Gálatas 3

ncr (NCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O ooo bamii ba Galɛshiaŋ, bɛŋ le la biyuŋ nɛ? Muh le wu noŋ loŋ bɛŋ le? Le gɛh bɛŋ ba ba le ba najɛ wa waaŋ no ba gɛ̀ ta Jiso Kletu yi kintaaŋ le bɛŋ yɛŋ fi chuunyi andaŋandaŋ?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Ŋgoone ki mbîih fiɛɛ fimimia bɛŋ le. Kiyo ki Nyo gɛ̀ to yi ye yene le nje bɛŋ gɛ̀ gee no banchi duu noo nje bɛŋ gɛ̀ bɛɛŋ fiɛɛ fì bɛŋ gɛ̀ yu wa le la?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Bɛŋ le la biyuŋ nɛ? Bɛŋ kɛ fiɛɛ bɛ Kiyo ki Nyo, bɛŋ tu nyu wa mɛɛse lɛ bɛŋ lé bɛŋ mɛ̂sɛ nyu bɛ bvuŋga bwena?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Bɛŋ le bɛŋ yɛŋ baŋgɛ baaŋ achiji? Gɛ n'yɛne lɛ le achiji gɛ.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Nyo nyaa Kiyo ke bɛŋ le wu ka gee biŋgha bi mwɛɛ a bɛŋ ntɛnɛɛ nje la? Wu gee noo nje bɛŋ gɛɛde banchi kɛnɛ lɛ le nje bɛŋ le bɛŋ yu wa saaka wù kune Kletu bɛŋ bɛɛŋ wu le?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Le no ba saŋ kune Ablaham a Ŋwa wu Nyo le lɛ,
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Bɛŋ yɛŋ la lɛ le bamii ba leesɛ fitele yi Nyo le, le bo ba le kfuu chi Ablaham kibɛɛ.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Ŋwa wu Nyo gɛ̀ yu wa wu dunyɛ baaŋ lo lɛ Nyo lé wu gê wu jô bamii ba le gɛ Bajuu gɛ bo nyûme jialɛ sɛŋ a wu jii nje fitele fì bo le bo leesɛ yi ye ye le. Ŋwa wu Nyo mo wu fejɛ saaka wù joŋe wunɛ Ablaham le baaŋ lo wu duu lɛ,
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Noo, fi mo fi nyu lɛ bamii ba leesɛ fitele yi Nyo le, Nyo lé wu nôŋ kimbonɛ yi bo le no wu gɛ̀ noŋ tɛ kimbonɛ yi Ablaham wù gɛ̀ leesɛ fitele yi ye ye le.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Bamii bachii ba yɛde lɛ taŋlo bo nyû jialɛ sɛŋ a Nyo jii nje bo gɛɛde banchi, bo tuude nyu loŋ yi bikwɛɛ biboo le, nje ba le ba saŋ lɛ,
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Fi mo fi duunyi waaŋ lɛ gɛ taŋlo Nyo jô muh lɛ wu le jialɛ sɛŋ nje mwɛdɛ gɛɛde banchi gɛ. Le fiɛɛ fì ba le ba saŋ lɛ,
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Gɛ banchi kɛme fiɛɛ fì bo gê bɛ nleesɛ fitele yi Nyo le gɛ. Fi tu nyu lɛ, “Muh wù gɛɛde banchi lé wu chêe wu bîi gɛh nyu bo le.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Kletu gɛ̀ be wu suuŋ besabɛŋ chiaaŋ yi loŋ wù banchi gɛ̀ to bɛ wu le. Wu gɛ̀ tuu baloŋ besa yi kikwɛɛ ke le, nyu no ba saŋ lɛ,
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Wu gɛ̀ ge noo, wu lɛ kimbonɛ kì Nyo gɛ̀ nya wa Ablaham le ki tô tɛ fɛ bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ nje Kletu Jiso, wu lɛ besabɛŋ ba leesɛ fitele yi ye ye le kɛ̂mɛ tɛ Kiyo ki Nyo kì wu gɛ̀ ka wa.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Booŋ ba bwɛɛŋ, besabɛŋ jô mbejɛ yi mwɛɛ mù bamii to bo gee aju achii. Nɛ bamii le bo seesɛ wa fiɛɛ bo ji leh, tu gɛ taŋlo muh kâ wu kûsɛ kɛnɛ wu tâa fiɛɛ fo gɛ.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Kune baŋka ba Nyo ba wu gɛ̀ ka fɛ Ablaham bɛ mwa wù lé wu gê wu bû a kfuu che le. Ba baaŋ saŋ gɛ lɛ, “Ba le fɛ booŋ bò lé bo gê bo bû a kfuu che le gɛ.” Fifiɛɛ duunyi lɛ gɛ nyû fɛ bamii le wesee gɛ. Fi duunyi lɛ fi jɛme kune mwa wu mumwaa, mwa wunɛ le Kletu.