Mateus 9

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ເຈີ່ ເຢຊູ ຊັອຮ ລັ່ຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ. ອັນ ໄກ່ອ໌໌ ລັ່ຮ ຢັ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ, ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ອັນ.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 ເຈີ່ ເນົ່າ ເດີງ ປໍ ອັນ ມານະ ກວາຍ ອາອີ່ ລ່ອຍ. ອັນ ບິ ຕຶ່ງ ຈຸ່ງຈາງ. ເຢຊູ ເຮີມ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ກັອຍ ຊາອຳ ລາລື່. ນ່ະກັອຍ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ກວາຍ ລ່ອຍ ກັອຍ ປາຍ: "ກອນ ເອີຍ! ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ ນັ່ອງ! ໂລ່ຍຮ ໄມ່ ເກົາ ຕັຮ ໂອນ ເຈີ່!"
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ມູ່ ກາ ອາຕີ ຄານອດ ແອີດ ປໍ ກັອຍ ເຕ່. ໄລ່ ຄຶ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່, ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ອຳນາດ ຣາລີ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່."
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 ມາ ເຢຊູ ດັງ ເຈີ່ ໄລ່ ຄຶ່ດ ນ່ະກັອຍ. ອັນ ຕາແບີບ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ຄຶ່ດ ຣານະ ຕາ ອໍ ນ່ະກັອຍ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ປັຣນາຍ ອາແລ່ະ ກາ ເຍືາ ຊັອງ ອຽນ ກາເລີຍ ເກົາ ອາຕີ ກວາຍ ລ່ອຍ ກັອຍ ປາຍ: 'ໂລ່ຍຮ ໄມ່ ເກົາ ຕັຮ ໂອນ ເຈີ່,' ແຕີລາ: 'ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ເປາະ.'
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 ມາ ຊານໍ່ ເກົາ ອີ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ລ່ອຍ ໄນ່ ແກີດ ແບຣັຮ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ແຈງ ລາລື່, ເກົາ ລາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ເບີນ ອຳນາດ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ເກົາ ເຕ່ອ໌ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກວາຍ." ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ລ່ອຍ ປາຍ: "ໂອນ ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ! ໂດລ ອີດ ຈຸ່ງຈາງ ໄມ່! ເຈີ່ ໄມ່ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ!"
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 ເຈີ່ ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ກະ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ ອັນ.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 ບັອງ ກາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ເຮີມ ຣານະ ໄນ່, ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່, ກະ ໄລ່ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຍ່ອນ ອັນ ໂອນ ກວາຍ ເບີນ ອຳນາດ ນ່ະກັອຍ.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 ເຈີ່ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ. ບັອງ ກາ ອັນ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ ອັນ ເຮີມ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ມັດທາຍ ຕາກູ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ດຸງ ເນົ່າ ປາໂຣມ ອີດ ປຣະ ປາຊີ. ເຈີ່ ເຢຊູ ກູອ໌ ອັນ ປາຍ: "ໂອນ ໄມ່ ເປາະ ອາລຶ່ງ ເກົາ!"
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ຕາກູ ຈາ ຕຶ່ງ ດຸງ ມັດທາຍ ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຕີ່ອ໌ ຈາ ມັນຕຸ ກະ ອັນ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ໄລ່ ກັອຍ ລາ ກວາຍ ປາໂຣມ ອີດ ປຣະ ປາຊີ ກະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ຕາ ເບີນ ປວາຍ ຄານອດ ແຮີ.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 ເບີນ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ເຮີມ ນ່ະກັອຍ. ເຈີ່ ໄລ່ ຕາແບີບ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ປາຍ: "ນານ່ະ ອາຈານ ເຍືາ ຈາ ມັນຕຸ ກະ ໄລ່ ກາ ປາໂຣມ ອີດ ປຣະ ປາຊີ ກະ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ ການໍ່ອ໌ ແຮີ?"
