Gálatas 3
ncr (NCR) vs ARA
1 O ooo bamii ba Galɛshiaŋ, bɛŋ le la biyuŋ nɛ? Muh le wu noŋ loŋ bɛŋ le? Le gɛh bɛŋ ba ba le ba najɛ wa waaŋ no ba gɛ̀ ta Jiso Kletu yi kintaaŋ le bɛŋ yɛŋ fi chuunyi andaŋandaŋ?
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Ŋgoone ki mbîih fiɛɛ fimimia bɛŋ le. Kiyo ki Nyo gɛ̀ to yi ye yene le nje bɛŋ gɛ̀ gee no banchi duu noo nje bɛŋ gɛ̀ bɛɛŋ fiɛɛ fì bɛŋ gɛ̀ yu wa le la?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Bɛŋ le la biyuŋ nɛ? Bɛŋ kɛ fiɛɛ bɛ Kiyo ki Nyo, bɛŋ tu nyu wa mɛɛse lɛ bɛŋ lé bɛŋ mɛ̂sɛ nyu bɛ bvuŋga bwena?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Bɛŋ le bɛŋ yɛŋ baŋgɛ baaŋ achiji? Gɛ n'yɛne lɛ le achiji gɛ.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Nyo nyaa Kiyo ke bɛŋ le wu ka gee biŋgha bi mwɛɛ a bɛŋ ntɛnɛɛ nje la? Wu gee noo nje bɛŋ gɛɛde banchi kɛnɛ lɛ le nje bɛŋ le bɛŋ yu wa saaka wù kune Kletu bɛŋ bɛɛŋ wu le?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Le no ba saŋ kune Ablaham a Ŋwa wu Nyo le lɛ,
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Bɛŋ yɛŋ la lɛ le bamii ba leesɛ fitele yi Nyo le, le bo ba le kfuu chi Ablaham kibɛɛ.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Ŋwa wu Nyo gɛ̀ yu wa wu dunyɛ baaŋ lo lɛ Nyo lé wu gê wu jô bamii ba le gɛ Bajuu gɛ bo nyûme jialɛ sɛŋ a wu jii nje fitele fì bo le bo leesɛ yi ye ye le. Ŋwa wu Nyo mo wu fejɛ saaka wù joŋe wunɛ Ablaham le baaŋ lo wu duu lɛ,
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Noo, fi mo fi nyu lɛ bamii ba leesɛ fitele yi Nyo le, Nyo lé wu nôŋ kimbonɛ yi bo le no wu gɛ̀ noŋ tɛ kimbonɛ yi Ablaham wù gɛ̀ leesɛ fitele yi ye ye le.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Bamii bachii ba yɛde lɛ taŋlo bo nyû jialɛ sɛŋ a Nyo jii nje bo gɛɛde banchi, bo tuude nyu loŋ yi bikwɛɛ biboo le, nje ba le ba saŋ lɛ,
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Fi mo fi duunyi waaŋ lɛ gɛ taŋlo Nyo jô muh lɛ wu le jialɛ sɛŋ nje mwɛdɛ gɛɛde banchi gɛ. Le fiɛɛ fì ba le ba saŋ lɛ,
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Gɛ banchi kɛme fiɛɛ fì bo gê bɛ nleesɛ fitele yi Nyo le gɛ. Fi tu nyu lɛ, “Muh wù gɛɛde banchi lé wu chêe wu bîi gɛh nyu bo le.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Kletu gɛ̀ be wu suuŋ besabɛŋ chiaaŋ yi loŋ wù banchi gɛ̀ to bɛ wu le. Wu gɛ̀ tuu baloŋ besa yi kikwɛɛ ke le, nyu no ba saŋ lɛ,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Wu gɛ̀ ge noo, wu lɛ kimbonɛ kì Nyo gɛ̀ nya wa Ablaham le ki tô tɛ fɛ bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ nje Kletu Jiso, wu lɛ besabɛŋ ba leesɛ fitele yi ye ye le kɛ̂mɛ tɛ Kiyo ki Nyo kì wu gɛ̀ ka wa.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Booŋ ba bwɛɛŋ, besabɛŋ jô mbejɛ yi mwɛɛ mù bamii to bo gee aju achii. Nɛ bamii le bo seesɛ wa fiɛɛ bo ji leh, tu gɛ taŋlo muh kâ wu kûsɛ kɛnɛ wu tâa fiɛɛ fo gɛ.