Mateus 9
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVI
1 ເຈີ່ ເຢຊູ ຊັອຮ ລັ່ຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ. ອັນ ໄກ່ອ໌໌ ລັ່ຮ ຢັ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ, ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ອັນ.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 ເຈີ່ ເນົ່າ ເດີງ ປໍ ອັນ ມານະ ກວາຍ ອາອີ່ ລ່ອຍ. ອັນ ບິ ຕຶ່ງ ຈຸ່ງຈາງ. ເຢຊູ ເຮີມ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ກັອຍ ຊາອຳ ລາລື່. ນ່ະກັອຍ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ກວາຍ ລ່ອຍ ກັອຍ ປາຍ: "ກອນ ເອີຍ! ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ ນັ່ອງ! ໂລ່ຍຮ ໄມ່ ເກົາ ຕັຮ ໂອນ ເຈີ່!"
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ມູ່ ກາ ອາຕີ ຄານອດ ແອີດ ປໍ ກັອຍ ເຕ່. ໄລ່ ຄຶ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່, ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ອຳນາດ ຣາລີ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່."
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 ມາ ເຢຊູ ດັງ ເຈີ່ ໄລ່ ຄຶ່ດ ນ່ະກັອຍ. ອັນ ຕາແບີບ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ຄຶ່ດ ຣານະ ຕາ ອໍ ນ່ະກັອຍ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 ປັຣນາຍ ອາແລ່ະ ກາ ເຍືາ ຊັອງ ອຽນ ກາເລີຍ ເກົາ ອາຕີ ກວາຍ ລ່ອຍ ກັອຍ ປາຍ: 'ໂລ່ຍຮ ໄມ່ ເກົາ ຕັຮ ໂອນ ເຈີ່,' ແຕີລາ: 'ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ເປາະ.'
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 ມາ ຊານໍ່ ເກົາ ອີ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ລ່ອຍ ໄນ່ ແກີດ ແບຣັຮ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ແຈງ ລາລື່, ເກົາ ລາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ເບີນ ອຳນາດ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ເກົາ ເຕ່ອ໌ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກວາຍ." ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ລ່ອຍ ປາຍ: "ໂອນ ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ! ໂດລ ອີດ ຈຸ່ງຈາງ ໄມ່! ເຈີ່ ໄມ່ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ!"
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 ເຈີ່ ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ກະ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ ອັນ.
7 Ele se levantou e foi.
8 ບັອງ ກາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ເຮີມ ຣານະ ໄນ່, ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່, ກະ ໄລ່ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຍ່ອນ ອັນ ໂອນ ກວາຍ ເບີນ ອຳນາດ ນ່ະກັອຍ.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 ເຈີ່ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ. ບັອງ ກາ ອັນ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ ອັນ ເຮີມ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ມັດທາຍ ຕາກູ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ດຸງ ເນົ່າ ປາໂຣມ ອີດ ປຣະ ປາຊີ. ເຈີ່ ເຢຊູ ກູອ໌ ອັນ ປາຍ: "ໂອນ ໄມ່ ເປາະ ອາລຶ່ງ ເກົາ!"
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ຕາກູ ຈາ ຕຶ່ງ ດຸງ ມັດທາຍ ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຕີ່ອ໌ ຈາ ມັນຕຸ ກະ ອັນ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ໄລ່ ກັອຍ ລາ ກວາຍ ປາໂຣມ ອີດ ປຣະ ປາຊີ ກະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ຕາ ເບີນ ປວາຍ ຄານອດ ແຮີ.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 ເບີນ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ເຮີມ ນ່ະກັອຍ. ເຈີ່ ໄລ່ ຕາແບີບ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ປາຍ: "ນານ່ະ ອາຈານ ເຍືາ ຈາ ມັນຕຸ ກະ ໄລ່ ກາ ປາໂຣມ ອີດ ປຣະ ປາຊີ ກະ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ ການໍ່ອ໌ ແຮີ?"
