Gênesis 18

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lahte bis, Koo-Yahwee feeñiyohte Abraham leelu naꞌ di kilikki gaanni Mamre, ɗeef Abraham tookke ílí taantii.
1 O Senhor apareceu a Abraão perto dos carvalhos de Manre, quando ele estava sentado à entrada de sua tenda, na hora mais quente do dia.
2 Ɓéyrëꞌ rí afi, ɗi otte ow éeyë fíyí. Ɗi yíppée koloh téebílëhté wë, sígímíɗté wë níi feey.
2 Abraão ergueu os olhos e viu três homens em pé, a pouca distância. Quando os viu, saiu da entrada de sua tenda, correu ao encontro deles e curvou-se até ao chão.
3 Ɗi won ow yínë waa na tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, baal soꞌ rek ɗon ɗal faam⁠ ⁠; ngënë rëemmbíi múk⁠ ⁠!
3 Disse ele: "Meu senhor, se mereço o seu favor, não passe pelo seu servo sem fazer uma parada.
4 Ëní sëꞌ mi wolaꞌ muluɓ ɗon hos kotton ndín, ɗon hílsëh tal kilki beh.
4 Mandarei buscar um pouco d’água para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 May ron saamiɗ yii túmún ron loo yon, nda ron lah doole tílëe biti ɗon ɓeyaat waalon. Ñeyi ron faam soꞌ mínéh henaꞌ holoŋ ɗaaha.⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Eera⁠ ⁠! Page yee won fu ra.⁠ ⁠»
5 Vou trazer-lhes também o que comer, para que recobrem forças e prossigam pelo caminho, agora que já chegaram até este seu servo". "Está bem; faça como está dizendo", responderam.
6 Abraham yíppée haal taantii won Saara tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yípée nat anndaar mún mí nooyte éeyë, fu íƴíɗ wë ndín, fu hút kuun.⁠ ⁠»
6 Abraão foi apressadamente à tenda e disse a Sara: "Depressa, pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça uns pães".
7 Abraham yíppée múkë yubin, saampe yuuhi wunte faan, yeɗte ri ow di súrgë yí⁠ ⁠; súrgëe happe ri, yíppée yam teƴi.
7 Depois correu ao rebanho e escolheu o melhor novilho, e o deu a um servo, que se apressou em prepará-lo.
8 Wocaꞌ paŋa ra, Abraham ɓeɓpe miis mi woyte a miis jaw a boꞌ fa teƴɗoh ɗi ra, kompe haneelli. Wa na ñamu, ɗi hompe hëbís wë sëegú fí kilka na tooppitoh wa.
8 Trouxe então coalhada, leite e o novilho que havia sido preparado, e os serviu. Enquanto comiam, ele ficou perto deles em pé, debaixo da árvore.
9 Wocuu wa ñama ra, wa meelute Abraham wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓeleɓu Saara dih⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi ee filiɓ taantaa ee.⁠ ⁠»
9 "Onde está Sara, sua mulher? ", perguntaram. "Ali na tenda", respondeu ele.
10 Ow yínë di haneella won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠May nimil faamu wahtii bee kíirkí, te ay ɗeef ɓeleɓu Saara lah koy ƴaal.⁠ ⁠» Saara húmú filoon Abraham ílí taanta, na síkírëh.
10 Então disse o Senhor: "Voltarei a você na primavera, e Sara, sua mulher, terá um filho". Sara escutava à entrada da tenda, atrás dele.
11 Ɗeef Abraham a Saara ɓahayute níi ɓaha, te Saara gétté lah koy,
11 Abraão e Sara já eram velhos, de idade bem avançada, e Sara já tinha passado da idade de ter filhos.
12 tahte níi Saara ƴente keeñi na won nufi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee ɓitifaꞌ mi bee ra, may lahil yii nebi baa a⁠ ⁠? Yíkíi faam soꞌ ɓahate ɓal ee⁠ ⁠?⁠ ⁠»
12 Por isso riu consigo mesma, quando pensou: "Depois de já estar velha e meu senhor já idoso, ainda terei esse prazer? "
13 Tígí daaha, Yahwee won Abraham tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Haalaꞌ yi níi Saara na ƴen, na won nufi biti bee ɓitifaꞌ ri bee ra, nda ri míníl lah koy raa⁠ ⁠?