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 ພໍກາ ເຢຊູ ຊັອງ ໄລ່ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ກວາຍ ບັນ ເຣ່ງ ອໍ ຕາ ເບີນ ເປາະ ແຊອ໌ ໂອນ ເນົ່າ ປົວ. ມາ ແອີງ ກວາຍ ອາອີ່ ຊັອງ ເປາະ ແຊອ໌ ໂອນ ເນົ່າ ປົວ.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ, ອັນ ປາຍ ເຈີ່ ນ່ະໄນ່:
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 ແວັດ ກັອຍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ໂຢຮັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ໄລ່ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ນານ່ະ ມູ່ ຮິ ກະ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ເດີງ ຣີ່ດ ອົດ ຊັຣນາ ດໍອ໌ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອາຈານ ຕາ ເບີນ ຕະ ມູເຈິງ ຮິ?"
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ບັອງ ກາ ປັຣລົວະ ອີ ອີດ ລາກວຍ, ມັຮ ເຢົ່າ ກາ ແອີດ ກະ ອັນ ໄລ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ອົດ ຊັຣນາ. ມາ ພໍກາ ຕາໄງ ປັຣລົວະ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແອີດ ນັ່ອງ ກະ ເຢົ່າ ອັນ, ຕາໄງ ກັອຍ ໄລ່ ອີ ອົດ ຊັຣນາ ເຕ່.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 "ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ອີດ ອາຣົ່ຮ ຕາໄມ ເຈີ່ ທາບ ໂຈະ ອາຢັ່ອຮ ຕຍາ. ຄັນ ອາຣົ່ຮ ຕາໄມ ກັອຍ ຣາຮົດ, ອັນ ອີ ຕະ ໂອນ ອາຢັ່ອຮ ກັອຍ ຣາແຮອ໌ ຕາວັ່ຮ ອຶງກວາ ຕຍາ ແອັນ.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 ກະ ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ອີດ ບຼັອງ ຕາໄມ ມາ ຕຣອງ ໂຈະ ຕຶ່ງ ຕູຍ ອຶງກັຣ ຕຍາ. ຄັນ ເນົ່າ ຕະ ນ່ະກັອຍ, ບຼັອງ ຕາໄມ ອັນ ອີ ຕະ ໂອນ ຕູຍ ອຶງກັຣ ຕຍາ ກັອຍ ແກີດ ປັຣອາອ໌. ອຶງເຄາະ ອີດ ບຼັອງ ຕາໄມ ໂຈະ ຕຶ່ງ ຕູຍ ອຶງກັຣ ຕາໄມ ເຕ່."
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ອາຕີ ກວາຍ ກັອຍ, ເບີນ ມານະ ກາ ຕາລາ ດຸງ ຊາງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ. ກວາຍ ກັອຍ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ, ກະ ປາຍ: "ກອນ ມັນແຊມ ເກົາ ກູຈີດ ເຈີ່. ເກົາ ແຊອ໌ ອາຈານ ແຕີ່ອ໌ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ຈະ ກອນ ເກົາ, ໂອນ ອັນ ເບີນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ."
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ເປາະ ມັນຕຸ ກະ ອຶມປໍ່ ອາມໍອ໌ ກັອຍ. ກາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ລາ ເປາະ ເຕ່.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ແຕີ່ອ໌ ຢັ່ຮ ກຣັອງ ເຢຊູ. ມັນແຊມ ກັອຍ ອາອີ່ ແກີດ ຮື່. ອຶນແຍ່ະ ມັນຈິ່ດ ລາ ບາຣ ກູມໍ ມາ ຕາ ແກີດ ປຣາຍ ອາອີ່ ກັອຍ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ຊາປ່ະ ຕວຍ໌ ເປິບ ອາຢັ່ອຮ ຕີ່ ເຢຊູ.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 ມັນແຊມ ກັອຍ ຄຶ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ຄັນ ເກົາ ຊາປ່ະ ອາຢັ່ອຮ ເຢຊູ, ເກົາ ແກີດ ແບຣັຮ."
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 ເຢຊູ ກູລຽວ ເນ່ ຢັ່ຮ ກຣັອງ ອັນ. ພໍກາ ອັນ ເຮີມ ມັນແຊມ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ອາມໍອ໌ ເອີຍ, ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ. ຈະ ໄມ່ ແກີດ ແບຣັຮ ເຈີ່ ຍ່ອນ ໄມ່ ຊາອຳ." ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ມັນແຊມ ກັອຍ ແກີດ ແບຣັຮ.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ ກາ ຕາລາ ດຸງ ຊາງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ. ອັນ ເຮີມ ໄລ່ ປຼົງ ຕາຣີລ ກະ ເຍືາມ ກູໂກຼຍ໌ ຮື່ ປັຣຮື່.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ລັ່ອຮ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ດຸງ ໄນ່! ມັນແຊມ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ, ອັນ ບິ ຊັອງ!"
