Gênesis 11

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bee filoon, ɓëewë feey fa ɓéeɓ húmú lahuu wonaɗ yínë, te unna yínë.
1 Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
2 Wa koluute tígë húmú wë rë, na tílú níi lahute deyi feey fi yéeddëꞌté di Sineyar waal púlëen naꞌ, wa yípúté faammi wa daaha.
2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
3 Hompe níi, wa wonantuu filiɓ fi wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Këlíi yen yuliɗ légéyë këewé⁠ ⁠! Yen mahun i mëel, yen hút wë⁠ ⁠!⁠ ⁠» Wa taɓahuu a mëellí ƴaaha, ɓeyute godoroŋ, cookiyuute wa.
3 Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
4 Wa na anti wonantuu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen yuliɗ légéyë, yen yíp gin-taah, lah taahi gaani uta uto níi afa haal nérrín. Hen ɗaaha raa, yen ay lah tii, te yen ii haslaꞌ feey fa.⁠ ⁠»Taahi uda Babel|alt="La haute tour de Babel" src="co00638c.TIF" size="col" loc="11.3-4 next to text" copy="David C. Cook" ref="11.4"
4 Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Hompe níi, Koo-Yahwee céppé olsohi gina a taahi uda na taɓahu ɓëewë rë.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 Nimilaꞌ ri sun ra, ɗi won nufi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee homu wa bee ra, wa ɓéeɓ henute yínë, te wa wonuu wonada yínë. Wa daluun ɗee raa, daa ri biti yii peen wa fíi ɓéeɓ, wa mín ríi cëgíɗ.
6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Kon yen cépëet ndín yen ɓekalsaꞌ wonadi wa níi wa kélëntíih.⁠ ⁠»
7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
8 Ɗaaha, Yahwee tasaaraꞌte goomali ɓëewë daaha, wa hasluute feey fa ɓéeɓ, wa míllúuy lúsíɗ taɓahi gina.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Yii baa daa komaꞌ tii Babel fa na wonuu tígí daaha ra (Babel daa ɓekalsaꞌ). Daaha, Yahwee ɓekalsaꞌ wonadi ɓëewë në, haslaꞌte ɓëewë feey fa ɓéeɓ.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 Ƴee daa tii yi ɓëy faam Sem⁠ ⁠: lahaꞌ Sem kíil tíméer (100) rë, ɗi límpé Arpaksat filoon fi bee gétëꞌ mbënë më kíil ana ra.
10 Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Filoon fi límí Arpaksat, Sem pesse kíil tíméer iip⁠ ⁠; ɗi lahte na i koy kay.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Arpaksat húmú lahaꞌ kíil sabay éeyë a kíil iip (35) na lím rí Selaa ra.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 Filoon fi límí Selaa, Arpaksat pesse kíil tíméer iniil a kíil éeyë (403)⁠ ⁠; ɗi lahte na i koy kay.
13 Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Lahaꞌ Selaa kíil sabay éeyë (30) rë, ɗi límpé Ebeer.
14 Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
15 Filoon fi límí Ebeer, Selaa pesse kíil tíméer iniil a kíil éeyë (403)⁠ ⁠; ɗi lahte na i koy kay.
15 Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Lahaꞌ Ebeer kíil sabay éeyë a kíil iniil (34) ra, ɗi límpé Pelek.
16 Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 Filoon fi límí Pelek, Ebeer pesse kíil tíméer iniil a kíil sabay éeyë (430)⁠ ⁠; ɗi lahte na i koy kay.
17 Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Lahaꞌ Pelek kíil sabay éeyë (30) rë, ɗi límpé Réwú.
18 Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
19 Filoon fi límí Réwú, Pelek pesse kíil tíméer ana a kíil payniil (209)⁠ ⁠; ɗi lahte na i koy kay.
19 Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Lahaꞌ Réwú kíil sabay éeyë a kíil ana (32) ra, ɗi límpé Sérúk.
20 Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 Filoon fi límí Sérúk, Réwú pesse kíil tíméer ana a kíil paana (207)⁠ ⁠; ɗi lahte na i koy kay.
21 Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Lahaꞌ Sérúk kíil sabay éeyë (30) rë, ɗi límpé Nahoor.
22 Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
23 Filoon fi límí Nahoor, Sérúk pesse kíil tíméer ana (200)⁠ ⁠; ɗi lahte na i koy kay.
23 Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Lahaꞌ Nahoor kíil sabay ana a kíil payniil (29) ra, ɗi límpé Terah.
24 Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
25 Filoon fi límí Terah, Nahoor pesse kíil tíméer a kíil sabboo a kíil payniil (119)⁠ ⁠; ɗi lahte na i koy kay.
25 Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Lahaꞌ Terah kíil sabay paana (70) ra, ɗi límpé Abraam, Nahoor a Haran.
26 Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Ƴee daa tii yi ɓëy faam Terah⁠ ⁠: Terah daa boffi Abraam, Nahoor a Haran. Haran límpé Lot.
27 Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Haran daa ɗéɓ boffi húl. Ɗi húlëꞌ Úur di Kalde, gina límúu rí rë.
28 Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
29 Abraam kooɗte Saaray⁠ ⁠; Nahoor kooɗte Milka koy Haran. Haran daa boffi Yiskaa ɓal.
29 Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Koo húmú teeɓay Saaray koy.
30 Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Terah fahaꞌ saañ Kanaan koon, kúrëelëhté koohi Abraam a sédí. Sédí baaha, ɗi Lot koy Haran. Ɗi kúrëelëhté Saaray ɓal, ɓeleɓ Abraam. Ɓani wa koluute Úur di Kalde, ndaa lahuu wa gina na wonuu Haran ra, wa yípúté faam wa na.
31 Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
32 Terah húlëꞌ Haran daaha, ɗeef ɗi lahte kíil tíméer ana a kíil iip (205).
32 Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.