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Kune baŋka ba Nyo ba wu gɛ̀ ka fɛ Ablaham bɛ mwa wù lé wu gê wu bû a kfuu che le. Ba baaŋ saŋ gɛ lɛ, “Ba le fɛ booŋ bò lé bo gê bo bû a kfuu che le gɛ.” Fifiɛɛ duunyi lɛ gɛ nyû fɛ bamii le wesee gɛ. Fi duunyi lɛ fi jɛme kune mwa wu mumwaa, mwa wunɛ le Kletu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Fiɛɛ fì ŋgoone ki ndû le lɛ, Nyo gɛ̀ bee wu ge ŋka wunɛ, biluŋ gɛ̀ fe gii yinɛh bɛ kicho mbaanshɛ (430) fɛ wu nyâ banchi. No fi le noo, gɛ taŋlo banchi ba gɛ̀ to ajiŋ ka bo kûsɛ maŋkaŋ mà Nyo gɛ̀ gwo fweele, wu lɛ fiɛɛ fì wù gɛ̀ ka wa lɛsɛ achiji gɛ.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Nɛ fi fɛnɛ le lɛ muh taŋlo wu kɛ̂mɛ kimbonɛ kinɛ nyu gɛh sege wu gɛ̂ɛde banchi, tu gɛ ka baaŋ lɛ Nyo gɛ̀ ka lo bamii yu gɛ. Geenɛ, Nyo gɛ̀ nya Ablaham le wu bii no wu gɛ̀ ka wu yu.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Fishaŋ fi banchi le la? Ba gɛ̀ taade banchi ki ba duunyi mwɛɛ mù bamii jiaade kɛge noo gɛɛne bude sege mwa wunɛ wù Nyo gɛ̀ ge ŋka wunɛ kune wu, lé wu gê wu tô. Nyo mo wu nya banchi banɛ banchɛndaa be le, bo mo bo nya chiaaŋ yi muh mu le lɛ wu fêesɛ bamii le.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Bɛŋ kee lɛ nɛ bamii ja bo seesɛ fiɛɛ muh mu nyu a bo ntɛnɛɛ, tu wu le fɛ bo le bachii. Geenɛ, Nyo le gɛh wu maa.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 No fi le noo, tu taŋlo nchi ka wu tɛ̂ɛnyi fiɛɛ fì Nyo gɛ̀ ka wa? Gɛ nyu no fi le noo gɛ! Nɛ nchi wumu gɛ̀ bee yu wu taŋlo wu nyâ kinche, tu taŋlo muh nyûme chaaŋ a Nyo jii nje wu gɛɛde banchi nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Geenɛ, Ŋwa wu Nyo duu lɛ muh wuchii le nfwa a bimbefɛ kuu. Fi mo fi nyu lɛ ŋka wù Nyo gɛ̀ ka fɛ muh wù le wu leesɛ fitele yi Jiso Kletu le, le gɛh wuwɛɛ muh wù leesɛ fitele yi ye ye le wu le wu kɛme.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Gɛ̀ bee fweele Jiso baaŋ a to gɛ wu lɛ bamii lêese fitele yi ye ye le gɛ, bamii nyu a banchi kuu bo kaaŋ bo njɛ bamii ba ncha, bo chiɛɛne gɛɛŋ bu sege Nyo lé wu gê wu dûnyɛ Jiso bo le, bo lêesɛ fitele yi ye ye le.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Banchi gɛ̀ bee njɛ ndɛ mwa wù gɛ̀ shee bɛ bamii wu naji gɛɛŋ bu sege Kletu gɛ̀ to, wu lɛ bamii lêesɛ fitele yi ye ye le, fɛ Nyo jô bo lɛ bo le jialɛ sɛŋ a wu jii.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 No Kletu le wu to wa bamii leesɛ fitele yi ye ye le, tu gɛ besabɛŋ baaŋ chiaaŋ yi ndɛ mwa wunɛ le gɛ.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Bɛŋ ba le bɛŋ taashɛ bena ba Kletu Jiso, le wa booŋ ba Nyo bachii nje fitele fì bɛŋ leese yi Kletu le.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Bɛŋ kêe lɛ muh wuchii wù ba le ba leesɛ wa a joo, ba taashɛ bɛ Kletu, le wu tu wa bɛ Kletu yi fiɛɛ le fimimia.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Gɛ muh mu ka nyume yeye lɛ wu le muh wu Bajuu kɛnɛ muh wù nyume gɛ muh Bajuu gɛ. Gɛ muh mu ka nyume yeye lɛ wu le nfwa kɛnɛ mwa yeh gɛ, gɛ muh mu ka nyume yeye lɛ wu le jwɛŋsɛ kɛnɛ kwɛse gɛ. Bɛŋ bachii le wa yi fiɛɛ le fimimia yi Kletu Jiso le.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 No bɛŋ le wa bamii ba Kletu noo, tu bɛŋ le wa booŋ ba Ablaham, bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ kɛ̂mɛ mwɛɛ mù Nyo gɛ̀ ka Ablaham yu.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.