Filemom 1
ncr (NCR) vs BKJ
1 Le mɛ wù Bol, nle yeh yi ncha le nje nle muh wu Kletu Jiso. Le besa mwa bwee wese besabɛŋ wù Timoti. Nsaŋe ŋwa wunɛ fɛ wo le Filemu wù nsaa yese yi shɛ́ŋ wù besa bo lɛne yi fiɛɛ le fimimia.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Nsaŋe tɛ fɛ Afia wù jɛme yese besebɛŋ le, mo fɛ Alkibu wù besa bo juu yi fiɛɛ le fimimia njɛ bamii ba jɛŋ, mo fɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ kì taashi a wo yeh le.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Nyo wù Chiji wese besabɛŋ bɛ Tada Jiso Kletu dûnyɛ kiŋkoŋɛ fɛ bɛŋ le wu ka wu nyâ bɛŋ bɛ kimbonɛ.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Filemu, segechii mbuune ŋkwajɛ wo, nnyaa gɛh nyu kiyone Nyo waŋ le kune wo,
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 nje n'yuge no wo le wo leesɛ fitele yi Tada Jiso le, bɛ no wo koŋe bamii ba le ba Nyo bachii.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Mbuune lɛ no wo le wo leesɛ fitele yi Jiso le, bena bamii ba Nyo nyu yi kintaashɛ le, finɛ lé fi gê wo mɛ̂sɛ wo kɛ̂ɛ mwɛɛ mù njoŋe munchii mù le mwesa besabɛŋ ba le yi kintaashɛ le bɛ Kletu.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Mwa bwɛɛŋ, kfuu chi kiŋkoŋɛ kì wo dunyi le ki ge n'yuge njoŋ baaŋ, fitele fiaŋ yufe nje wo gee muntele mu bamii ba Nyo jiɛɛ.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Fiɛɛ fimi mo fi nyu yu fì ŋgoone lɛ wo gê, taŋlo ndu lo bɛ bvuŋga bvù ŋkɛme njɛ muh wu Kletu lɛ wo gê.
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 Geenɛ, nje kiŋkoŋɛ, ŋkude lo chiaaŋ wo le. Mɛ wù Bol nle wa ŋgamu, ŋka nyume yeh yi ncha le mɛɛse nje nle muh wu Kletu Jiso.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Ŋkude chiaaŋ wo le kune mwa yaŋ wù Onisimu. Ŋgɛ̀ njo wu mwa yaŋ le yi mbɛmɛ le mɛ nyume yeh yi ncha le fɛnɛ.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Fweele gɛ̀ bee wu nyume fiɛɛ fì achiji fɛ wo le. Mɛɛse wu le wa muh fɛ besa wo le bachii.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Nlé nchvûu wu jiŋ fɛ wo le mɛɛse, wu le fitele fiaŋ.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Ŋkoŋe lɛ taŋlo ŋgɛɛ wu mbebe yaŋ le wu jiiŋe fɛ mɛne fɛ kijusɛ kuŋ le, no nle yeh yi ncha le fɛnɛ nje saaka wù joŋe kune Jiso.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Geenɛ, nle n'yɛŋ lɛ gɛ taŋlo ŋge fiɛɛ njɛ finɛ wo kee gɛ fo gɛ, nje gɛ ŋkoŋe lɛ lɛme chuŋ chì joŋe chì wo gee fɛ mɛne nyûme njɛ ŋkaane lo wo gɛ. Ŋkoŋe lɛ fi nyûme no fitele fiuŋ le fi bɛɛŋ.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Segemu Onisimu gɛ̀ ja a wo jii gɛh yi kife le nɛ shige, lɛ wu doo wu tu jiŋ, bena wu mo bɛŋ nyûme wa kimaga,
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 wu ka nyûme gɛ nfwa gɛ, wu fêde wa nfwa. Wu le wa mwa bwoo wu shɛ́ŋ yi Kletu le, wu nyume tɛ muh wu shaŋ fɛ mɛne njɛ fɛ wo le, no wu le muh wu wuŋ wu ka nyume muh wu Tada.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Noo, nɛ wo fɛnɛ le wo yɛŋ lɛ besa wo le yi fiɛɛ le fimimia, wo fî wu no be bee tɛ mɛ wo fî.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Nɛ le lɛ wu le wu jiaa fiɛɛ fɛ wo le, kɛnɛ lɛ, wu kɛme fioo bena wu, wo gɛ̂ɛ a jee chaŋ le.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Nsaŋe finɛ nyume bɛ kibo kaŋ lɛ, “Mɛ wù Bol nlé ŋgê nlâŋɛ.” Njɛme nɛ ŋkoŋe gɛ lɛ nshe nteede lo lɛ, wo tɛ kɛme fioo besa wo gɛ, nje kinche kì wo kɛme mɛɛse le nje mɛ.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Noo, mwa bwɛɛŋ, fî gɛh mɛ yi saaka wunɛ le nje besa wo le yi Tada le. Gêe noo nje kintaashɛ ki besa wo le yi Kletu le, ye joŋ mɛ.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Nsaŋe fɛ wo le nɛ, ŋkee chuule maŋe gɛ lɛ wo lé wo bɛ̂ɛŋ ki wo gê fiɛɛ fì njɛme, wo doo wo gee, wo ge wo fesɛ lo.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Ki ŋka ntaa fo, sêesɛ kijusɛ ki nche mɛne, nje njiiŋe fwe ŋkee lɛ Nyo lé wu yû buunɛ chena wu chîiŋsɛ mɛ fɛ bɛŋ le.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Ɛbafla wù besa wu le yeh yi ncha le fɛnɛ nje saaka wù joŋe kune Kletu Jiso, yɛɛse wo le.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Maliku, Alistaku, Dɛma mo Luka ba besa bo lɛne yi kintaashɛ le, bo yɛɛse tɛ wo le.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Kiŋkoŋɛ ki Tada wese besabɛŋ wu Jiso Kletu nyûme fɛ biyo biɛna le. Fi nyûme noo.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.