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 ພໍກາ ເຢຊູ ຊັອງ ໄລ່ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ກວາຍ ບັນ ເຣ່ງ ອໍ ຕາ ເບີນ ເປາະ ແຊອ໌ ໂອນ ເນົ່າ ປົວ. ມາ ແອີງ ກວາຍ ອາອີ່ ຊັອງ ເປາະ ແຊອ໌ ໂອນ ເນົ່າ ປົວ.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ, ອັນ ປາຍ ເຈີ່ ນ່ະໄນ່:
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 ແວັດ ກັອຍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ໂຢຮັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ໄລ່ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ນານ່ະ ມູ່ ຮິ ກະ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ເດີງ ຣີ່ດ ອົດ ຊັຣນາ ດໍອ໌ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອາຈານ ຕາ ເບີນ ຕະ ມູເຈິງ ຮິ?"
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ບັອງ ກາ ປັຣລົວະ ອີ ອີດ ລາກວຍ, ມັຮ ເຢົ່າ ກາ ແອີດ ກະ ອັນ ໄລ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ອົດ ຊັຣນາ. ມາ ພໍກາ ຕາໄງ ປັຣລົວະ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແອີດ ນັ່ອງ ກະ ເຢົ່າ ອັນ, ຕາໄງ ກັອຍ ໄລ່ ອີ ອົດ ຊັຣນາ ເຕ່.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 "ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ອີດ ອາຣົ່ຮ ຕາໄມ ເຈີ່ ທາບ ໂຈະ ອາຢັ່ອຮ ຕຍາ. ຄັນ ອາຣົ່ຮ ຕາໄມ ກັອຍ ຣາຮົດ, ອັນ ອີ ຕະ ໂອນ ອາຢັ່ອຮ ກັອຍ ຣາແຮອ໌ ຕາວັ່ຮ ອຶງກວາ ຕຍາ ແອັນ.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 ກະ ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ອີດ ບຼັອງ ຕາໄມ ມາ ຕຣອງ ໂຈະ ຕຶ່ງ ຕູຍ ອຶງກັຣ ຕຍາ. ຄັນ ເນົ່າ ຕະ ນ່ະກັອຍ, ບຼັອງ ຕາໄມ ອັນ ອີ ຕະ ໂອນ ຕູຍ ອຶງກັຣ ຕຍາ ກັອຍ ແກີດ ປັຣອາອ໌. ອຶງເຄາະ ອີດ ບຼັອງ ຕາໄມ ໂຈະ ຕຶ່ງ ຕູຍ ອຶງກັຣ ຕາໄມ ເຕ່."
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ອາຕີ ກວາຍ ກັອຍ, ເບີນ ມານະ ກາ ຕາລາ ດຸງ ຊາງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ. ກວາຍ ກັອຍ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ, ກະ ປາຍ: "ກອນ ມັນແຊມ ເກົາ ກູຈີດ ເຈີ່. ເກົາ ແຊອ໌ ອາຈານ ແຕີ່ອ໌ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ຈະ ກອນ ເກົາ, ໂອນ ອັນ ເບີນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ."
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ເປາະ ມັນຕຸ ກະ ອຶມປໍ່ ອາມໍອ໌ ກັອຍ. ກາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ລາ ເປາະ ເຕ່.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ແຕີ່ອ໌ ຢັ່ຮ ກຣັອງ ເຢຊູ. ມັນແຊມ ກັອຍ ອາອີ່ ແກີດ ຮື່. ອຶນແຍ່ະ ມັນຈິ່ດ ລາ ບາຣ ກູມໍ ມາ ຕາ ແກີດ ປຣາຍ ອາອີ່ ກັອຍ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ຊາປ່ະ ຕວຍ໌ ເປິບ ອາຢັ່ອຮ ຕີ່ ເຢຊູ.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 ມັນແຊມ ກັອຍ ຄຶ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ຄັນ ເກົາ ຊາປ່ະ ອາຢັ່ອຮ ເຢຊູ, ເກົາ ແກີດ ແບຣັຮ."
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 ເຢຊູ ກູລຽວ ເນ່ ຢັ່ຮ ກຣັອງ ອັນ. ພໍກາ ອັນ ເຮີມ ມັນແຊມ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ອາມໍອ໌ ເອີຍ, ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ. ຈະ ໄມ່ ແກີດ ແບຣັຮ ເຈີ່ ຍ່ອນ ໄມ່ ຊາອຳ." ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ມັນແຊມ ກັອຍ ແກີດ ແບຣັຮ.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ ກາ ຕາລາ ດຸງ ຊາງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ. ອັນ ເຮີມ ໄລ່ ປຼົງ ຕາຣີລ ກະ ເຍືາມ ກູໂກຼຍ໌ ຮື່ ປັຣຮື່.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ລັ່ອຮ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ດຸງ ໄນ່! ມັນແຊມ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ, ອັນ ບິ ຊັອງ!"
