Gálatas 3

ncr (NCR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 O ooo bamii ba Galɛshiaŋ, bɛŋ le la biyuŋ nɛ? Muh le wu noŋ loŋ bɛŋ le? Le gɛh bɛŋ ba ba le ba najɛ wa waaŋ no ba gɛ̀ ta Jiso Kletu yi kintaaŋ le bɛŋ yɛŋ fi chuunyi andaŋandaŋ?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Ŋgoone ki mbîih fiɛɛ fimimia bɛŋ le. Kiyo ki Nyo gɛ̀ to yi ye yene le nje bɛŋ gɛ̀ gee no banchi duu noo nje bɛŋ gɛ̀ bɛɛŋ fiɛɛ fì bɛŋ gɛ̀ yu wa le la?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Bɛŋ le la biyuŋ nɛ? Bɛŋ kɛ fiɛɛ bɛ Kiyo ki Nyo, bɛŋ tu nyu wa mɛɛse lɛ bɛŋ lé bɛŋ mɛ̂sɛ nyu bɛ bvuŋga bwena?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Bɛŋ le bɛŋ yɛŋ baŋgɛ baaŋ achiji? Gɛ n'yɛne lɛ le achiji gɛ.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Nyo nyaa Kiyo ke bɛŋ le wu ka gee biŋgha bi mwɛɛ a bɛŋ ntɛnɛɛ nje la? Wu gee noo nje bɛŋ gɛɛde banchi kɛnɛ lɛ le nje bɛŋ le bɛŋ yu wa saaka wù kune Kletu bɛŋ bɛɛŋ wu le?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Le no ba saŋ kune Ablaham a Ŋwa wu Nyo le lɛ,
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Bɛŋ yɛŋ la lɛ le bamii ba leesɛ fitele yi Nyo le, le bo ba le kfuu chi Ablaham kibɛɛ.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Ŋwa wu Nyo gɛ̀ yu wa wu dunyɛ baaŋ lo lɛ Nyo lé wu gê wu jô bamii ba le gɛ Bajuu gɛ bo nyûme jialɛ sɛŋ a wu jii nje fitele fì bo le bo leesɛ yi ye ye le. Ŋwa wu Nyo mo wu fejɛ saaka wù joŋe wunɛ Ablaham le baaŋ lo wu duu lɛ,
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Noo, fi mo fi nyu lɛ bamii ba leesɛ fitele yi Nyo le, Nyo lé wu nôŋ kimbonɛ yi bo le no wu gɛ̀ noŋ tɛ kimbonɛ yi Ablaham wù gɛ̀ leesɛ fitele yi ye ye le.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Bamii bachii ba yɛde lɛ taŋlo bo nyû jialɛ sɛŋ a Nyo jii nje bo gɛɛde banchi, bo tuude nyu loŋ yi bikwɛɛ biboo le, nje ba le ba saŋ lɛ,
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Fi mo fi duunyi waaŋ lɛ gɛ taŋlo Nyo jô muh lɛ wu le jialɛ sɛŋ nje mwɛdɛ gɛɛde banchi gɛ. Le fiɛɛ fì ba le ba saŋ lɛ,
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Gɛ banchi kɛme fiɛɛ fì bo gê bɛ nleesɛ fitele yi Nyo le gɛ. Fi tu nyu lɛ, “Muh wù gɛɛde banchi lé wu chêe wu bîi gɛh nyu bo le.”
