Tito 1

ncr (NCR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Le mɛ wù Bol, nle mwa lɛme wu Nyo mo mwa ntuŋ wu Jiso Kletu. Lɛme chaŋ le ki ŋgêe mbɛmɛ wu bamii ba Nyo gɛ̀ cha wu gɛɛne fwe, bɛ lɛ bo kêe fiɛɛ fì nchiɛɛŋ fì bii kinche ki Nyo le,
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade.
2 bo mo bo jîiŋe fwe yi kinche kì kage gɛ le. Kinche kinɛ le kì Nyo wù taŋlo wu gɛ mbiaŋ chimbiaŋ gɛ gɛ̀ ka fɛ woŋ kɛ.
2 Escrevo na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Kife kì chuule gɛ̀ doo ki kojɛ wu mo wu chunyɛ jɛ ye waaŋ fede yi jɛ ye yì nfeeji le. Gɛ̀ nya Nyo wù Mbvusɛ wese besabɛŋ bvuŋga bvuyu lɛ nfêeji.
3 e, no momento oportuno, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Nsaŋe ŋwa wunɛ fɛ wo le Taytu. Wo le mwa yaŋ wù nchiɛɛŋ yi mbɛmɛ wù le wese besabɛŋ le bachii. Nyo wù Chii bɛ Kletu Jiso wù le Mbvusɛ dûnyɛ besabɛŋ fitele fi joŋe wu ka wu nyâ bee bɛ nyiɛgee.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum. Que a graça e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador, estejam com você.
5 Fishaŋ fì ŋgɛ̀ shɛshɛ wo Klɛt gɛ̀ bee lɛ wo shɛɛ wo nâjɛ mwɛɛ mù gɛ̀ baaŋ mu nyume mu lɛnɛ, wo ka wo gɛ̂ɛ bachiji bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ a bilaantɛŋ le bichii a je yì ŋgɛ̀ yɛyi wo yu le.
5 Foi por esta causa que deixei você em Creta: para que pusesse em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísse presbíteros, conforme prescrevi a você:
6 Ki muh nyume chiji kintaashɛ tu wu kɛme ki wu nyûme muh wù ba kɛme gɛ fiɛɛ fì ba bɛɛme wu yi fi le gɛ. Wu kɛme ki wu nyûme juma kwɛse wu mumwaa, booŋ be nyume bamii ba mbɛmɛ, nyume gɛ wù bamii yɛne lɛ bo kuule lo kɛnɛ bo tɛɛme bikwɛɛ gɛ.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de devassidão, nem são insubordinados.
7 No chiji kikwɛɛ ki kintaashɛ le muh wu lɛme wu Nyo, tu gɛ wu kɛme ki wu kɛ̂me fiɛɛ fì ba bɛɛme wu yi fi le gɛ. Gɛ wu kɛme ki wu nyûme muh wù tɛɛnyi kintɛɛnyɛ gɛ, kɛnɛ wù kɛme fitele fì saase gɛ, kɛnɛ muh wù muu mbvuuŋ mo koode wu gɛ. Gɛ wu kɛme ki wu nyûme muh wù wamɛ bamii kɛnɛ wù kuŋe gɛh nyume mbe wù achiji gɛ.
7 Porque é indispensável que o bispo, por ser encarregado das coisas de Deus, seja irrepreensível, não arrogante, alguém que não se irrita facilmente, não apegado ao vinho, não violento, nem ganancioso.
8 Wu kɛme ki wu nyûme wu fii bamii ba jiɛnyi, wu koŋe fiɛɛ fì joŋe, wu shee bɛ ye ye, wu kɛme kinche kì chaaŋ, wu kɛme kinche kì yuude, wu kee no wu jiji ye ye le.
8 Pelo contrário, o bispo deve ser hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, piedoso, deve ter domínio de si,
9 Wu kɛme ki wu jîji n'yɛyɛ wù kooji le wù ba yɛyi wu yu chuule. Noo wu mo wu kɛɛ ki wu nyâa nteefɛ bamii le wù bii n'yɛyɛ wù kooji le, wu ka chiɛɛyi tɛ bamii ba tɛɛnyi n'yɛyɛ wuyu le.
9 ser apegado à palavra fiel, que está de acordo com a doutrina, para que possa exortar pelo reto ensino e convencer os que contradizem este ensino.
10 Njɛme nɛ nje bamii le yu wesee bò tɛɛme bikwɛɛ, bo jɛme jɛ́ yì achiji, bo lɛɛde bɛ bamii, fede munchii ŋgoo yi bamii baa bò lɛme gɛh lɛ, ba kɛme ki ba chvûse bamii yeh.
10 Porque existem muitos, especialmente os da circuncisão, que são insubordinados, falam coisas sem sentido e enganam os outros.
11 Bo banɛ le bamii ba bo bâŋ lo de yiboo, nje bo jiɛnyi bo chɛŋe bɛ yéh yi bamii yichii no bo yɛyi mwɛɛ mù bo kɛme gɛ ki bo yɛyɛ gɛ. Bo gee noo nje mbe wù achiji wù bo kuŋe.
11 É preciso fazer com que se calem, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Bamii banɛ le muh wuboo wumu kibɛɛ wu to wu yɛne mwɛɛ le wu gɛ̀ jɛmɛ wa kune bo lɛ, “Bamii ba Klɛt to bo nyume bamii ba chimbiaŋ segechii. Bo le lo nyáŋ yi nchvuuŋ yì befe, nyume bawɛɛlɛ ba wude gɛh nyume mwɛɛ munjile.”
12 Foi um dos cretenses, um próprio profeta deles, que disse: “Os cretenses são sempre mentirosos, feras terríveis, comilões preguiçosos.”
13 Njɛmɛ wuyu wunɛ kune bo le nchiɛɛŋ. Noo, wo chîɛɛyi lo de yiboo le, wu lɛ bo kɛ̂me mbɛmɛ nyume wù kooji,
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 fede ki bo nya bikwɛɛ biboo ki bo yuge nyume a baŋgaŋ ba Bajuu le, kɛnɛ mwɛɛ mù bamii ba le ba faŋ kinchiɛɛŋ kì Nyo duu lɛ bamii bîi ki le.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de gente que se desvia da verdade.
15 Sege bamii kɛme muntele mù yuude, mwɛɛ munchii mo mu yuude fɛ bo le. Geenɛ, bo nɛ kɛme muntele mù yiide njɛ bo kɛme mbɛmɛ sɛŋ, fiɛɛ gɛ ka fi nyume yu fì yuude fɛ bo le gɛ, nje baŋkwajɛ baboo bɛ je yì muntele muboo le yu, le yi chɛŋe wa.
15 Todas as coisas são puras para os puros; mas, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Bobaa bamii jɛme lɛ bo kee Nyo, geenɛ gee chiboo ka chi duunyi lɛ bo le bo faŋ Nyo. Kinche kiboo nyiɛne baaŋ, bo tɛɛme bikwɛɛ. Gɛ bo nyume bamii bo taŋlo bo ge fiɛɛ fì joŋe gɛ.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por meio do que fazem; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.