Gênesis 18

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lahte bis, Koo-Yahwee feeñiyohte Abraham leelu naꞌ di kilikki gaanni Mamre, ɗeef Abraham tookke ílí taantii.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Ɓéyrëꞌ rí afi, ɗi otte ow éeyë fíyí. Ɗi yíppée koloh téebílëhté wë, sígímíɗté wë níi feey.
2 Abraão levantou os olhos, olhou, e eis que três homens estavam em pé diante dele. Ao vê-los, Abraão correu da porta da tenda ao encontro deles, prostrou-se em terra
3 Ɗi won ow yínë waa na tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, baal soꞌ rek ɗon ɗal faam⁠ ⁠; ngënë rëemmbíi múk⁠ ⁠!
3 e disse: — Senhor meu, se eu puder obter favor diante de seus olhos, peço que não passe adiante sem ficar um pouco com este seu servo.
4 Ëní sëꞌ mi wolaꞌ muluɓ ɗon hos kotton ndín, ɗon hílsëh tal kilki beh.
4 Vou pedir que se traga um pouco de água, para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 May ron saamiɗ yii túmún ron loo yon, nda ron lah doole tílëe biti ɗon ɓeyaat waalon. Ñeyi ron faam soꞌ mínéh henaꞌ holoŋ ɗaaha.⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Eera⁠ ⁠! Page yee won fu ra.⁠ ⁠»
5 Trarei um pouco de comida, para que refaçam as forças, visto que chegaram até este servo de vocês; depois, poderão seguir adiante. Responderam: — Faça como você disse.
6 Abraham yíppée haal taantii won Saara tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yípée nat anndaar mún mí nooyte éeyë, fu íƴíɗ wë ndín, fu hút kuun.⁠ ⁠»
6 Abraão correu para a tenda de Sara e lhe disse: — Amasse depressa três medidas da melhor farinha e faça pão.
7 Abraham yíppée múkë yubin, saampe yuuhi wunte faan, yeɗte ri ow di súrgë yí⁠ ⁠; súrgëe happe ri, yíppée yam teƴi.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, pegou um novilho tenro e bom, e o entregou a um empregado, que se apressou em prepará-lo.
8 Wocaꞌ paŋa ra, Abraham ɓeɓpe miis mi woyte a miis jaw a boꞌ fa teƴɗoh ɗi ra, kompe haneelli. Wa na ñamu, ɗi hompe hëbís wë sëegú fí kilka na tooppitoh wa.
8 Pegou também coalhada e leite e o novilho que tinha mandado preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu em pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Wocuu wa ñama ra, wa meelute Abraham wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓeleɓu Saara dih⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi ee filiɓ taantaa ee.⁠ ⁠»
9 Então lhe perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? Ele respondeu: — Está aí na tenda.
10 Ow yínë di haneella won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠May nimil faamu wahtii bee kíirkí, te ay ɗeef ɓeleɓu Saara lah koy ƴaal.⁠ ⁠» Saara húmú filoon Abraham ílí taanta, na síkírëh.
10 Um deles disse: — Certamente voltarei a você, daqui a um ano; e Sara, a sua mulher, dará à luz um filho. Sara estava escutando, à porta da tenda, atrás de Abraão.
11 Ɗeef Abraham a Saara ɓahayute níi ɓaha, te Saara gétté lah koy,
11 Abraão e Sara já eram velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 tahte níi Saara ƴente keeñi na won nufi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee ɓitifaꞌ mi bee ra, may lahil yii nebi baa a⁠ ⁠? Yíkíi faam soꞌ ɓahate ɓal ee⁠ ⁠?⁠ ⁠»
12 Por isso Sara riu em seu íntimo, dizendo consigo mesma: — Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Tígí daaha, Yahwee won Abraham tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Haalaꞌ yi níi Saara na ƴen, na won nufi biti bee ɓitifaꞌ ri bee ra, nda ri míníl lah koy raa⁠ ⁠?
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu, dizendo: “Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?”
14 Lahte yii wooñ Yahwee woo⁠ ⁠? May nimil faamu wahtii bee kíirkí, te ay ɗeef Saara lah koy ƴaal.⁠ ⁠»
14 Por acaso, existe algo demasiadamente difícil para o Senhor ? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a você, e Sara terá um filho.
15 Tíitëꞌ Saara ra, ɗi na taasaꞌ won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi ƴenay⁠ ⁠!⁠ ⁠» Yahwee tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu ƴente kay⁠ ⁠!⁠ ⁠»
15 Então Sara teve medo e negou, dizendo: — Eu não ri. Ele, porém, disse: — Não é verdade; é certo que você riu.
16 Ɓëewë anutee koloh, ɓeyute waala na séentúu Sodom. Abraham ñéerëꞌté a wa, na ɓen wa.
16 Quando aqueles homens se levantaram dali, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Tígí daaha, Yahwee won nufi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi fahaay ɗap Abraham yee nay mii page ra.
17 O Senhor disse: — Será que eu devo esconder de Abraão o que estou para fazer,
18 Ɗi ay hen ɓaha tali gaante te lahte doole. May ñeyee ɗii na, mi barkel heetta feey fa ɓéeɓ.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Mi tanisse ri nda ri mín nah koyyi a séttí paŋ iña túuƴëꞌ mí rë, wa lah pagaɗɗi wunte te ñeete waal. Hen ɗaaha raa, may rii pagiɗ yee gap mi ri ra.⁠ ⁠»
19 Porque eu o escolhi para que ordene aos seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo, para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que lhe prometeu.
