Gálatas 3

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O ooo bamii ba Galɛshiaŋ, bɛŋ le la biyuŋ nɛ? Muh le wu noŋ loŋ bɛŋ le? Le gɛh bɛŋ ba ba le ba najɛ wa waaŋ no ba gɛ̀ ta Jiso Kletu yi kintaaŋ le bɛŋ yɛŋ fi chuunyi andaŋandaŋ?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Ŋgoone ki mbîih fiɛɛ fimimia bɛŋ le. Kiyo ki Nyo gɛ̀ to yi ye yene le nje bɛŋ gɛ̀ gee no banchi duu noo nje bɛŋ gɛ̀ bɛɛŋ fiɛɛ fì bɛŋ gɛ̀ yu wa le la?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Bɛŋ le la biyuŋ nɛ? Bɛŋ kɛ fiɛɛ bɛ Kiyo ki Nyo, bɛŋ tu nyu wa mɛɛse lɛ bɛŋ lé bɛŋ mɛ̂sɛ nyu bɛ bvuŋga bwena?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Bɛŋ le bɛŋ yɛŋ baŋgɛ baaŋ achiji? Gɛ n'yɛne lɛ le achiji gɛ.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Nyo nyaa Kiyo ke bɛŋ le wu ka gee biŋgha bi mwɛɛ a bɛŋ ntɛnɛɛ nje la? Wu gee noo nje bɛŋ gɛɛde banchi kɛnɛ lɛ le nje bɛŋ le bɛŋ yu wa saaka wù kune Kletu bɛŋ bɛɛŋ wu le?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Le no ba saŋ kune Ablaham a Ŋwa wu Nyo le lɛ,
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Bɛŋ yɛŋ la lɛ le bamii ba leesɛ fitele yi Nyo le, le bo ba le kfuu chi Ablaham kibɛɛ.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Ŋwa wu Nyo gɛ̀ yu wa wu dunyɛ baaŋ lo lɛ Nyo lé wu gê wu jô bamii ba le gɛ Bajuu gɛ bo nyûme jialɛ sɛŋ a wu jii nje fitele fì bo le bo leesɛ yi ye ye le. Ŋwa wu Nyo mo wu fejɛ saaka wù joŋe wunɛ Ablaham le baaŋ lo wu duu lɛ,
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Noo, fi mo fi nyu lɛ bamii ba leesɛ fitele yi Nyo le, Nyo lé wu nôŋ kimbonɛ yi bo le no wu gɛ̀ noŋ tɛ kimbonɛ yi Ablaham wù gɛ̀ leesɛ fitele yi ye ye le.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Bamii bachii ba yɛde lɛ taŋlo bo nyû jialɛ sɛŋ a Nyo jii nje bo gɛɛde banchi, bo tuude nyu loŋ yi bikwɛɛ biboo le, nje ba le ba saŋ lɛ,
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Fi mo fi duunyi waaŋ lɛ gɛ taŋlo Nyo jô muh lɛ wu le jialɛ sɛŋ nje mwɛdɛ gɛɛde banchi gɛ. Le fiɛɛ fì ba le ba saŋ lɛ,
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Gɛ banchi kɛme fiɛɛ fì bo gê bɛ nleesɛ fitele yi Nyo le gɛ. Fi tu nyu lɛ, “Muh wù gɛɛde banchi lé wu chêe wu bîi gɛh nyu bo le.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Kletu gɛ̀ be wu suuŋ besabɛŋ chiaaŋ yi loŋ wù banchi gɛ̀ to bɛ wu le. Wu gɛ̀ tuu baloŋ besa yi kikwɛɛ ke le, nyu no ba saŋ lɛ,
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Wu gɛ̀ ge noo, wu lɛ kimbonɛ kì Nyo gɛ̀ nya wa Ablaham le ki tô tɛ fɛ bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ nje Kletu Jiso, wu lɛ besabɛŋ ba leesɛ fitele yi ye ye le kɛ̂mɛ tɛ Kiyo ki Nyo kì wu gɛ̀ ka wa.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Booŋ ba bwɛɛŋ, besabɛŋ jô mbejɛ yi mwɛɛ mù bamii to bo gee aju achii. Nɛ bamii le bo seesɛ wa fiɛɛ bo ji leh, tu gɛ taŋlo muh kâ wu kûsɛ kɛnɛ wu tâa fiɛɛ fo gɛ.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Kune baŋka ba Nyo ba wu gɛ̀ ka fɛ Ablaham bɛ mwa wù lé wu gê wu bû a kfuu che le. Ba baaŋ saŋ gɛ lɛ, “Ba le fɛ booŋ bò lé bo gê bo bû a kfuu che le gɛ.” Fifiɛɛ duunyi lɛ gɛ nyû fɛ bamii le wesee gɛ. Fi duunyi lɛ fi jɛme kune mwa wu mumwaa, mwa wunɛ le Kletu.