Mateus 9

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ເຈີ່ ເຢຊູ ຊັອຮ ລັ່ຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ. ອັນ ໄກ່ອ໌໌ ລັ່ຮ ຢັ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ, ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ອັນ.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 ເຈີ່ ເນົ່າ ເດີງ ປໍ ອັນ ມານະ ກວາຍ ອາອີ່ ລ່ອຍ. ອັນ ບິ ຕຶ່ງ ຈຸ່ງຈາງ. ເຢຊູ ເຮີມ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ກັອຍ ຊາອຳ ລາລື່. ນ່ະກັອຍ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ກວາຍ ລ່ອຍ ກັອຍ ປາຍ: "ກອນ ເອີຍ! ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ ນັ່ອງ! ໂລ່ຍຮ ໄມ່ ເກົາ ຕັຮ ໂອນ ເຈີ່!"
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ມູ່ ກາ ອາຕີ ຄານອດ ແອີດ ປໍ ກັອຍ ເຕ່. ໄລ່ ຄຶ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່, ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ອຳນາດ ຣາລີ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່."
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 ມາ ເຢຊູ ດັງ ເຈີ່ ໄລ່ ຄຶ່ດ ນ່ະກັອຍ. ອັນ ຕາແບີບ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ຄຶ່ດ ຣານະ ຕາ ອໍ ນ່ະກັອຍ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 ປັຣນາຍ ອາແລ່ະ ກາ ເຍືາ ຊັອງ ອຽນ ກາເລີຍ ເກົາ ອາຕີ ກວາຍ ລ່ອຍ ກັອຍ ປາຍ: 'ໂລ່ຍຮ ໄມ່ ເກົາ ຕັຮ ໂອນ ເຈີ່,' ແຕີລາ: 'ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ເປາະ.'
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 ມາ ຊານໍ່ ເກົາ ອີ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ລ່ອຍ ໄນ່ ແກີດ ແບຣັຮ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ແຈງ ລາລື່, ເກົາ ລາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ເບີນ ອຳນາດ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ເກົາ ເຕ່ອ໌ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກວາຍ." ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ລ່ອຍ ປາຍ: "ໂອນ ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ! ໂດລ ອີດ ຈຸ່ງຈາງ ໄມ່! ເຈີ່ ໄມ່ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ!"
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 ເຈີ່ ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ກະ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ ອັນ.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 ບັອງ ກາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ເຮີມ ຣານະ ໄນ່, ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່, ກະ ໄລ່ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຍ່ອນ ອັນ ໂອນ ກວາຍ ເບີນ ອຳນາດ ນ່ະກັອຍ.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 ເຈີ່ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ. ບັອງ ກາ ອັນ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ ອັນ ເຮີມ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ມັດທາຍ ຕາກູ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ດຸງ ເນົ່າ ປາໂຣມ ອີດ ປຣະ ປາຊີ. ເຈີ່ ເຢຊູ ກູອ໌ ອັນ ປາຍ: "ໂອນ ໄມ່ ເປາະ ອາລຶ່ງ ເກົາ!"
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ຕາກູ ຈາ ຕຶ່ງ ດຸງ ມັດທາຍ ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຕີ່ອ໌ ຈາ ມັນຕຸ ກະ ອັນ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ໄລ່ ກັອຍ ລາ ກວາຍ ປາໂຣມ ອີດ ປຣະ ປາຊີ ກະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ຕາ ເບີນ ປວາຍ ຄານອດ ແຮີ.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 ເບີນ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ເຮີມ ນ່ະກັອຍ. ເຈີ່ ໄລ່ ຕາແບີບ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ປາຍ: "ນານ່ະ ອາຈານ ເຍືາ ຈາ ມັນຕຸ ກະ ໄລ່ ກາ ປາໂຣມ ອີດ ປຣະ ປາຊີ ກະ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ ການໍ່ອ໌ ແຮີ?"