20 Yahwee won Abraham tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Iña yabu ɓëy Sodom a ɓëy Gomoor ra ɓosse, wa gaanute bakaaɗ.
20 Então o Senhor disse: — O clamor contra Sodoma e Gomorra tem aumentado, e o seu pecado é gravíssimo.
21 Caa mi cép kénsëhí iña yabu wa ra, nda lahaꞌ ɗaaha raa. Yii hom na raa may yúh.⁠ ⁠»
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que veio até mim. E, se este não for o caso, eu ficarei sabendo.
22 Filoon fi baaha, haneelli ana ya koluute daaha, ɓeyute waali Sodom, ndaa Koo-Yahwee tasse Abraham na.
22 Assim, aqueles homens partiram dali e foram para Sodoma; mas Abraão ainda permaneceu na presença do Senhor .
23 Abraham leɓohte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fay boollee ɓëewë júɓú rë a ƴee ɓosu ra ɓéeɓ fu múkíl wëe Yíkëe⁠ ⁠?
23 E, aproximando-se, Abraão perguntou: — Será que vais destruir o justo com o ímpio?
24 Mín hena ɗaa níi lahte ɓëewí sabay iippi (50) júɓúté filiɓ Sodom⁠ ⁠; níi fay múkíl gina a⁠ ⁠? Fii rii baal af ɓëewí sabay iippa (50) júɓú në rë ë⁠ ⁠?
24 Se houver, por acaso, cinquenta justos na cidade, ainda assim destruirás e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Ɗaa neh, fii paŋ yii bah⁠ ⁠! Fii habaꞌ ɓëewë júɓú rë a ƴee ɓosu ra ɓéeɓ yínë, fu boollaꞌ fu hap wa ɓéeɓ húl. Ɗo fa na aattiyaꞌ feey fa ɓéeɓ rë, fay ñéyíɗ iña waal maan⁠ ⁠?⁠ ⁠»
25 Longe de ti fazeres tal coisa: matar o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio. Longe de ti! Será que o Juiz de toda a terra não faria justiça?
26 Yahwee tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi ɗeef ɓëewí sabay iippi (50) júɓúté Sodom raa, af wa ay tah may baal ɓëy gina ɓéeɓ.⁠ ⁠»
26 Então o Senhor disse: — Se eu encontrar cinquenta justos dentro da cidade de Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles.
27 Abraham ɓeyaatte una won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Añcaŋ bi kaañ mi won a ro ɓéeɓ Yíkëe, mi boꞌ faan kut.
27 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Mín hena ɗaa di filiɓ ɓëewí sabay iippa (50), lah na iippi júɓúy. Af ɓëewí iippi ƴaaha ay tah fu múkíl gina a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Koope tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi ɗeef na ow sabay iniil a ow iippi (45) júɓúté rëe, mii rii múkíl.⁠ ⁠»
28 Caso faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Deus respondeu: — Não a destruirei se eu encontrar ali quarenta e cinco.
29 Abraham ɓeyilte una won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mín hena ɗah, lah ow sabay iniilli (40) júɓúté në.⁠ ⁠» Koope won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lah ɓëewí sabay iniilli (40) júɓúté në rëe, mii múkíl gina.⁠ ⁠»
29 Então Abraão disse: — E se, por acaso, houver ali apenas quarenta? Deus respondeu: — Não o farei por amor aos quarenta.
30 Abraham won tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngana neeɓaꞌ soꞌ kan Yíkëe biti mi ɓaatti won. Mín hena ɗaa lah ow sabay éeyë (30) yí júɓúté në.⁠ ⁠» Koo tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi ɗeef na ɓëewí sabay éeyë (30) yí júɓúté rëe, mii paŋ yin.⁠ ⁠»
30 Abraão insistiu: — Não se ire o Senhor, se eu continuar a falar. E se houver ali apenas trinta? O — Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Abraham won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe baal soꞌ yee kaañ mi roo wonaat ra, ndée wa mín henun ow sabay ana (20) kut.⁠ ⁠» Koo tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Af ɓëewí sabay ana yi ƴaa ay tah mii múkíl gina.⁠ ⁠»
31 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor. E se, por acaso, houver ali apenas vinte? O — Não a destruirei por amor aos vinte.
32 Abraham ɓaatilte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi na ɗaŋ ro Yíkëe, keeñu ɓanay naa haay. May míllée won beh⁠ ⁠: mín hena ɗah, lah ɓëewí sabboo yi júɓúté në.⁠ ⁠» Koo won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Af ɓëewí sabboo yi ƴaa ay tah mii múkíl gina.⁠ ⁠»
32 Finalmente Abraão disse: — Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez. E se, por acaso, houver ali apenas dez? O — Não a destruirei por amor aos dez.
33 Ɗúmëꞌ gonli wa ra, Yahwee takohte saañce, Abraham nimilte faam.
33 Quando acabou de falar com Abraão, o Senhor se retirou, e Abraão voltou para onde estava antes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.