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Fiɛɛ fì ŋgoone ki ndû le lɛ, Nyo gɛ̀ bee wu ge ŋka wunɛ, biluŋ gɛ̀ fe gii yinɛh bɛ kicho mbaanshɛ (430) fɛ wu nyâ banchi. No fi le noo, gɛ taŋlo banchi ba gɛ̀ to ajiŋ ka bo kûsɛ maŋkaŋ mà Nyo gɛ̀ gwo fweele, wu lɛ fiɛɛ fì wù gɛ̀ ka wa lɛsɛ achiji gɛ.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Nɛ fi fɛnɛ le lɛ muh taŋlo wu kɛ̂mɛ kimbonɛ kinɛ nyu gɛh sege wu gɛ̂ɛde banchi, tu gɛ ka baaŋ lɛ Nyo gɛ̀ ka lo bamii yu gɛ. Geenɛ, Nyo gɛ̀ nya Ablaham le wu bii no wu gɛ̀ ka wu yu.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Fishaŋ fi banchi le la? Ba gɛ̀ taade banchi ki ba duunyi mwɛɛ mù bamii jiaade kɛge noo gɛɛne bude sege mwa wunɛ wù Nyo gɛ̀ ge ŋka wunɛ kune wu, lé wu gê wu tô. Nyo mo wu nya banchi banɛ banchɛndaa be le, bo mo bo nya chiaaŋ yi muh mu le lɛ wu fêesɛ bamii le.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Bɛŋ kee lɛ nɛ bamii ja bo seesɛ fiɛɛ muh mu nyu a bo ntɛnɛɛ, tu wu le fɛ bo le bachii. Geenɛ, Nyo le gɛh wu maa.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 No fi le noo, tu taŋlo nchi ka wu tɛ̂ɛnyi fiɛɛ fì Nyo gɛ̀ ka wa? Gɛ nyu no fi le noo gɛ! Nɛ nchi wumu gɛ̀ bee yu wu taŋlo wu nyâ kinche, tu taŋlo muh nyûme chaaŋ a Nyo jii nje wu gɛɛde banchi nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Geenɛ, Ŋwa wu Nyo duu lɛ muh wuchii le nfwa a bimbefɛ kuu. Fi mo fi nyu lɛ ŋka wù Nyo gɛ̀ ka fɛ muh wù le wu leesɛ fitele yi Jiso Kletu le, le gɛh wuwɛɛ muh wù leesɛ fitele yi ye ye le wu le wu kɛme.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Gɛ̀ bee fweele Jiso baaŋ a to gɛ wu lɛ bamii lêese fitele yi ye ye le gɛ, bamii nyu a banchi kuu bo kaaŋ bo njɛ bamii ba ncha, bo chiɛɛne gɛɛŋ bu sege Nyo lé wu gê wu dûnyɛ Jiso bo le, bo lêesɛ fitele yi ye ye le.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Banchi gɛ̀ bee njɛ ndɛ mwa wù gɛ̀ shee bɛ bamii wu naji gɛɛŋ bu sege Kletu gɛ̀ to, wu lɛ bamii lêesɛ fitele yi ye ye le, fɛ Nyo jô bo lɛ bo le jialɛ sɛŋ a wu jii.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 No Kletu le wu to wa bamii leesɛ fitele yi ye ye le, tu gɛ besabɛŋ baaŋ chiaaŋ yi ndɛ mwa wunɛ le gɛ.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Bɛŋ ba le bɛŋ taashɛ bena ba Kletu Jiso, le wa booŋ ba Nyo bachii nje fitele fì bɛŋ leese yi Kletu le.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Bɛŋ kêe lɛ muh wuchii wù ba le ba leesɛ wa a joo, ba taashɛ bɛ Kletu, le wu tu wa bɛ Kletu yi fiɛɛ le fimimia.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Gɛ muh mu ka nyume yeye lɛ wu le muh wu Bajuu kɛnɛ muh wù nyume gɛ muh Bajuu gɛ. Gɛ muh mu ka nyume yeye lɛ wu le nfwa kɛnɛ mwa yeh gɛ, gɛ muh mu ka nyume yeye lɛ wu le jwɛŋsɛ kɛnɛ kwɛse gɛ. Bɛŋ bachii le wa yi fiɛɛ le fimimia yi Kletu Jiso le.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 No bɛŋ le wa bamii ba Kletu noo, tu bɛŋ le wa booŋ ba Ablaham, bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ kɛ̂mɛ mwɛɛ mù Nyo gɛ̀ ka Ablaham yu.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.