Tito 1

ncr (NCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Le mɛ wù Bol, nle mwa lɛme wu Nyo mo mwa ntuŋ wu Jiso Kletu. Lɛme chaŋ le ki ŋgêe mbɛmɛ wu bamii ba Nyo gɛ̀ cha wu gɛɛne fwe, bɛ lɛ bo kêe fiɛɛ fì nchiɛɛŋ fì bii kinche ki Nyo le,
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 bo mo bo jîiŋe fwe yi kinche kì kage gɛ le. Kinche kinɛ le kì Nyo wù taŋlo wu gɛ mbiaŋ chimbiaŋ gɛ gɛ̀ ka fɛ woŋ kɛ.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Kife kì chuule gɛ̀ doo ki kojɛ wu mo wu chunyɛ jɛ ye waaŋ fede yi jɛ ye yì nfeeji le. Gɛ̀ nya Nyo wù Mbvusɛ wese besabɛŋ bvuŋga bvuyu lɛ nfêeji.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Nsaŋe ŋwa wunɛ fɛ wo le Taytu. Wo le mwa yaŋ wù nchiɛɛŋ yi mbɛmɛ wù le wese besabɛŋ le bachii. Nyo wù Chii bɛ Kletu Jiso wù le Mbvusɛ dûnyɛ besabɛŋ fitele fi joŋe wu ka wu nyâ bee bɛ nyiɛgee.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Fishaŋ fì ŋgɛ̀ shɛshɛ wo Klɛt gɛ̀ bee lɛ wo shɛɛ wo nâjɛ mwɛɛ mù gɛ̀ baaŋ mu nyume mu lɛnɛ, wo ka wo gɛ̂ɛ bachiji bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ a bilaantɛŋ le bichii a je yì ŋgɛ̀ yɛyi wo yu le.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Ki muh nyume chiji kintaashɛ tu wu kɛme ki wu nyûme muh wù ba kɛme gɛ fiɛɛ fì ba bɛɛme wu yi fi le gɛ. Wu kɛme ki wu nyûme juma kwɛse wu mumwaa, booŋ be nyume bamii ba mbɛmɛ, nyume gɛ wù bamii yɛne lɛ bo kuule lo kɛnɛ bo tɛɛme bikwɛɛ gɛ.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 No chiji kikwɛɛ ki kintaashɛ le muh wu lɛme wu Nyo, tu gɛ wu kɛme ki wu kɛ̂me fiɛɛ fì ba bɛɛme wu yi fi le gɛ. Gɛ wu kɛme ki wu nyûme muh wù tɛɛnyi kintɛɛnyɛ gɛ, kɛnɛ wù kɛme fitele fì saase gɛ, kɛnɛ muh wù muu mbvuuŋ mo koode wu gɛ. Gɛ wu kɛme ki wu nyûme muh wù wamɛ bamii kɛnɛ wù kuŋe gɛh nyume mbe wù achiji gɛ.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Wu kɛme ki wu nyûme wu fii bamii ba jiɛnyi, wu koŋe fiɛɛ fì joŋe, wu shee bɛ ye ye, wu kɛme kinche kì chaaŋ, wu kɛme kinche kì yuude, wu kee no wu jiji ye ye le.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Wu kɛme ki wu jîji n'yɛyɛ wù kooji le wù ba yɛyi wu yu chuule. Noo wu mo wu kɛɛ ki wu nyâa nteefɛ bamii le wù bii n'yɛyɛ wù kooji le, wu ka chiɛɛyi tɛ bamii ba tɛɛnyi n'yɛyɛ wuyu le.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Njɛme nɛ nje bamii le yu wesee bò tɛɛme bikwɛɛ, bo jɛme jɛ́ yì achiji, bo lɛɛde bɛ bamii, fede munchii ŋgoo yi bamii baa bò lɛme gɛh lɛ, ba kɛme ki ba chvûse bamii yeh.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Bo banɛ le bamii ba bo bâŋ lo de yiboo, nje bo jiɛnyi bo chɛŋe bɛ yéh yi bamii yichii no bo yɛyi mwɛɛ mù bo kɛme gɛ ki bo yɛyɛ gɛ. Bo gee noo nje mbe wù achiji wù bo kuŋe.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Bamii banɛ le muh wuboo wumu kibɛɛ wu to wu yɛne mwɛɛ le wu gɛ̀ jɛmɛ wa kune bo lɛ, “Bamii ba Klɛt to bo nyume bamii ba chimbiaŋ segechii. Bo le lo nyáŋ yi nchvuuŋ yì befe, nyume bawɛɛlɛ ba wude gɛh nyume mwɛɛ munjile.”
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Njɛmɛ wuyu wunɛ kune bo le nchiɛɛŋ. Noo, wo chîɛɛyi lo de yiboo le, wu lɛ bo kɛ̂me mbɛmɛ nyume wù kooji,
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 fede ki bo nya bikwɛɛ biboo ki bo yuge nyume a baŋgaŋ ba Bajuu le, kɛnɛ mwɛɛ mù bamii ba le ba faŋ kinchiɛɛŋ kì Nyo duu lɛ bamii bîi ki le.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Sege bamii kɛme muntele mù yuude, mwɛɛ munchii mo mu yuude fɛ bo le. Geenɛ, bo nɛ kɛme muntele mù yiide njɛ bo kɛme mbɛmɛ sɛŋ, fiɛɛ gɛ ka fi nyume yu fì yuude fɛ bo le gɛ, nje baŋkwajɛ baboo bɛ je yì muntele muboo le yu, le yi chɛŋe wa.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Bobaa bamii jɛme lɛ bo kee Nyo, geenɛ gee chiboo ka chi duunyi lɛ bo le bo faŋ Nyo. Kinche kiboo nyiɛne baaŋ, bo tɛɛme bikwɛɛ. Gɛ bo nyume bamii bo taŋlo bo ge fiɛɛ fì joŋe gɛ.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.