Filemom 1
ncr (NCR) vs ARA
1 Le mɛ wù Bol, nle yeh yi ncha le nje nle muh wu Kletu Jiso. Le besa mwa bwee wese besabɛŋ wù Timoti. Nsaŋe ŋwa wunɛ fɛ wo le Filemu wù nsaa yese yi shɛ́ŋ wù besa bo lɛne yi fiɛɛ le fimimia.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Nsaŋe tɛ fɛ Afia wù jɛme yese besebɛŋ le, mo fɛ Alkibu wù besa bo juu yi fiɛɛ le fimimia njɛ bamii ba jɛŋ, mo fɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ kì taashi a wo yeh le.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Nyo wù Chiji wese besabɛŋ bɛ Tada Jiso Kletu dûnyɛ kiŋkoŋɛ fɛ bɛŋ le wu ka wu nyâ bɛŋ bɛ kimbonɛ.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Filemu, segechii mbuune ŋkwajɛ wo, nnyaa gɛh nyu kiyone Nyo waŋ le kune wo,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 nje n'yuge no wo le wo leesɛ fitele yi Tada Jiso le, bɛ no wo koŋe bamii ba le ba Nyo bachii.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Mbuune lɛ no wo le wo leesɛ fitele yi Jiso le, bena bamii ba Nyo nyu yi kintaashɛ le, finɛ lé fi gê wo mɛ̂sɛ wo kɛ̂ɛ mwɛɛ mù njoŋe munchii mù le mwesa besabɛŋ ba le yi kintaashɛ le bɛ Kletu.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Mwa bwɛɛŋ, kfuu chi kiŋkoŋɛ kì wo dunyi le ki ge n'yuge njoŋ baaŋ, fitele fiaŋ yufe nje wo gee muntele mu bamii ba Nyo jiɛɛ.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Fiɛɛ fimi mo fi nyu yu fì ŋgoone lɛ wo gê, taŋlo ndu lo bɛ bvuŋga bvù ŋkɛme njɛ muh wu Kletu lɛ wo gê.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Geenɛ, nje kiŋkoŋɛ, ŋkude lo chiaaŋ wo le. Mɛ wù Bol nle wa ŋgamu, ŋka nyume yeh yi ncha le mɛɛse nje nle muh wu Kletu Jiso.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Ŋkude chiaaŋ wo le kune mwa yaŋ wù Onisimu. Ŋgɛ̀ njo wu mwa yaŋ le yi mbɛmɛ le mɛ nyume yeh yi ncha le fɛnɛ.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Fweele gɛ̀ bee wu nyume fiɛɛ fì achiji fɛ wo le. Mɛɛse wu le wa muh fɛ besa wo le bachii.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Nlé nchvûu wu jiŋ fɛ wo le mɛɛse, wu le fitele fiaŋ.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ŋkoŋe lɛ taŋlo ŋgɛɛ wu mbebe yaŋ le wu jiiŋe fɛ mɛne fɛ kijusɛ kuŋ le, no nle yeh yi ncha le fɛnɛ nje saaka wù joŋe kune Jiso.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Geenɛ, nle n'yɛŋ lɛ gɛ taŋlo ŋge fiɛɛ njɛ finɛ wo kee gɛ fo gɛ, nje gɛ ŋkoŋe lɛ lɛme chuŋ chì joŋe chì wo gee fɛ mɛne nyûme njɛ ŋkaane lo wo gɛ. Ŋkoŋe lɛ fi nyûme no fitele fiuŋ le fi bɛɛŋ.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Segemu Onisimu gɛ̀ ja a wo jii gɛh yi kife le nɛ shige, lɛ wu doo wu tu jiŋ, bena wu mo bɛŋ nyûme wa kimaga,
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 wu ka nyûme gɛ nfwa gɛ, wu fêde wa nfwa. Wu le wa mwa bwoo wu shɛ́ŋ yi Kletu le, wu nyume tɛ muh wu shaŋ fɛ mɛne njɛ fɛ wo le, no wu le muh wu wuŋ wu ka nyume muh wu Tada.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Noo, nɛ wo fɛnɛ le wo yɛŋ lɛ besa wo le yi fiɛɛ le fimimia, wo fî wu no be bee tɛ mɛ wo fî.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Nɛ le lɛ wu le wu jiaa fiɛɛ fɛ wo le, kɛnɛ lɛ, wu kɛme fioo bena wu, wo gɛ̂ɛ a jee chaŋ le.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Nsaŋe finɛ nyume bɛ kibo kaŋ lɛ, “Mɛ wù Bol nlé ŋgê nlâŋɛ.” Njɛme nɛ ŋkoŋe gɛ lɛ nshe nteede lo lɛ, wo tɛ kɛme fioo besa wo gɛ, nje kinche kì wo kɛme mɛɛse le nje mɛ.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Noo, mwa bwɛɛŋ, fî gɛh mɛ yi saaka wunɛ le nje besa wo le yi Tada le. Gêe noo nje kintaashɛ ki besa wo le yi Kletu le, ye joŋ mɛ.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Nsaŋe fɛ wo le nɛ, ŋkee chuule maŋe gɛ lɛ wo lé wo bɛ̂ɛŋ ki wo gê fiɛɛ fì njɛme, wo doo wo gee, wo ge wo fesɛ lo.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Ki ŋka ntaa fo, sêesɛ kijusɛ ki nche mɛne, nje njiiŋe fwe ŋkee lɛ Nyo lé wu yû buunɛ chena wu chîiŋsɛ mɛ fɛ bɛŋ le.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Ɛbafla wù besa wu le yeh yi ncha le fɛnɛ nje saaka wù joŋe kune Kletu Jiso, yɛɛse wo le.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Maliku, Alistaku, Dɛma mo Luka ba besa bo lɛne yi kintaashɛ le, bo yɛɛse tɛ wo le.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Kiŋkoŋɛ ki Tada wese besabɛŋ wu Jiso Kletu nyûme fɛ biyo biɛna le. Fi nyûme noo.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.