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Fiɛɛ fì ŋgoone ki ndû le lɛ, Nyo gɛ̀ bee wu ge ŋka wunɛ, biluŋ gɛ̀ fe gii yinɛh bɛ kicho mbaanshɛ (430) fɛ wu nyâ banchi. No fi le noo, gɛ taŋlo banchi ba gɛ̀ to ajiŋ ka bo kûsɛ maŋkaŋ mà Nyo gɛ̀ gwo fweele, wu lɛ fiɛɛ fì wù gɛ̀ ka wa lɛsɛ achiji gɛ.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Nɛ fi fɛnɛ le lɛ muh taŋlo wu kɛ̂mɛ kimbonɛ kinɛ nyu gɛh sege wu gɛ̂ɛde banchi, tu gɛ ka baaŋ lɛ Nyo gɛ̀ ka lo bamii yu gɛ. Geenɛ, Nyo gɛ̀ nya Ablaham le wu bii no wu gɛ̀ ka wu yu.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Fishaŋ fi banchi le la? Ba gɛ̀ taade banchi ki ba duunyi mwɛɛ mù bamii jiaade kɛge noo gɛɛne bude sege mwa wunɛ wù Nyo gɛ̀ ge ŋka wunɛ kune wu, lé wu gê wu tô. Nyo mo wu nya banchi banɛ banchɛndaa be le, bo mo bo nya chiaaŋ yi muh mu le lɛ wu fêesɛ bamii le.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Bɛŋ kee lɛ nɛ bamii ja bo seesɛ fiɛɛ muh mu nyu a bo ntɛnɛɛ, tu wu le fɛ bo le bachii. Geenɛ, Nyo le gɛh wu maa.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 No fi le noo, tu taŋlo nchi ka wu tɛ̂ɛnyi fiɛɛ fì Nyo gɛ̀ ka wa? Gɛ nyu no fi le noo gɛ! Nɛ nchi wumu gɛ̀ bee yu wu taŋlo wu nyâ kinche, tu taŋlo muh nyûme chaaŋ a Nyo jii nje wu gɛɛde banchi nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Geenɛ, Ŋwa wu Nyo duu lɛ muh wuchii le nfwa a bimbefɛ kuu. Fi mo fi nyu lɛ ŋka wù Nyo gɛ̀ ka fɛ muh wù le wu leesɛ fitele yi Jiso Kletu le, le gɛh wuwɛɛ muh wù leesɛ fitele yi ye ye le wu le wu kɛme.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Gɛ̀ bee fweele Jiso baaŋ a to gɛ wu lɛ bamii lêese fitele yi ye ye le gɛ, bamii nyu a banchi kuu bo kaaŋ bo njɛ bamii ba ncha, bo chiɛɛne gɛɛŋ bu sege Nyo lé wu gê wu dûnyɛ Jiso bo le, bo lêesɛ fitele yi ye ye le.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Banchi gɛ̀ bee njɛ ndɛ mwa wù gɛ̀ shee bɛ bamii wu naji gɛɛŋ bu sege Kletu gɛ̀ to, wu lɛ bamii lêesɛ fitele yi ye ye le, fɛ Nyo jô bo lɛ bo le jialɛ sɛŋ a wu jii.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 No Kletu le wu to wa bamii leesɛ fitele yi ye ye le, tu gɛ besabɛŋ baaŋ chiaaŋ yi ndɛ mwa wunɛ le gɛ.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Bɛŋ ba le bɛŋ taashɛ bena ba Kletu Jiso, le wa booŋ ba Nyo bachii nje fitele fì bɛŋ leese yi Kletu le.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Bɛŋ kêe lɛ muh wuchii wù ba le ba leesɛ wa a joo, ba taashɛ bɛ Kletu, le wu tu wa bɛ Kletu yi fiɛɛ le fimimia.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Gɛ muh mu ka nyume yeye lɛ wu le muh wu Bajuu kɛnɛ muh wù nyume gɛ muh Bajuu gɛ. Gɛ muh mu ka nyume yeye lɛ wu le nfwa kɛnɛ mwa yeh gɛ, gɛ muh mu ka nyume yeye lɛ wu le jwɛŋsɛ kɛnɛ kwɛse gɛ. Bɛŋ bachii le wa yi fiɛɛ le fimimia yi Kletu Jiso le.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 No bɛŋ le wa bamii ba Kletu noo, tu bɛŋ le wa booŋ ba Ablaham, bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ kɛ̂mɛ mwɛɛ mù Nyo gɛ̀ ka Ablaham yu.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.