13 Mas o Senhor disse a Abraão: "Por que Sara riu e disse: ‘Poderei realmente dar à luz, agora que sou idosa? ’
14 Lahte yii wooñ Yahwee woo⁠ ⁠? May nimil faamu wahtii bee kíirkí, te ay ɗeef Saara lah koy ƴaal.⁠ ⁠»
14 Existe alguma coisa impossível para o Senhor? Na primavera voltarei a você, e Sara terá um filho".
15 Tíitëꞌ Saara ra, ɗi na taasaꞌ won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi ƴenay⁠ ⁠!⁠ ⁠» Yahwee tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu ƴente kay⁠ ⁠!⁠ ⁠»
15 Sara teve medo, e por isso mentiu: "Eu não ri". Mas ele disse: "Não negue, você riu".
16 Ɓëewë anutee koloh, ɓeyute waala na séentúu Sodom. Abraham ñéerëꞌté a wa, na ɓen wa.
16 Quando os homens se levantaram para partir, avistaram lá embaixo Sodoma; e Abraão os acompanhou para despedir-se.
17 Tígí daaha, Yahwee won nufi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi fahaay ɗap Abraham yee nay mii page ra.
17 Então o Senhor disse: "Esconderei de Abraão o que estou para fazer?
18 Ɗi ay hen ɓaha tali gaante te lahte doole. May ñeyee ɗii na, mi barkel heetta feey fa ɓéeɓ.
18 Abraão será o pai de uma nação grande e poderosa, e por meio dele todas as nações da terra serão abençoadas.
19 Mi tanisse ri nda ri mín nah koyyi a séttí paŋ iña túuƴëꞌ mí rë, wa lah pagaɗɗi wunte te ñeete waal. Hen ɗaaha raa, may rii pagiɗ yee gap mi ri ra.⁠ ⁠»
19 Pois eu o escolhi, para que ordene aos seus filhos e aos seus descendentes que se conservem no caminho do Senhor, fazendo o que é justo e direito, para que o Senhor faça vir a Abraão o que lhe havia prometido".
20 Yahwee won Abraham tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Iña yabu ɓëy Sodom a ɓëy Gomoor ra ɓosse, wa gaanute bakaaɗ.
20 Disse-lhe, pois, o Senhor: "As acusações contra Sodoma e Gomorra são tantas e o seu pecado é tão grave
21 Caa mi cép kénsëhí iña yabu wa ra, nda lahaꞌ ɗaaha raa. Yii hom na raa may yúh.⁠ ⁠»
21 que descerei para ver se o que eles têm feito corresponde ao que tenho ouvido. Se não, eu saberei".
22 Filoon fi baaha, haneelli ana ya koluute daaha, ɓeyute waali Sodom, ndaa Koo-Yahwee tasse Abraham na.
22 Os homens partiram dali e foram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do Senhor.
23 Abraham leɓohte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fay boollee ɓëewë júɓú rë a ƴee ɓosu ra ɓéeɓ fu múkíl wëe Yíkëe⁠ ⁠?
23 Abraão aproximou-se dele e disse: "Exterminarás o justo com o ímpio?
24 Mín hena ɗaa níi lahte ɓëewí sabay iippi (50) júɓúté filiɓ Sodom⁠ ⁠; níi fay múkíl gina a⁠ ⁠? Fii rii baal af ɓëewí sabay iippa (50) júɓú në rë ë⁠ ⁠?
24 E se houver cinqüenta justos na cidade? Ainda a destruirás e não pouparás o lugar por amor aos cinqüenta justos que nele estão?
