Gênesis 18
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH
1 Lahte bis, Koo-Yahwee feeñiyohte Abraham leelu naꞌ di kilikki gaanni Mamre, ɗeef Abraham tookke ílí taantii.
1 O Senhor Deus apareceu a Abraão no bosque sagrado de Manre. Era a hora mais quente do dia, e Abraão estava sentado na entrada da sua barraca.
2 Ɓéyrëꞌ rí afi, ɗi otte ow éeyë fíyí. Ɗi yíppée koloh téebílëhté wë, sígímíɗté wë níi feey.
2 Ele olhou para cima e viu três homens, de pé na sua frente. Quando os viu, correu ao encontro deles. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
3 Ɗi won ow yínë waa na tih : « Ɓahaa, baal soꞌ rek ɗon ɗal faam ; ngënë rëemmbíi múk !
3 e disse: — Senhores, se eu mereço a sua atenção, não passem pela minha humilde casa sem me fazerem uma visita.
4 Ëní sëꞌ mi wolaꞌ muluɓ ɗon hos kotton ndín, ɗon hílsëh tal kilki beh.
4 Vou mandar trazer água para lavarem os pés, e depois os senhores descansarão aqui debaixo da árvore.
5 May ron saamiɗ yii túmún ron loo yon, nda ron lah doole tílëe biti ɗon ɓeyaat waalon. Ñeyi ron faam soꞌ mínéh henaꞌ holoŋ ɗaaha. » Wa wonu ri tih : « Eera ! Page yee won fu ra. »
5 Também vou trazer um pouco de comida, e assim terão forças para continuar a viagem. Os senhores me honraram com a sua visita; portanto, deixem que eu os sirva. Eles responderam: — Está bem, nós aceitamos.
6 Abraham yíppée haal taantii won Saara tih : « Yípée nat anndaar mún mí nooyte éeyë, fu íƴíɗ wë ndín, fu hút kuun. »
6 Abraão correu para dentro da barraca e disse a Sara: — Depressa! Pegue uns dez quilos de farinha e faça pão.
7 Abraham yíppée múkë yubin, saampe yuuhi wunte faan, yeɗte ri ow di súrgë yí ; súrgëe happe ri, yíppée yam teƴi.
7 Em seguida ele correu até onde estava o gado, escolheu um bom bezerro novo e o entregou a um dos empregados, que o preparou para ser comido.
8 Wocaꞌ paŋa ra, Abraham ɓeɓpe miis mi woyte a miis jaw a boꞌ fa teƴɗoh ɗi ra, kompe haneelli. Wa na ñamu, ɗi hompe hëbís wë sëegú fí kilka na tooppitoh wa.
8 Abraão pegou coalhada, leite e a carne preparada e pôs tudo diante dos visitantes. Ali, debaixo da árvore, ele mesmo serviu a comida e ficou olhando.
9 Wocuu wa ñama ra, wa meelute Abraham wonu ri tih : « Ɓeleɓu Saara dih ? » Ɗi won wa tih : « Ɗi ee filiɓ taantaa ee. »
9 Então eles perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? — Está na barraca — respondeu Abraão.
10 Ow yínë di haneella won ɗi tih : « May nimil faamu wahtii bee kíirkí, te ay ɗeef ɓeleɓu Saara lah koy ƴaal. » Saara húmú filoon Abraham ílí taanta, na síkírëh.
10 Um deles disse: — No ano que vem eu virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara, a sua mulher, terá um filho. Sara estava atrás dele, na entrada da barraca, escutando a conversa.
