Tito 2

ncr (NCR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fɛ wo le Taytu, fiuŋ le lɛ wo kɛme ki wo yɛ̂yi bamii nyume bɛ mwɛɛ mù chɛŋse a n'yɛyɛ wù kooji le.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Wo têefe bilɛŋsɛ ba le wa ŋgamii lɛ bo jîji ye yiboo le yi fiɛɛ le fichii, bo kɛ̂me ŋgvunɛ fɛ bikwɛɛ biboo le, bo shêe bɛ ye yiboo, bo kɛ̂me mbɛmɛ nyume wù kooji, bo kɛ̂me kiŋkoŋɛ nyume kì kooji, bo kâane shɛ́ŋ yi baŋgɛ le bachii.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam temperantes, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na constância.
3 Wo têefe tɛ bikɛse ba le wa ŋgamii, lɛ bo kɛ̂me kiŋge nyume kì duunyi ŋgvunɛ fɛ Nyo le. Keefɛ bo chɛ̂ŋe bɛ ajee a bamii gɛ. Keefɛ bo nyûme nfa yi mbvuuŋ gɛ. Bo yɛ̂yi bamii nyume bɛ mwɛɛ mù njoŋe.
3 Quanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem,
4 Noo, bo mo bo teefe ŋgóoŋ yi bikɛse no taŋlo bo kôŋe bilɛɛŋ baboo mo booŋ baboo,
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amarem ao marido e a seus filhos,
5 bo ka bo gêe mwɛɛ njɛ bamii ba shee bɛ bikwɛɛ biboo, bo chêe kinche kì yuude, bo lɛne chilɛme yéh yiboo le, bo kɛ̂me muntele mù njoŋe fɛ bamii le, bo yûge bilɛɛŋ baboo le. Noo, muh gɛ ka wu nyu yu wù taŋlo wu jɛme jɛ yì befe kune jɛ yi Nyo gɛ.
5 a serem sensatas, honestas, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no wo lé wo jɛ̂me chú yi bamii le lɛ bo kɛme ki bo gêe mwɛɛ njɛ bamii ba kɛme bvufee.
6 Quanto aos moços, de igual modo, exorta-os para que, em todas as coisas, sejam criteriosos.
7 Wo dûunyi kiŋge kì joŋe yi fiɛɛ le fichii fì wo gee le, wu lɛ bamii yɛ̂ne bo bege. Sege wo yɛyi bamii bɛ fiɛɛ, wo lêesɛ fitele fiuŋ fichii yi fi le, wo yɛ̂yi bɛ fitele fiuŋ fichii,
7 Torna-te, pessoalmente, padrão de boas obras. No ensino, mostra integridade, reverência,
8 njɛmɛ wo nyume wù kooji wù taŋlo muh gɛ kɛmɛ fiɛɛ fì befe ki wu jɛ̂mɛ yo antɛnɛɛ gɛ. Noo, bamii ba kintɛɛnyɛ buŋ, bvuya le bvu koo bo nje gɛ bo kɛme fiɛɛ fì befe ki bo jɛme kune besabɛŋ gɛ.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo indignidade nenhuma que dizer a nosso respeito.
9 Wo têefe nfa lɛ bo nyâ bikwɛɛ biboo bamii ba kɛme bo le, bo gêe fiɛɛ fichii no bo goone lɛ bo gêe. Keefɛ bo chvûse fiɛɛ de yiboo le gɛ.
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação; não sejam respondões,
10 Keefɛ bo chôŋe mwɛɛ muboo gɛ. Bo kɛme ki bo chûunyi lo jé le yichii lɛ bo le bamii ba nchiɛɛŋ. Nɛ bo gee noo yi fiɛɛ le fichii, bamii mo bo yɛde n'yɛyɛ wù kune Nyo wù le Mbvusɛ wese besabɛŋ, lɛ le fiɛɛ fì kɛme njoŋ.
10 não furtem; pelo contrário, deem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Wo yɛ̂yi bo noo, nje kiŋkoŋɛ ki Nyo le ki to wa wu lɛ taŋlo bamii bachii to bo bonɛ.
11 Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens,
12 Ki yɛyi besabɛŋ lɛ besabɛŋ chînɛ kinche kì Nyo koŋe gɛ le, bɛ lɛ keefɛ besabɛŋ kɛ̂me kiŋkoŋɛ kì baaŋ yi mwɛɛ mu yi nshɛŋ le gɛ. Lɛ besabɛŋ chêe bɛ bvufee bwesa besabɛŋ fo bvuchii, bee chêe kinche kì chaaŋ mo kinche kì Nyo goone yi woŋ kfunɛ le.
12 educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente,
13 Lɛ besabɛŋ chêe noo, bee chiɛɛne bvujoŋɛ bvù besabɛŋ jiiŋe fwe yi bvu le, bvu nyume bvu ge bvu bunɛ, bvù le bvukugɛ bvu Nyo wese besabɛŋ wù baaŋ wù le Mbvusɛ wù le Jiso Kletu.
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 Wu gɛ̀ nya kikwɛɛ ke nje besabɛŋ ki wu sûuŋ bee yi bimbefɛ le bichii, ki wu gê besabɛŋ yuude, bee nyume bamii be ba kɛme kiŋkoŋɛ kì baaŋ kì bo gee gee chì joŋe.
14 o qual a si mesmo se deu por nós, a fim de remir-nos de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, zeloso de boas obras.
15 Munɛ le mwɛɛ mù wo kɛme ki wo yɛ̂yi bamii yu. Wo yûfe muntele muboo, wo nâji bo bɛ bvuŋga bvuchii bvù wo kɛme. Keefɛ wo bɛ̂ɛŋ muh laase wo gɛ.
15 Dize estas coisas; exorta e repreende também com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.