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 ພໍກາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ລັ່ອຮ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ກັອຍ, ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ກຼຸງ ມັນແຊມ ກາ ກູຈີດ ກັອຍ. ອັນ ຢຸມ ອາຕີ ອາມໍອ໌ ກັອຍ. ເຈີ່ ອາມໍອ໌ ກັອຍ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 ປັຣນາຍ ໄນ່ ເປາະ ປຼັຮ ກູ່ ອຶນຕຸ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 ພໍກາ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ເບີນ ບາຣ ນະ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ປວາຍ ອຶນຕູ່ນ ກຣັອງ ອັນ. ໄລ່ ຊາບາວ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ອຶນເຈົາ ກາ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ດາວິດ! ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ອາໂຢ່ະ ຕະ ຮິ ແຮີ!"
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ, ໄລ່ ບາຣ ນະ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ. ເຢຊູ ຕາແບີບ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ຊາອຳ ປາຍ ເກົາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ໂອນ ມັ່ດ ເຍືາ ແກີດ ແບຣັຮ ບໍ?"
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 ເຈີ່ ເຢຊູ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ມັ່ດ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ, ກະ ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ຊາອຳ ນານ່ະ, ໂອນ ອັນ ແກີດ ນ່ະກັອຍ!"
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 ນ່ະກັອຍ ມັ່ດ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ແກີດ ປັ່ງ ລັ່ຮ. ມາ ເຢຊູ ປາຕັບ ໄລ່ ໄຄອ໌ ລາລື່ ປາຍ: "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ແຕ ຣານະ ໄນ່!"
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 ມາ ແວັດ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ ກັອຍ, ໄລ່ ອາຕີ ແຕ ຣານະ ເຢຊູ ຕະ ຕົວ ກູ່ ອຶນຕຸ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 ບັອງ ກາ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເດີງ ມານະ ກວາຍ ເກີອ໌ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ອັນ ແກີດ ເກີອ໌ ຍ່ອນ ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕະ ອັນ.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 ແວັດ ເຢຊູ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ແຕ ກວາຍ ເກີອ໌ ກັອຍ, ເຈີ່ ກວາຍ ເກີອ໌ ກັອຍ, ອັນ ເຕ່ອ໌ ຕະ ອຶນຕີ ລັ່ຮ. ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່. ກະ ໄລ່ ປາຍ: "ໄຮ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ຣານະ ນ່ະໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກຣວາງ ອິດຊະຣາເອລ!"
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 ມາ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ປາຍ: "ໄກຣ ລາລື່ ເຢືາງ ຊາຕານ ແຕິ່ ໂອນ ກວາຍ ໄນ່ ເບີນ ອຳນາດ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ."
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 ເຢຊູ ເປາະ ຊາອົຮ ຕຶ່ງ ເມືອງ ປື່ດ ເມືອງ ແກດ, ອາຕີ ຕຶ່ງ ມັຮ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ອັນ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ. ກະ ອັນ ປົວ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກວາຍ ເບີນ ອາອີ່.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 ພໍກາ ອັນ ເຮີມ ກວາຍ ກຼຶ່ງ, ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ກວາຍ ກັອຍ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຕາ ດັງ ອີ ຕະ ອຶນເຕົ່າ, ກະ ໄລ່ ປັຣວັດ ປັຣເວີ, ນ່ະ ແກະ ແອິ ກວາຍ ຕາລາ.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ປາຍ ໂຈະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ: "ທຣໍ ຕຶ່ງ ໄທຣ ຕາວັ່ຮ ຈີນ ລາລື່ ເຈີ່, ມາ ເບີນ ບີ່ອ໌ ນະ ກວາຍ ເປາະ ຊອດ ທຣໍ ກັອຍ.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ແຊອ໌ ແຕ ອຶນເຈົາ ໄທຣ, ໂອນ ອັນ ແປຣີ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ແອັນ ເປາະ ຊອດ ທຣໍ ກັອຍ."
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.