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Kletu gɛ̀ be wu suuŋ besabɛŋ chiaaŋ yi loŋ wù banchi gɛ̀ to bɛ wu le. Wu gɛ̀ tuu baloŋ besa yi kikwɛɛ ke le, nyu no ba saŋ lɛ,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Wu gɛ̀ ge noo, wu lɛ kimbonɛ kì Nyo gɛ̀ nya wa Ablaham le ki tô tɛ fɛ bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ nje Kletu Jiso, wu lɛ besabɛŋ ba leesɛ fitele yi ye ye le kɛ̂mɛ tɛ Kiyo ki Nyo kì wu gɛ̀ ka wa.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Booŋ ba bwɛɛŋ, besabɛŋ jô mbejɛ yi mwɛɛ mù bamii to bo gee aju achii. Nɛ bamii le bo seesɛ wa fiɛɛ bo ji leh, tu gɛ taŋlo muh kâ wu kûsɛ kɛnɛ wu tâa fiɛɛ fo gɛ.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Kune baŋka ba Nyo ba wu gɛ̀ ka fɛ Ablaham bɛ mwa wù lé wu gê wu bû a kfuu che le. Ba baaŋ saŋ gɛ lɛ, “Ba le fɛ booŋ bò lé bo gê bo bû a kfuu che le gɛ.” Fifiɛɛ duunyi lɛ gɛ nyû fɛ bamii le wesee gɛ. Fi duunyi lɛ fi jɛme kune mwa wu mumwaa, mwa wunɛ le Kletu.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Fiɛɛ fì ŋgoone ki ndû le lɛ, Nyo gɛ̀ bee wu ge ŋka wunɛ, biluŋ gɛ̀ fe gii yinɛh bɛ kicho mbaanshɛ (430) fɛ wu nyâ banchi. No fi le noo, gɛ taŋlo banchi ba gɛ̀ to ajiŋ ka bo kûsɛ maŋkaŋ mà Nyo gɛ̀ gwo fweele, wu lɛ fiɛɛ fì wù gɛ̀ ka wa lɛsɛ achiji gɛ.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Nɛ fi fɛnɛ le lɛ muh taŋlo wu kɛ̂mɛ kimbonɛ kinɛ nyu gɛh sege wu gɛ̂ɛde banchi, tu gɛ ka baaŋ lɛ Nyo gɛ̀ ka lo bamii yu gɛ. Geenɛ, Nyo gɛ̀ nya Ablaham le wu bii no wu gɛ̀ ka wu yu.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Fishaŋ fi banchi le la? Ba gɛ̀ taade banchi ki ba duunyi mwɛɛ mù bamii jiaade kɛge noo gɛɛne bude sege mwa wunɛ wù Nyo gɛ̀ ge ŋka wunɛ kune wu, lé wu gê wu tô. Nyo mo wu nya banchi banɛ banchɛndaa be le, bo mo bo nya chiaaŋ yi muh mu le lɛ wu fêesɛ bamii le.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Bɛŋ kee lɛ nɛ bamii ja bo seesɛ fiɛɛ muh mu nyu a bo ntɛnɛɛ, tu wu le fɛ bo le bachii. Geenɛ, Nyo le gɛh wu maa.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 No fi le noo, tu taŋlo nchi ka wu tɛ̂ɛnyi fiɛɛ fì Nyo gɛ̀ ka wa? Gɛ nyu no fi le noo gɛ! Nɛ nchi wumu gɛ̀ bee yu wu taŋlo wu nyâ kinche, tu taŋlo muh nyûme chaaŋ a Nyo jii nje wu gɛɛde banchi nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Geenɛ, Ŋwa wu Nyo duu lɛ muh wuchii le nfwa a bimbefɛ kuu. Fi mo fi nyu lɛ ŋka wù Nyo gɛ̀ ka fɛ muh wù le wu leesɛ fitele yi Jiso Kletu le, le gɛh wuwɛɛ muh wù leesɛ fitele yi ye ye le wu le wu kɛme.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Gɛ̀ bee fweele Jiso baaŋ a to gɛ wu lɛ bamii lêese fitele yi ye ye le gɛ, bamii nyu a banchi kuu bo kaaŋ bo njɛ bamii ba ncha, bo chiɛɛne gɛɛŋ bu sege Nyo lé wu gê wu dûnyɛ Jiso bo le, bo lêesɛ fitele yi ye ye le.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Banchi gɛ̀ bee njɛ ndɛ mwa wù gɛ̀ shee bɛ bamii wu naji gɛɛŋ bu sege Kletu gɛ̀ to, wu lɛ bamii lêesɛ fitele yi ye ye le, fɛ Nyo jô bo lɛ bo le jialɛ sɛŋ a wu jii.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 No Kletu le wu to wa bamii leesɛ fitele yi ye ye le, tu gɛ besabɛŋ baaŋ chiaaŋ yi ndɛ mwa wunɛ le gɛ.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Bɛŋ ba le bɛŋ taashɛ bena ba Kletu Jiso, le wa booŋ ba Nyo bachii nje fitele fì bɛŋ leese yi Kletu le.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Bɛŋ kêe lɛ muh wuchii wù ba le ba leesɛ wa a joo, ba taashɛ bɛ Kletu, le wu tu wa bɛ Kletu yi fiɛɛ le fimimia.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Gɛ muh mu ka nyume yeye lɛ wu le muh wu Bajuu kɛnɛ muh wù nyume gɛ muh Bajuu gɛ. Gɛ muh mu ka nyume yeye lɛ wu le nfwa kɛnɛ mwa yeh gɛ, gɛ muh mu ka nyume yeye lɛ wu le jwɛŋsɛ kɛnɛ kwɛse gɛ. Bɛŋ bachii le wa yi fiɛɛ le fimimia yi Kletu Jiso le.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 No bɛŋ le wa bamii ba Kletu noo, tu bɛŋ le wa booŋ ba Ablaham, bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ kɛ̂mɛ mwɛɛ mù Nyo gɛ̀ ka Ablaham yu.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.