Gênesis 11

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bee filoon, ɓëewë feey fa ɓéeɓ húmú lahuu wonaɗ yínë, te unna yínë.
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 Wa koluute tígë húmú wë rë, na tílú níi lahute deyi feey fi yéeddëꞌté di Sineyar waal púlëen naꞌ, wa yípúté faammi wa daaha.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 Hompe níi, wa wonantuu filiɓ fi wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Këlíi yen yuliɗ légéyë këewé⁠ ⁠! Yen mahun i mëel, yen hút wë⁠ ⁠!⁠ ⁠» Wa taɓahuu a mëellí ƴaaha, ɓeyute godoroŋ, cookiyuute wa.
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 Wa na anti wonantuu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen yuliɗ légéyë, yen yíp gin-taah, lah taahi gaani uta uto níi afa haal nérrín. Hen ɗaaha raa, yen ay lah tii, te yen ii haslaꞌ feey fa.⁠ ⁠»Taahi uda Babel|alt="La haute tour de Babel" src="co00638c.TIF" size="col" loc="11.3-4 next to text" copy="David C. Cook" ref="11.4"
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 Hompe níi, Koo-Yahwee céppé olsohi gina a taahi uda na taɓahu ɓëewë rë.
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 Nimilaꞌ ri sun ra, ɗi won nufi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee homu wa bee ra, wa ɓéeɓ henute yínë, te wa wonuu wonada yínë. Wa daluun ɗee raa, daa ri biti yii peen wa fíi ɓéeɓ, wa mín ríi cëgíɗ.
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Kon yen cépëet ndín yen ɓekalsaꞌ wonadi wa níi wa kélëntíih.⁠ ⁠»
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 Ɗaaha, Yahwee tasaaraꞌte goomali ɓëewë daaha, wa hasluute feey fa ɓéeɓ, wa míllúuy lúsíɗ taɓahi gina.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 Yii baa daa komaꞌ tii Babel fa na wonuu tígí daaha ra (Babel daa ɓekalsaꞌ). Daaha, Yahwee ɓekalsaꞌ wonadi ɓëewë në, haslaꞌte ɓëewë feey fa ɓéeɓ.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 Ƴee daa tii yi ɓëy faam Sem⁠ ⁠: lahaꞌ Sem kíil tíméer (100) rë, ɗi límpé Arpaksat filoon fi bee gétëꞌ mbënë më kíil ana ra.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 Filoon fi límí Arpaksat, Sem pesse kíil tíméer iip⁠ ⁠; ɗi lahte na i koy kay.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Arpaksat húmú lahaꞌ kíil sabay éeyë a kíil iip (35) na lím rí Selaa ra.
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 Filoon fi límí Selaa, Arpaksat pesse kíil tíméer iniil a kíil éeyë (403)⁠ ⁠; ɗi lahte na i koy kay.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 Lahaꞌ Selaa kíil sabay éeyë (30) rë, ɗi límpé Ebeer.
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 Filoon fi límí Ebeer, Selaa pesse kíil tíméer iniil a kíil éeyë (403)⁠ ⁠; ɗi lahte na i koy kay.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 Lahaꞌ Ebeer kíil sabay éeyë a kíil iniil (34) ra, ɗi límpé Pelek.
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 Filoon fi límí Pelek, Ebeer pesse kíil tíméer iniil a kíil sabay éeyë (430)⁠ ⁠; ɗi lahte na i koy kay.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 Lahaꞌ Pelek kíil sabay éeyë (30) rë, ɗi límpé Réwú.
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 Filoon fi límí Réwú, Pelek pesse kíil tíméer ana a kíil payniil (209)⁠ ⁠; ɗi lahte na i koy kay.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Lahaꞌ Réwú kíil sabay éeyë a kíil ana (32) ra, ɗi límpé Sérúk.
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 Filoon fi límí Sérúk, Réwú pesse kíil tíméer ana a kíil paana (207)⁠ ⁠; ɗi lahte na i koy kay.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Lahaꞌ Sérúk kíil sabay éeyë (30) rë, ɗi límpé Nahoor.
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 Filoon fi límí Nahoor, Sérúk pesse kíil tíméer ana (200)⁠ ⁠; ɗi lahte na i koy kay.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Lahaꞌ Nahoor kíil sabay ana a kíil payniil (29) ra, ɗi límpé Terah.
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 Filoon fi límí Terah, Nahoor pesse kíil tíméer a kíil sabboo a kíil payniil (119)⁠ ⁠; ɗi lahte na i koy kay.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Lahaꞌ Terah kíil sabay paana (70) ra, ɗi límpé Abraam, Nahoor a Haran.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 Ƴee daa tii yi ɓëy faam Terah⁠ ⁠: Terah daa boffi Abraam, Nahoor a Haran. Haran límpé Lot.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 Haran daa ɗéɓ boffi húl. Ɗi húlëꞌ Úur di Kalde, gina límúu rí rë.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 Abraam kooɗte Saaray⁠ ⁠; Nahoor kooɗte Milka koy Haran. Haran daa boffi Yiskaa ɓal.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Koo húmú teeɓay Saaray koy.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Terah fahaꞌ saañ Kanaan koon, kúrëelëhté koohi Abraam a sédí. Sédí baaha, ɗi Lot koy Haran. Ɗi kúrëelëhté Saaray ɓal, ɓeleɓ Abraam. Ɓani wa koluute Úur di Kalde, ndaa lahuu wa gina na wonuu Haran ra, wa yípúté faam wa na.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Terah húlëꞌ Haran daaha, ɗeef ɗi lahte kíil tíméer ana a kíil iip (205).
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.