11 Ɗeef Abraham a Saara ɓahayute níi ɓaha, te Saara gétté lah koy,
11 Abraão e Sara eram muito velhos, e Sara já havia passado da idade de ter filhos.
12 tahte níi Saara ƴente keeñi na won nufi tih : « Bee ɓitifaꞌ mi bee ra, may lahil yii nebi baa a ? Yíkíi faam soꞌ ɓahate ɓal ee ? »
12 Por isso riu por dentro e pensou assim: — Como poderei ter prazer sexual agora que eu e o meu senhor estamos velhos?
13 Tígí daaha, Yahwee won Abraham tih : « Haalaꞌ yi níi Saara na ƴen, na won nufi biti bee ɓitifaꞌ ri bee ra, nda ri míníl lah koy raa ?
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu? Por que disse que está velha demais para ter um filho?
14 Lahte yii wooñ Yahwee woo ? May nimil faamu wahtii bee kíirkí, te ay ɗeef Saara lah koy ƴaal. »
14 Será que para o Senhor há alguma coisa impossível? Pois, como eu disse, no ano que vem virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara terá um filho.
15 Tíitëꞌ Saara ra, ɗi na taasaꞌ won tih : « Mi ƴenay ! » Yahwee tahte won tih : « Fu ƴente kay ! »
15 Ao escutar isso, Sara ficou com medo e quis negar. — Eu não estava rindo — disse ela. Mas o — Não é verdade; você riu mesmo.
16 Ɓëewë anutee koloh, ɓeyute waala na séentúu Sodom. Abraham ñéerëꞌté a wa, na ɓen wa.
16 Depois os visitantes se levantaram e foram para um lugar de onde podiam ver a cidade de Sodoma. E Abraão os acompanhou para lhes mostrar o caminho.
17 Tígí daaha, Yahwee won nufi tih : « Mi fahaay ɗap Abraham yee nay mii page ra.
17 Aí o Senhor Deus disse a si mesmo: “Não vou esconder de Abraão o que pretendo fazer.
18 Ɗi ay hen ɓaha tali gaante te lahte doole. May ñeyee ɗii na, mi barkel heetta feey fa ɓéeɓ.
18 Os seus descendentes se tornarão uma nação grande e poderosa, e por meio dele eu abençoarei todas as nações da terra.
19 Mi tanisse ri nda ri mín nah koyyi a séttí paŋ iña túuƴëꞌ mí rë, wa lah pagaɗɗi wunte te ñeete waal. Hen ɗaaha raa, may rii pagiɗ yee gap mi ri ra. »
19 Eu o escolhi para que ele mande que os seus filhos e os seus descendentes obedeçam aos meus ensinamentos e façam o que é correto e justo. Se eles obedecerem, farei por Abraão tudo o que prometi.”
20 Yahwee won Abraham tígí daaha tih : « Iña yabu ɓëy Sodom a ɓëy Gomoor ra ɓosse, wa gaanute bakaaɗ.
20 Aí o Senhor disse a Abraão: — Há terríveis acusações contra Sodoma e Gomorra, e o pecado dos seus moradores é muito grave.
21 Caa mi cép kénsëhí iña yabu wa ra, nda lahaꞌ ɗaaha raa. Yii hom na raa may yúh. »
21 Preciso descer até lá para ver se as acusações que tenho ouvido são verdadeiras ou não.
22 Filoon fi baaha, haneelli ana ya koluute daaha, ɓeyute waali Sodom, ndaa Koo-Yahwee tasse Abraham na.
22 Então dois dos visitantes saíram, indo na direção de Sodoma; porém Abraão ficou ali com Deus, o Senhor .
23 Abraham leɓohte ri won tih : « Fay boollee ɓëewë júɓú rë a ƴee ɓosu ra ɓéeɓ fu múkíl wëe Yíkëe ?
23 Abraão chegou um pouco mais perto e perguntou: — Será que vais destruir os bons junto com os maus?
24 Mín hena ɗaa níi lahte ɓëewí sabay iippi (50) júɓúté filiɓ Sodom ; níi fay múkíl gina a ? Fii rii baal af ɓëewí sabay iippa (50) júɓú në rë ë ?
24 Talvez haja cinquenta pessoas direitas na cidade. Nesse caso, vais destruir a cidade? Será que não a perdoarias por amor aos cinquenta bons?
