Filemom 1

ncr (NCR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Le mɛ wù Bol, nle yeh yi ncha le nje nle muh wu Kletu Jiso. Le besa mwa bwee wese besabɛŋ wù Timoti. Nsaŋe ŋwa wunɛ fɛ wo le Filemu wù nsaa yese yi shɛ́ŋ wù besa bo lɛne yi fiɛɛ le fimimia.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Nsaŋe tɛ fɛ Afia wù jɛme yese besebɛŋ le, mo fɛ Alkibu wù besa bo juu yi fiɛɛ le fimimia njɛ bamii ba jɛŋ, mo fɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ kì taashi a wo yeh le.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Nyo wù Chiji wese besabɛŋ bɛ Tada Jiso Kletu dûnyɛ kiŋkoŋɛ fɛ bɛŋ le wu ka wu nyâ bɛŋ bɛ kimbonɛ.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Filemu, segechii mbuune ŋkwajɛ wo, nnyaa gɛh nyu kiyone Nyo waŋ le kune wo,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 nje n'yuge no wo le wo leesɛ fitele yi Tada Jiso le, bɛ no wo koŋe bamii ba le ba Nyo bachii.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Mbuune lɛ no wo le wo leesɛ fitele yi Jiso le, bena bamii ba Nyo nyu yi kintaashɛ le, finɛ lé fi gê wo mɛ̂sɛ wo kɛ̂ɛ mwɛɛ mù njoŋe munchii mù le mwesa besabɛŋ ba le yi kintaashɛ le bɛ Kletu.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Mwa bwɛɛŋ, kfuu chi kiŋkoŋɛ kì wo dunyi le ki ge n'yuge njoŋ baaŋ, fitele fiaŋ yufe nje wo gee muntele mu bamii ba Nyo jiɛɛ.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Fiɛɛ fimi mo fi nyu yu fì ŋgoone lɛ wo gê, taŋlo ndu lo bɛ bvuŋga bvù ŋkɛme njɛ muh wu Kletu lɛ wo gê.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Geenɛ, nje kiŋkoŋɛ, ŋkude lo chiaaŋ wo le. Mɛ wù Bol nle wa ŋgamu, ŋka nyume yeh yi ncha le mɛɛse nje nle muh wu Kletu Jiso.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Ŋkude chiaaŋ wo le kune mwa yaŋ wù Onisimu. Ŋgɛ̀ njo wu mwa yaŋ le yi mbɛmɛ le mɛ nyume yeh yi ncha le fɛnɛ.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Fweele gɛ̀ bee wu nyume fiɛɛ fì achiji fɛ wo le. Mɛɛse wu le wa muh fɛ besa wo le bachii.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Nlé nchvûu wu jiŋ fɛ wo le mɛɛse, wu le fitele fiaŋ.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Ŋkoŋe lɛ taŋlo ŋgɛɛ wu mbebe yaŋ le wu jiiŋe fɛ mɛne fɛ kijusɛ kuŋ le, no nle yeh yi ncha le fɛnɛ nje saaka wù joŋe kune Jiso.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Geenɛ, nle n'yɛŋ lɛ gɛ taŋlo ŋge fiɛɛ njɛ finɛ wo kee gɛ fo gɛ, nje gɛ ŋkoŋe lɛ lɛme chuŋ chì joŋe chì wo gee fɛ mɛne nyûme njɛ ŋkaane lo wo gɛ. Ŋkoŋe lɛ fi nyûme no fitele fiuŋ le fi bɛɛŋ.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Segemu Onisimu gɛ̀ ja a wo jii gɛh yi kife le nɛ shige, lɛ wu doo wu tu jiŋ, bena wu mo bɛŋ nyûme wa kimaga,
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 wu ka nyûme gɛ nfwa gɛ, wu fêde wa nfwa. Wu le wa mwa bwoo wu shɛ́ŋ yi Kletu le, wu nyume tɛ muh wu shaŋ fɛ mɛne njɛ fɛ wo le, no wu le muh wu wuŋ wu ka nyume muh wu Tada.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Noo, nɛ wo fɛnɛ le wo yɛŋ lɛ besa wo le yi fiɛɛ le fimimia, wo fî wu no be bee tɛ mɛ wo fî.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Nɛ le lɛ wu le wu jiaa fiɛɛ fɛ wo le, kɛnɛ lɛ, wu kɛme fioo bena wu, wo gɛ̂ɛ a jee chaŋ le.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Nsaŋe finɛ nyume bɛ kibo kaŋ lɛ, “Mɛ wù Bol nlé ŋgê nlâŋɛ.” Njɛme nɛ ŋkoŋe gɛ lɛ nshe nteede lo lɛ, wo tɛ kɛme fioo besa wo gɛ, nje kinche kì wo kɛme mɛɛse le nje mɛ.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Noo, mwa bwɛɛŋ, fî gɛh mɛ yi saaka wunɛ le nje besa wo le yi Tada le. Gêe noo nje kintaashɛ ki besa wo le yi Kletu le, ye joŋ mɛ.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Nsaŋe fɛ wo le nɛ, ŋkee chuule maŋe gɛ lɛ wo lé wo bɛ̂ɛŋ ki wo gê fiɛɛ fì njɛme, wo doo wo gee, wo ge wo fesɛ lo.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Ki ŋka ntaa fo, sêesɛ kijusɛ ki nche mɛne, nje njiiŋe fwe ŋkee lɛ Nyo lé wu yû buunɛ chena wu chîiŋsɛ mɛ fɛ bɛŋ le.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Ɛbafla wù besa wu le yeh yi ncha le fɛnɛ nje saaka wù joŋe kune Kletu Jiso, yɛɛse wo le.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Maliku, Alistaku, Dɛma mo Luka ba besa bo lɛne yi kintaashɛ le, bo yɛɛse tɛ wo le.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Kiŋkoŋɛ ki Tada wese besabɛŋ wu Jiso Kletu nyûme fɛ biyo biɛna le. Fi nyûme noo.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.