Gálatas 3
ncr (NCR) vs VC
1 O ooo bamii ba Galɛshiaŋ, bɛŋ le la biyuŋ nɛ? Muh le wu noŋ loŋ bɛŋ le? Le gɛh bɛŋ ba ba le ba najɛ wa waaŋ no ba gɛ̀ ta Jiso Kletu yi kintaaŋ le bɛŋ yɛŋ fi chuunyi andaŋandaŋ?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Ŋgoone ki mbîih fiɛɛ fimimia bɛŋ le. Kiyo ki Nyo gɛ̀ to yi ye yene le nje bɛŋ gɛ̀ gee no banchi duu noo nje bɛŋ gɛ̀ bɛɛŋ fiɛɛ fì bɛŋ gɛ̀ yu wa le la?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Bɛŋ le la biyuŋ nɛ? Bɛŋ kɛ fiɛɛ bɛ Kiyo ki Nyo, bɛŋ tu nyu wa mɛɛse lɛ bɛŋ lé bɛŋ mɛ̂sɛ nyu bɛ bvuŋga bwena?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Bɛŋ le bɛŋ yɛŋ baŋgɛ baaŋ achiji? Gɛ n'yɛne lɛ le achiji gɛ.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Nyo nyaa Kiyo ke bɛŋ le wu ka gee biŋgha bi mwɛɛ a bɛŋ ntɛnɛɛ nje la? Wu gee noo nje bɛŋ gɛɛde banchi kɛnɛ lɛ le nje bɛŋ le bɛŋ yu wa saaka wù kune Kletu bɛŋ bɛɛŋ wu le?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Le no ba saŋ kune Ablaham a Ŋwa wu Nyo le lɛ,
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Bɛŋ yɛŋ la lɛ le bamii ba leesɛ fitele yi Nyo le, le bo ba le kfuu chi Ablaham kibɛɛ.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ŋwa wu Nyo gɛ̀ yu wa wu dunyɛ baaŋ lo lɛ Nyo lé wu gê wu jô bamii ba le gɛ Bajuu gɛ bo nyûme jialɛ sɛŋ a wu jii nje fitele fì bo le bo leesɛ yi ye ye le. Ŋwa wu Nyo mo wu fejɛ saaka wù joŋe wunɛ Ablaham le baaŋ lo wu duu lɛ,
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Noo, fi mo fi nyu lɛ bamii ba leesɛ fitele yi Nyo le, Nyo lé wu nôŋ kimbonɛ yi bo le no wu gɛ̀ noŋ tɛ kimbonɛ yi Ablaham wù gɛ̀ leesɛ fitele yi ye ye le.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Bamii bachii ba yɛde lɛ taŋlo bo nyû jialɛ sɛŋ a Nyo jii nje bo gɛɛde banchi, bo tuude nyu loŋ yi bikwɛɛ biboo le, nje ba le ba saŋ lɛ,
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Fi mo fi duunyi waaŋ lɛ gɛ taŋlo Nyo jô muh lɛ wu le jialɛ sɛŋ nje mwɛdɛ gɛɛde banchi gɛ. Le fiɛɛ fì ba le ba saŋ lɛ,
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Gɛ banchi kɛme fiɛɛ fì bo gê bɛ nleesɛ fitele yi Nyo le gɛ. Fi tu nyu lɛ, “Muh wù gɛɛde banchi lé wu chêe wu bîi gɛh nyu bo le.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Kletu gɛ̀ be wu suuŋ besabɛŋ chiaaŋ yi loŋ wù banchi gɛ̀ to bɛ wu le. Wu gɛ̀ tuu baloŋ besa yi kikwɛɛ ke le, nyu no ba saŋ lɛ,
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Wu gɛ̀ ge noo, wu lɛ kimbonɛ kì Nyo gɛ̀ nya wa Ablaham le ki tô tɛ fɛ bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ nje Kletu Jiso, wu lɛ besabɛŋ ba leesɛ fitele yi ye ye le kɛ̂mɛ tɛ Kiyo ki Nyo kì wu gɛ̀ ka wa.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Booŋ ba bwɛɛŋ, besabɛŋ jô mbejɛ yi mwɛɛ mù bamii to bo gee aju achii. Nɛ bamii le bo seesɛ wa fiɛɛ bo ji leh, tu gɛ taŋlo muh kâ wu kûsɛ kɛnɛ wu tâa fiɛɛ fo gɛ.