Romanos 3
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVT
1 ນ່ະກັອຍ, ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ອໍ ກາເລີຍ ແຕ ກວາຍ ການໍ່ອ໌. ກະ ຣີ່ດ ກິດ ໄລ່ ຕະ ລາ ເບີນ ເກືາ ລາລື່.
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 ໄກຣ ລາລື່ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຣັ່ບ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ປື່ດ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຈີ່. ຣາມຶ່ຮ ປື່ດ ແກຼີຍ ແຕ ການໍ່ອ໌ ລາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກຍາອ໌ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ອັນ.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 ເບີນ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມາ ອຶມປຶ່ ນ່ະກັອຍ ລາ ອຶນນັ່ອງ ອັນ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ມັຮ ປັຣນາຍ ອັນ ເອີອ໌ ກະ ໄລ່.
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 ຕາມ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ຕະ ອຶນຕີ ອາໂລກ, ມາ ເຕ່ອ໌ ໄຮ ດັງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ຕານັ່ອງ ອໍ, ອັນ ອາຕີ ປັຣນາຍ ປຍາຍ໌ ຊັອງ. ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ເນົ່າ ຄຽນ ເຈີ່ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 ກວາຍ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ເກີ່ຍ ປາຍ ນ່ະໄນ່: "ຄັນ ໄຮ ມາ ຕະ ໂລ່ຍຮ, ກວາຍ ເຮີມ ແຈງ ກາເລີຍ ແອັນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕານັ່ອງ ອໍ, ຍ່ອນ ອັນ ຕາ ເບີນ ຕະ ໂລ່ຍຮ ນ່ະ ໄຮ." ກະ ໄລ່ ປາຍ ນ່ະໄນ່ ແອັນ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຕາ ປຍາຍ໌ ຄັນ ອັນ ຕະ ໂຕ່ດ ໄຮ ຍ່ອນ ໄຮ ຕະ ຣານະ ໂລ່ຍຮ."
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 ມາ ໄກຣ ລາລື່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ປາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຕາ ປຍາຍ໌! ຄັນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຕານັ່ອງ, ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ອັນ ຕັດຊີ່ນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 ເບີນ ກວາຍ ຕາແບີບ ປາຍ: "ຄັນ ເກົາ ອາຕີ ອາໂລກ, ມາ ຕະ ໂອນ ເນົ່າ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ອັນ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ລາລື່, ນານ່ະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອຶນນັ່ອງ ອີ ຕະ ໂຕ່ດ ປາຍ ເກົາ ຕະ ໂລ່ຍຮ?"
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 ເຈີ່ ເບີນ ອັນ ກາ ອີ ປາຍ ນ່ະໄນ່: "ເອົາ! ໄຮ ຕະ ໂລ່ຍຮ ລາລື່ ແອັນ! ນ່ະກັອຍ ເນົ່າ ເບີນ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊາອຶ່ຍ ອາຊັອຮ ແອັນ."
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ອຶມພາ ແຕ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ບໍ? ຕາ ແກີນ! ເກົາ ອາຕີ ເຈີ່, ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກະ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ລາ ມູເຈິງ ອຶນແຍ່ະ. ກູ່ ນະ ໄລ່ ລາ ແອີດ ປື່ນ ຣານະ ໂລ່ຍຮ.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ເນົ່າ ຄຽນ ເຈີ່ ປາຍ:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ດັງ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 ກູ່ ນະ ໄລ່ ຕັຮ ເຈີ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ;
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 ລາແຮີຍ ແຕ ປັຣນາຍ ໄລ່ ຕະ ອຶນຕີ
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 ແບອ໌ ໄລ່ ຕະ ອຶນຕີ
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 ໄວ່ ລາລື່ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 ອຶນຕຸ ແລ່ະ ໄລ່ ເປາະ ໄລ່ ຕາລຸຮ ອຶນຕຸ ກັອຍ,
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 ໄລ່ ຕາ ເບີນ ດັງ ແອີດ ຣາຕອຍ ກະ ເຢົ່າ.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 ກະ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ດັງ ອຶງກັອຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 ໄຮ ດັງ ເຈີ່, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ເບີນ ຄານອດ ອັນ ຢໍອ໌ ໄລ່ ຕາປູ່ນ ກຣັ່ກ ລາລື່ ຄານອດ ກັອຍ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ນ່ະກັອຍ ໂອນ ກູ່ ນະ ໄລ່ ດັງ ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ເບີນ ໂລ່ຍຮ. ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ເຕ່ອ໌ ຣາຈຽນ ປາຍ ອັນ ເຕ່ອ໌ ແວັດ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັດຊີ່ນ.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 ນ່ະກັອຍ ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ເຕ່ອ໌ ແກີດ ຕານັ່ອງ ອໍ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຍ່ອນ ອັນ ຕະ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ໂມເຊ. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ຄານອດ ກັອຍ ຕະ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ດັງ ປາຍ ໄລ່ ເບີນ ໂລ່ຍຮ.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 ມາ ຊານໍ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາປັຮ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ດັງ, ເຕ່ອ໌ ໄລ່ ແກີດ ຕານັ່ອງ ອໍ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອັນ. ຄານອດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ຣານາ ໂມເຊ ອາຕີ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່. ກະ ກວາຍ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ ເຕ່. ມາ ໄຮ ຕາ ເຕ່ອ໌ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ຕານັ່ອງ ອໍ ໄນ່ ຍ່ອນ ແຕ ຄານອດ.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ແກີດ ຕານັ່ອງ ອໍ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອັນ ຍ່ອນ ໄລ່ ຊາອຳ ເຢຊູ ກຣີດ. ອັນ ຕະ ນ່ະກັອຍ ໂອນ ກູ່ ນະ ກວາຍ ກາ ຊາອຳ, ຍ່ອນ ກູ່ ນະ ກວາຍ ລາ ຣາລີ ອຶນແຍ່ະ.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 ກູ່ ນະ ກວາຍ ລາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ, ກະ ໄລ່ ແອີດ ເຢີ່ງ ແຕ ອຳນາດ ອາງອື່ຣ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ເມືາດ ໂອນ ກວາຍ ເຕ່ອ໌ ແກີດ ຕານັ່ອງ ອໍ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອັນ. ອັນ ໂອນ ເຢຊູ ກຣີດ ແຊງ ຈ່ອຍ ໄລ່ ເບີນ ແວັດ ແຕ ກູຈີດ.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຢຊູ ກຣີດ ກູຈີດ ຕາງ ກວາຍ. ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຊາອຳ ປາຍ ເຢຊູ ກຣີດ ກູຈີດ ຕາງ ອັນ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກວາຍ ກັອຍ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ນ່ະກັອຍ, ດໍອ໌ ອາປັຮ ອັນ ຕະ ປຍາຍ໌ ລາລື່ ບັອງ ອັນ ຈີວ໌ ຕາ ເບີນ ອີ ຕະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕະ ໂລ່ຍຮ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 ມາ ຊານໍ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຢໍອ໌ ອີ ອາປັຮ ອັນ ລາ ຕານັ່ອງ ອໍ ລາລື່. ນ່ະກັອຍ ອັນ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ເຕ່ອ໌ ແກີດ ຕານັ່ອງ ອໍ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອັນ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຊາອຳ ເຢຊູ ກຣີດ.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 ຄັນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ນ່ະກັອຍ ໂອນ ໄຮ, ເບີນ ເນົ່າ ເຕ່ອ໌ ໂອດ ປາຍ ອັນ ຕະ ເບີມ ໂອນ ແກີດ ຕານັ່ອງ ອໍ ກັອຍ ບໍ? ຕາ ເຕ່ອ໌. ຍ່ອນ ນານ່ະ ໄລ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ປາຍ ນ່ະກັອຍ? ຍ່ອນ ກວາຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ແກີດ ຕານັ່ອງ ອໍ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຍ່ອນ ແຕ ໄລ່ ຕະ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ໂມເຊ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ເຕ່ອ໌ ແກີດ ຕານັ່ອງ ອໍ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອັນ, ລາ ຍ່ອນ ໄລ່ ຊາອຳ ເຢຊູ ກຣີດ ຊັອງ.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 ນ່ະກັອຍ ໄຮ ດັງ ກຣັ່ກ ລາລື່ ມັຮ ກວາຍ ເຕ່ອ໌ ແກີດ ຕານັ່ອງ ອໍ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ຍ່ອນ ໄລ່ ຊາອຳ ເຢຊູ ກຣີດ, ຕາ ແກີນ ຍ່ອນ ໄລ່ ຕະ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ໂມເຊ.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 ເຍືາ ຄຶ່ດ ປາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ແອີງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ບໍ? ຄັນ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ອັນ ຈ່ອຍ ມາ ຕາ ເບີນ? ໄກຣ ລາລື່, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 ເບີນ ແອີງ ມວຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ. ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ເຕ່ອ໌ ແກີດ ຕານັ່ອງ ອໍ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຄັນ ໄລ່ ຊາອຳ. ກະ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ເຕ່ອ໌ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕານັ່ອງ ອໍ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່, ຄັນ ໄລ່ ຊາອຳ, ລາ ມູເຈິງ ອຶນແຍ່ະ.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 ຄັນ ໄຮ ຊາອຳ ເຢຊູ ກຣີດ, ໄຮ ປາຍ ຄານອດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ຣານາ ໂມເຊ ຕາ ເບີນ ແກີດ ເກືາ ນັ່ອງ ບໍ? ຕາ ເບີນ ນ່ະກັອຍ! ຄັນ ໄຮ ຊາອຳ ເຢຊູ, ລາ ອຶນນັ່ອງ ໄຮ ງີ່ນ ປາຍ ຄານອດ ລາ ປຍາຍ໌.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.