Filemom 1
ncr (NCR) vs NVT
1 Le mɛ wù Bol, nle yeh yi ncha le nje nle muh wu Kletu Jiso. Le besa mwa bwee wese besabɛŋ wù Timoti. Nsaŋe ŋwa wunɛ fɛ wo le Filemu wù nsaa yese yi shɛ́ŋ wù besa bo lɛne yi fiɛɛ le fimimia.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Nsaŋe tɛ fɛ Afia wù jɛme yese besebɛŋ le, mo fɛ Alkibu wù besa bo juu yi fiɛɛ le fimimia njɛ bamii ba jɛŋ, mo fɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ kì taashi a wo yeh le.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Nyo wù Chiji wese besabɛŋ bɛ Tada Jiso Kletu dûnyɛ kiŋkoŋɛ fɛ bɛŋ le wu ka wu nyâ bɛŋ bɛ kimbonɛ.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Filemu, segechii mbuune ŋkwajɛ wo, nnyaa gɛh nyu kiyone Nyo waŋ le kune wo,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 nje n'yuge no wo le wo leesɛ fitele yi Tada Jiso le, bɛ no wo koŋe bamii ba le ba Nyo bachii.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Mbuune lɛ no wo le wo leesɛ fitele yi Jiso le, bena bamii ba Nyo nyu yi kintaashɛ le, finɛ lé fi gê wo mɛ̂sɛ wo kɛ̂ɛ mwɛɛ mù njoŋe munchii mù le mwesa besabɛŋ ba le yi kintaashɛ le bɛ Kletu.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Mwa bwɛɛŋ, kfuu chi kiŋkoŋɛ kì wo dunyi le ki ge n'yuge njoŋ baaŋ, fitele fiaŋ yufe nje wo gee muntele mu bamii ba Nyo jiɛɛ.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Fiɛɛ fimi mo fi nyu yu fì ŋgoone lɛ wo gê, taŋlo ndu lo bɛ bvuŋga bvù ŋkɛme njɛ muh wu Kletu lɛ wo gê.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Geenɛ, nje kiŋkoŋɛ, ŋkude lo chiaaŋ wo le. Mɛ wù Bol nle wa ŋgamu, ŋka nyume yeh yi ncha le mɛɛse nje nle muh wu Kletu Jiso.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Ŋkude chiaaŋ wo le kune mwa yaŋ wù Onisimu. Ŋgɛ̀ njo wu mwa yaŋ le yi mbɛmɛ le mɛ nyume yeh yi ncha le fɛnɛ.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Fweele gɛ̀ bee wu nyume fiɛɛ fì achiji fɛ wo le. Mɛɛse wu le wa muh fɛ besa wo le bachii.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Nlé nchvûu wu jiŋ fɛ wo le mɛɛse, wu le fitele fiaŋ.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Ŋkoŋe lɛ taŋlo ŋgɛɛ wu mbebe yaŋ le wu jiiŋe fɛ mɛne fɛ kijusɛ kuŋ le, no nle yeh yi ncha le fɛnɛ nje saaka wù joŋe kune Jiso.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Geenɛ, nle n'yɛŋ lɛ gɛ taŋlo ŋge fiɛɛ njɛ finɛ wo kee gɛ fo gɛ, nje gɛ ŋkoŋe lɛ lɛme chuŋ chì joŋe chì wo gee fɛ mɛne nyûme njɛ ŋkaane lo wo gɛ. Ŋkoŋe lɛ fi nyûme no fitele fiuŋ le fi bɛɛŋ.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Segemu Onisimu gɛ̀ ja a wo jii gɛh yi kife le nɛ shige, lɛ wu doo wu tu jiŋ, bena wu mo bɛŋ nyûme wa kimaga,
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 wu ka nyûme gɛ nfwa gɛ, wu fêde wa nfwa. Wu le wa mwa bwoo wu shɛ́ŋ yi Kletu le, wu nyume tɛ muh wu shaŋ fɛ mɛne njɛ fɛ wo le, no wu le muh wu wuŋ wu ka nyume muh wu Tada.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Noo, nɛ wo fɛnɛ le wo yɛŋ lɛ besa wo le yi fiɛɛ le fimimia, wo fî wu no be bee tɛ mɛ wo fî.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Nɛ le lɛ wu le wu jiaa fiɛɛ fɛ wo le, kɛnɛ lɛ, wu kɛme fioo bena wu, wo gɛ̂ɛ a jee chaŋ le.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Nsaŋe finɛ nyume bɛ kibo kaŋ lɛ, “Mɛ wù Bol nlé ŋgê nlâŋɛ.” Njɛme nɛ ŋkoŋe gɛ lɛ nshe nteede lo lɛ, wo tɛ kɛme fioo besa wo gɛ, nje kinche kì wo kɛme mɛɛse le nje mɛ.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Noo, mwa bwɛɛŋ, fî gɛh mɛ yi saaka wunɛ le nje besa wo le yi Tada le. Gêe noo nje kintaashɛ ki besa wo le yi Kletu le, ye joŋ mɛ.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Nsaŋe fɛ wo le nɛ, ŋkee chuule maŋe gɛ lɛ wo lé wo bɛ̂ɛŋ ki wo gê fiɛɛ fì njɛme, wo doo wo gee, wo ge wo fesɛ lo.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Ki ŋka ntaa fo, sêesɛ kijusɛ ki nche mɛne, nje njiiŋe fwe ŋkee lɛ Nyo lé wu yû buunɛ chena wu chîiŋsɛ mɛ fɛ bɛŋ le.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Ɛbafla wù besa wu le yeh yi ncha le fɛnɛ nje saaka wù joŋe kune Kletu Jiso, yɛɛse wo le.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Maliku, Alistaku, Dɛma mo Luka ba besa bo lɛne yi kintaashɛ le, bo yɛɛse tɛ wo le.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Kiŋkoŋɛ ki Tada wese besabɛŋ wu Jiso Kletu nyûme fɛ biyo biɛna le. Fi nyûme noo.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.