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Kune baŋka ba Nyo ba wu gɛ̀ ka fɛ Ablaham bɛ mwa wù lé wu gê wu bû a kfuu che le. Ba baaŋ saŋ gɛ lɛ, “Ba le fɛ booŋ bò lé bo gê bo bû a kfuu che le gɛ.” Fifiɛɛ duunyi lɛ gɛ nyû fɛ bamii le wesee gɛ. Fi duunyi lɛ fi jɛme kune mwa wu mumwaa, mwa wunɛ le Kletu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Fiɛɛ fì ŋgoone ki ndû le lɛ, Nyo gɛ̀ bee wu ge ŋka wunɛ, biluŋ gɛ̀ fe gii yinɛh bɛ kicho mbaanshɛ (430) fɛ wu nyâ banchi. No fi le noo, gɛ taŋlo banchi ba gɛ̀ to ajiŋ ka bo kûsɛ maŋkaŋ mà Nyo gɛ̀ gwo fweele, wu lɛ fiɛɛ fì wù gɛ̀ ka wa lɛsɛ achiji gɛ.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Nɛ fi fɛnɛ le lɛ muh taŋlo wu kɛ̂mɛ kimbonɛ kinɛ nyu gɛh sege wu gɛ̂ɛde banchi, tu gɛ ka baaŋ lɛ Nyo gɛ̀ ka lo bamii yu gɛ. Geenɛ, Nyo gɛ̀ nya Ablaham le wu bii no wu gɛ̀ ka wu yu.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Fishaŋ fi banchi le la? Ba gɛ̀ taade banchi ki ba duunyi mwɛɛ mù bamii jiaade kɛge noo gɛɛne bude sege mwa wunɛ wù Nyo gɛ̀ ge ŋka wunɛ kune wu, lé wu gê wu tô. Nyo mo wu nya banchi banɛ banchɛndaa be le, bo mo bo nya chiaaŋ yi muh mu le lɛ wu fêesɛ bamii le.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Bɛŋ kee lɛ nɛ bamii ja bo seesɛ fiɛɛ muh mu nyu a bo ntɛnɛɛ, tu wu le fɛ bo le bachii. Geenɛ, Nyo le gɛh wu maa.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 No fi le noo, tu taŋlo nchi ka wu tɛ̂ɛnyi fiɛɛ fì Nyo gɛ̀ ka wa? Gɛ nyu no fi le noo gɛ! Nɛ nchi wumu gɛ̀ bee yu wu taŋlo wu nyâ kinche, tu taŋlo muh nyûme chaaŋ a Nyo jii nje wu gɛɛde banchi nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Geenɛ, Ŋwa wu Nyo duu lɛ muh wuchii le nfwa a bimbefɛ kuu. Fi mo fi nyu lɛ ŋka wù Nyo gɛ̀ ka fɛ muh wù le wu leesɛ fitele yi Jiso Kletu le, le gɛh wuwɛɛ muh wù leesɛ fitele yi ye ye le wu le wu kɛme.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Gɛ̀ bee fweele Jiso baaŋ a to gɛ wu lɛ bamii lêese fitele yi ye ye le gɛ, bamii nyu a banchi kuu bo kaaŋ bo njɛ bamii ba ncha, bo chiɛɛne gɛɛŋ bu sege Nyo lé wu gê wu dûnyɛ Jiso bo le, bo lêesɛ fitele yi ye ye le.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Banchi gɛ̀ bee njɛ ndɛ mwa wù gɛ̀ shee bɛ bamii wu naji gɛɛŋ bu sege Kletu gɛ̀ to, wu lɛ bamii lêesɛ fitele yi ye ye le, fɛ Nyo jô bo lɛ bo le jialɛ sɛŋ a wu jii.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 No Kletu le wu to wa bamii leesɛ fitele yi ye ye le, tu gɛ besabɛŋ baaŋ chiaaŋ yi ndɛ mwa wunɛ le gɛ.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Bɛŋ ba le bɛŋ taashɛ bena ba Kletu Jiso, le wa booŋ ba Nyo bachii nje fitele fì bɛŋ leese yi Kletu le.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Bɛŋ kêe lɛ muh wuchii wù ba le ba leesɛ wa a joo, ba taashɛ bɛ Kletu, le wu tu wa bɛ Kletu yi fiɛɛ le fimimia.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Gɛ muh mu ka nyume yeye lɛ wu le muh wu Bajuu kɛnɛ muh wù nyume gɛ muh Bajuu gɛ. Gɛ muh mu ka nyume yeye lɛ wu le nfwa kɛnɛ mwa yeh gɛ, gɛ muh mu ka nyume yeye lɛ wu le jwɛŋsɛ kɛnɛ kwɛse gɛ. Bɛŋ bachii le wa yi fiɛɛ le fimimia yi Kletu Jiso le.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 No bɛŋ le wa bamii ba Kletu noo, tu bɛŋ le wa booŋ ba Ablaham, bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ kɛ̂mɛ mwɛɛ mù Nyo gɛ̀ ka Ablaham yu.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.