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 ພໍກາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ລັ່ອຮ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ກັອຍ, ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ກຼຸງ ມັນແຊມ ກາ ກູຈີດ ກັອຍ. ອັນ ຢຸມ ອາຕີ ອາມໍອ໌ ກັອຍ. ເຈີ່ ອາມໍອ໌ ກັອຍ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ປັຣນາຍ ໄນ່ ເປາະ ປຼັຮ ກູ່ ອຶນຕຸ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 ພໍກາ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ເບີນ ບາຣ ນະ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ປວາຍ ອຶນຕູ່ນ ກຣັອງ ອັນ. ໄລ່ ຊາບາວ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ອຶນເຈົາ ກາ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ດາວິດ! ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ອາໂຢ່ະ ຕະ ຮິ ແຮີ!"
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ, ໄລ່ ບາຣ ນະ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ. ເຢຊູ ຕາແບີບ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ຊາອຳ ປາຍ ເກົາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ໂອນ ມັ່ດ ເຍືາ ແກີດ ແບຣັຮ ບໍ?"
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 ເຈີ່ ເຢຊູ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ມັ່ດ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ, ກະ ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ຊາອຳ ນານ່ະ, ໂອນ ອັນ ແກີດ ນ່ະກັອຍ!"
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 ນ່ະກັອຍ ມັ່ດ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ແກີດ ປັ່ງ ລັ່ຮ. ມາ ເຢຊູ ປາຕັບ ໄລ່ ໄຄອ໌ ລາລື່ ປາຍ: "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ແຕ ຣານະ ໄນ່!"
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 ມາ ແວັດ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ ກັອຍ, ໄລ່ ອາຕີ ແຕ ຣານະ ເຢຊູ ຕະ ຕົວ ກູ່ ອຶນຕຸ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 ບັອງ ກາ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເດີງ ມານະ ກວາຍ ເກີອ໌ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ອັນ ແກີດ ເກີອ໌ ຍ່ອນ ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕະ ອັນ.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 ແວັດ ເຢຊູ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ແຕ ກວາຍ ເກີອ໌ ກັອຍ, ເຈີ່ ກວາຍ ເກີອ໌ ກັອຍ, ອັນ ເຕ່ອ໌ ຕະ ອຶນຕີ ລັ່ຮ. ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່. ກະ ໄລ່ ປາຍ: "ໄຮ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ຣານະ ນ່ະໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກຣວາງ ອິດຊະຣາເອລ!"
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 ມາ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ປາຍ: "ໄກຣ ລາລື່ ເຢືາງ ຊາຕານ ແຕິ່ ໂອນ ກວາຍ ໄນ່ ເບີນ ອຳນາດ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ."
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 ເຢຊູ ເປາະ ຊາອົຮ ຕຶ່ງ ເມືອງ ປື່ດ ເມືອງ ແກດ, ອາຕີ ຕຶ່ງ ມັຮ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ອັນ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ. ກະ ອັນ ປົວ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກວາຍ ເບີນ ອາອີ່.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 ພໍກາ ອັນ ເຮີມ ກວາຍ ກຼຶ່ງ, ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ກວາຍ ກັອຍ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຕາ ດັງ ອີ ຕະ ອຶນເຕົ່າ, ກະ ໄລ່ ປັຣວັດ ປັຣເວີ, ນ່ະ ແກະ ແອິ ກວາຍ ຕາລາ.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ປາຍ ໂຈະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ: "ທຣໍ ຕຶ່ງ ໄທຣ ຕາວັ່ຮ ຈີນ ລາລື່ ເຈີ່, ມາ ເບີນ ບີ່ອ໌ ນະ ກວາຍ ເປາະ ຊອດ ທຣໍ ກັອຍ.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ແຊອ໌ ແຕ ອຶນເຈົາ ໄທຣ, ໂອນ ອັນ ແປຣີ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ແອັນ ເປາະ ຊອດ ທຣໍ ກັອຍ."
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.