25 Ɗaa neh, fii paŋ yii bah⁠ ⁠! Fii habaꞌ ɓëewë júɓú rë a ƴee ɓosu ra ɓéeɓ yínë, fu boollaꞌ fu hap wa ɓéeɓ húl. Ɗo fa na aattiyaꞌ feey fa ɓéeɓ rë, fay ñéyíɗ iña waal maan⁠ ⁠?⁠ ⁠»
25 Longe de ti fazer tal coisa: matar o justo com o ímpio, tratando o justo e o ímpio da mesma maneira. Longe de ti! Não agirá com justiça o Juiz de toda a terra? "
26 Yahwee tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi ɗeef ɓëewí sabay iippi (50) júɓúté Sodom raa, af wa ay tah may baal ɓëy gina ɓéeɓ.⁠ ⁠»
26 Respondeu o Senhor: "Se eu encontrar cinqüenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles".
27 Abraham ɓeyaatte una won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Añcaŋ bi kaañ mi won a ro ɓéeɓ Yíkëe, mi boꞌ faan kut.
27 Mas Abraão tornou a falar: "Sei que já fui muito ousado a ponto de falar ao Senhor, eu que não passo de pó e cinza.
28 Mín hena ɗaa di filiɓ ɓëewí sabay iippa (50), lah na iippi júɓúy. Af ɓëewí iippi ƴaaha ay tah fu múkíl gina a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Koope tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi ɗeef na ow sabay iniil a ow iippi (45) júɓúté rëe, mii rii múkíl.⁠ ⁠»
28 Ainda assim pergunto: E se faltarem cinco para completar os cinqüenta justos? Destruirás a cidade por causa dos cinco? " Disse ele: "Se encontrar ali quarenta e cinco, não a destruirei".
29 Abraham ɓeyilte una won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mín hena ɗah, lah ow sabay iniilli (40) júɓúté në.⁠ ⁠» Koope won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lah ɓëewí sabay iniilli (40) júɓúté në rëe, mii múkíl gina.⁠ ⁠»
29 "E se encontrares apenas quarenta? ", insistiu Abraão. Ele respondeu: "Por amor aos quarenta não a destruirei".
30 Abraham won tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngana neeɓaꞌ soꞌ kan Yíkëe biti mi ɓaatti won. Mín hena ɗaa lah ow sabay éeyë (30) yí júɓúté në.⁠ ⁠» Koo tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi ɗeef na ɓëewí sabay éeyë (30) yí júɓúté rëe, mii paŋ yin.⁠ ⁠»
30 Então continuou ele: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar. E se apenas trinta forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Se encontrar trinta, não a destruirei".
31 Abraham won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe baal soꞌ yee kaañ mi roo wonaat ra, ndée wa mín henun ow sabay ana (20) kut.⁠ ⁠» Koo tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Af ɓëewí sabay ana yi ƴaa ay tah mii múkíl gina.⁠ ⁠»
31 Prosseguiu Abraão: "Agora que já fui tão ousado falando ao Senhor, pergunto: E se apenas vinte forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Por amor aos vinte não a destruirei".
32 Abraham ɓaatilte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi na ɗaŋ ro Yíkëe, keeñu ɓanay naa haay. May míllée won beh⁠ ⁠: mín hena ɗah, lah ɓëewí sabboo yi júɓúté në.⁠ ⁠» Koo won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Af ɓëewí sabboo yi ƴaa ay tah mii múkíl gina.⁠ ⁠»
32 Então Abraão disse ainda: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar só mais uma vez. E se apenas dez forem encontrados? " Ele respondeu: "Por amor aos dez não a destruirei".
33 Ɗúmëꞌ gonli wa ra, Yahwee takohte saañce, Abraham nimilte faam.
33 Tendo acabado de falar com Abraão, o Senhor partiu, e Abraão voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.