25 Ɗaa neh, fii paŋ yii bah ! Fii habaꞌ ɓëewë júɓú rë a ƴee ɓosu ra ɓéeɓ yínë, fu boollaꞌ fu hap wa ɓéeɓ húl. Ɗo fa na aattiyaꞌ feey fa ɓéeɓ rë, fay ñéyíɗ iña waal maan ? »
25 Não é possível que mates os bons junto com os maus, como se todos tivessem cometido os mesmos pecados. Não faças isso! Tu és o juiz do mundo inteiro e por isso agirás com justiça.
26 Yahwee tahte won tih : « Mi ɗeef ɓëewí sabay iippi (50) júɓúté Sodom raa, af wa ay tah may baal ɓëy gina ɓéeɓ. »
26 O Senhor Deus respondeu: — Se eu achar cinquenta pessoas direitas em Sodoma, perdoarei a cidade inteira por causa delas.
27 Abraham ɓeyaatte una won tih : « Añcaŋ bi kaañ mi won a ro ɓéeɓ Yíkëe, mi boꞌ faan kut.
27 Abraão voltou a dizer: — Perdoa o meu atrevimento de continuar falando contigo, pois tu és o Senhor, e eu sou um simples mortal.
28 Mín hena ɗaa di filiɓ ɓëewí sabay iippa (50), lah na iippi júɓúy. Af ɓëewí iippi ƴaaha ay tah fu múkíl gina a ? » Koope tahte won tih : « Mi ɗeef na ow sabay iniil a ow iippi (45) júɓúté rëe, mii rii múkíl. »
28 Pode acontecer que haja apenas quarenta e cinco pessoas direitas. Destruirás a cidade por causa dessa diferença de cinco? Deus respondeu: — Se eu achar quarenta e cinco, não destruirei a cidade.
29 Abraham ɓeyilte una won tih : « Mín hena ɗah, lah ow sabay iniilli (40) júɓúté në. » Koope won ɗi tih : « Lah ɓëewí sabay iniilli (40) júɓúté në rëe, mii múkíl gina. »
29 Abraão continuou: — E se houver somente quarenta bons? — Por amor a esses quarenta, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
30 Abraham won tígí daaha tih : « Ngana neeɓaꞌ soꞌ kan Yíkëe biti mi ɓaatti won. Mín hena ɗaa lah ow sabay éeyë (30) yí júɓúté në. » Koo tahte won tih : « Mi ɗeef na ɓëewí sabay éeyë (30) yí júɓúté rëe, mii paŋ yin. »
30 Abraão disse: — Não fiques zangado comigo, Senhor, por eu continuar a falar. E se houver só trinta? Deus respondeu: — Se houver trinta, eu perdoarei a cidade.
31 Abraham won ɗi tih : « Yíkëe baal soꞌ yee kaañ mi roo wonaat ra, ndée wa mín henun ow sabay ana (20) kut. » Koo tahte won tih : « Af ɓëewí sabay ana yi ƴaa ay tah mii múkíl gina. »
31 Abraão tornou a insistir: — Estou sendo atrevido, mas me perdoa, Senhor. E se houver somente vinte? — Por amor a esses vinte, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
32 Abraham ɓaatilte won tih : « Mi na ɗaŋ ro Yíkëe, keeñu ɓanay naa haay. May míllée won beh : mín hena ɗah, lah ɓëewí sabboo yi júɓúté në. » Koo won ɗi tih : « Af ɓëewí sabboo yi ƴaa ay tah mii múkíl gina. »
32 Finalmente Abraão disse: — Não fiques zangado, Senhor, pois esta é a última vez que vou falar. E se houver só dez? — Por causa desses dez, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
33 Ɗúmëꞌ gonli wa ra, Yahwee takohte saañce, Abraham nimilte faam.
33 Quando o Senhor Deus acabou de falar com Abraão, ele foi embora, e Abraão voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.