na ƴen, na won nufi biti bee ɓitifaꞌ ri bee ra, nda ri míníl lah koy raa ?
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade darei eu à luz ainda, havendo já envelhecido?
14 Lahte yii wooñ Yahwee woo ? May nimil faamu wahtii bee kíirkí, te ay ɗeef Saara lah koy ƴaal. »
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor? Ao tempo determinado tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Tíitëꞌ Saara ra, ɗi na taasaꞌ won tih : « Mi ƴenay ! » Yahwee tahte won tih : « Fu ƴente kay ! »
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 Ɓëewë anutee koloh, ɓeyute waala na séentúu Sodom. Abraham ñéerëꞌté a wa, na ɓen wa.
16 E levantaram-se aqueles homens dali, e olharam para o lado de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 Tígí daaha, Yahwee won nufi tih : « Mi fahaay ɗap Abraham yee nay mii page ra.
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Ɗi ay hen ɓaha tali gaante te lahte doole. May ñeyee ɗii na, mi barkel heetta feey fa ɓéeɓ.
18 Visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Mi tanisse ri nda ri mín nah koyyi a séttí paŋ iña túuƴëꞌ mí rë, wa lah pagaɗɗi wunte te ñeete waal. Hen ɗaaha raa, may rii pagiɗ yee gap mi ri ra. »
19 Porque eu o tenho conhecido, e sei que ele há de ordenar a seus filhos e à sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para agir com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 Yahwee won Abraham tígí daaha tih : « Iña yabu ɓëy Sodom a ɓëy Gomoor ra ɓosse, wa gaanute bakaaɗ.
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Caa mi cép kénsëhí iña yabu wa ra, nda lahaꞌ ɗaaha raa. Yii hom na raa may yúh. »
21 Descerei agora, e verei se com efeito têm praticado segundo o seu clamor, que é vindo até mim; e se não, sabê-lo-ei.
22 Filoon fi baaha, haneelli ana ya koluute daaha, ɓeyute waali Sodom, ndaa Koo-Yahwee tasse Abraham na.
22 Então viraram aqueles homens os rostos dali, e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor.
23 Abraham leɓohte ri won tih : « Fay boollee ɓëewë júɓú rë a ƴee ɓosu ra ɓéeɓ fu múkíl wëe Yíkëe ?
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Mín hena ɗaa níi lahte ɓëewí sabay iippi (50) júɓúté filiɓ Sodom ; níi fay múkíl gina a ? Fii rii baal af ɓëewí sabay iippa (50) júɓú në rë ë ?
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás também, e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que estão dentro dela?
25 Ɗaa neh, fii paŋ yii bah ! Fii habaꞌ ɓëewë júɓú rë a ƴee ɓosu ra ɓéeɓ yínë, fu boollaꞌ fu hap wa ɓéeɓ húl. Ɗo fa na aattiyaꞌ feey fa ɓéeɓ rë, fay ñéyíɗ iña waal maan ? »
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 Yahwee tahte won tih : « Mi ɗeef ɓëewí sabay iippi (50) júɓúté Sodom raa, af wa ay tah may baal ɓëy gina ɓéeɓ. »
26 Então disse o Senhor: Se eu em Sodoma achar cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei a todo o lugar por amor deles.
27 Abraham ɓeyaatte una won tih : « Añcaŋ bi kaañ mi won a ro ɓéeɓ Yíkëe, mi boꞌ faan kut.
27 E respondeu Abraão dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Mín hena ɗaa di filiɓ ɓëewí sabay iippa (50), lah na iippi júɓúy. Af ɓëewí iippi ƴaaha ay tah fu múkíl gina a ? » Koope tahte won tih : « Mi ɗeef na ow sabay iniil a ow iippi (45) júɓúté rëe, mii rii múkíl. »
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Abraham ɓeyilte una won tih : « Mín hena ɗah, lah ow sabay iniilli (40) júɓúté në. » Koope won ɗi tih : « Lah ɓëewí sabay iniilli (40) júɓúté në rëe, mii múkíl gina. »
29 E continuou ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? E disse: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Abraham won tígí daaha tih : « Ngana neeɓaꞌ soꞌ kan Yíkëe biti mi ɓaatti won. Mín hena ɗaa lah ow sabay éeyë (30) yí júɓúté në. » Koo tahte won tih : « Mi ɗeef na ɓëewí sabay éeyë (30) yí júɓúté rëe, mii paŋ yin. »
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: Se porventura se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 Abraham won ɗi tih : « Yíkëe baal soꞌ yee kaañ mi roo wonaat ra, ndée wa mín henun ow sabay ana (20) kut. » Koo tahte won tih : « Af ɓëewí sabay ana yi ƴaa ay tah mii múkíl gina. »
31 E disse: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor: Se porventura se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Abraham ɓaatilte won tih : « Mi na ɗaŋ ro Yíkëe, keeñu ɓanay naa haay. May míllée won beh : mín hena ɗah, lah ɓëewí sabboo yi júɓúté në. » Koo won ɗi tih : « Af ɓëewí sabboo yi ƴaa ay tah mii múkíl gina. »
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, que ainda só mais esta vez falo: Se porventura se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei por amor dos dez.
33 Ɗúmëꞌ gonli wa ra, Yahwee takohte saañce, Abraham nimilte faam.
33 E retirou-se o Senhor, quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou-se ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.