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 ພໍກາ ເຢຊູ ຊັອງ ໄລ່ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ກວາຍ ບັນ ເຣ່ງ ອໍ ຕາ ເບີນ ເປາະ ແຊອ໌ ໂອນ ເນົ່າ ປົວ. ມາ ແອີງ ກວາຍ ອາອີ່ ຊັອງ ເປາະ ແຊອ໌ ໂອນ ເນົ່າ ປົວ.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ, ອັນ ປາຍ ເຈີ່ ນ່ະໄນ່:
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 ແວັດ ກັອຍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ໂຢຮັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ໄລ່ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ນານ່ະ ມູ່ ຮິ ກະ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ເດີງ ຣີ່ດ ອົດ ຊັຣນາ ດໍອ໌ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອາຈານ ຕາ ເບີນ ຕະ ມູເຈິງ ຮິ?"
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ບັອງ ກາ ປັຣລົວະ ອີ ອີດ ລາກວຍ, ມັຮ ເຢົ່າ ກາ ແອີດ ກະ ອັນ ໄລ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ອົດ ຊັຣນາ. ມາ ພໍກາ ຕາໄງ ປັຣລົວະ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແອີດ ນັ່ອງ ກະ ເຢົ່າ ອັນ, ຕາໄງ ກັອຍ ໄລ່ ອີ ອົດ ຊັຣນາ ເຕ່.
15 Jesus respondeu:
16 "ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ອີດ ອາຣົ່ຮ ຕາໄມ ເຈີ່ ທາບ ໂຈະ ອາຢັ່ອຮ ຕຍາ. ຄັນ ອາຣົ່ຮ ຕາໄມ ກັອຍ ຣາຮົດ, ອັນ ອີ ຕະ ໂອນ ອາຢັ່ອຮ ກັອຍ ຣາແຮອ໌ ຕາວັ່ຮ ອຶງກວາ ຕຍາ ແອັນ.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 ກະ ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ອີດ ບຼັອງ ຕາໄມ ມາ ຕຣອງ ໂຈະ ຕຶ່ງ ຕູຍ ອຶງກັຣ ຕຍາ. ຄັນ ເນົ່າ ຕະ ນ່ະກັອຍ, ບຼັອງ ຕາໄມ ອັນ ອີ ຕະ ໂອນ ຕູຍ ອຶງກັຣ ຕຍາ ກັອຍ ແກີດ ປັຣອາອ໌. ອຶງເຄາະ ອີດ ບຼັອງ ຕາໄມ ໂຈະ ຕຶ່ງ ຕູຍ ອຶງກັຣ ຕາໄມ ເຕ່."
17 Ninguém põe vinho novo em
18 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ອາຕີ ກວາຍ ກັອຍ, ເບີນ ມານະ ກາ ຕາລາ ດຸງ ຊາງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ. ກວາຍ ກັອຍ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ, ກະ ປາຍ: "ກອນ ມັນແຊມ ເກົາ ກູຈີດ ເຈີ່. ເກົາ ແຊອ໌ ອາຈານ ແຕີ່ອ໌ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ຈະ ກອນ ເກົາ, ໂອນ ອັນ ເບີນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ."
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ເປາະ ມັນຕຸ ກະ ອຶມປໍ່ ອາມໍອ໌ ກັອຍ. ກາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ລາ ເປາະ ເຕ່.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ແຕີ່ອ໌ ຢັ່ຮ ກຣັອງ ເຢຊູ. ມັນແຊມ ກັອຍ ອາອີ່ ແກີດ ຮື່. ອຶນແຍ່ະ ມັນຈິ່ດ ລາ ບາຣ ກູມໍ ມາ ຕາ ແກີດ ປຣາຍ ອາອີ່ ກັອຍ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ຊາປ່ະ ຕວຍ໌ ເປິບ ອາຢັ່ອຮ ຕີ່ ເຢຊູ.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 ມັນແຊມ ກັອຍ ຄຶ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ຄັນ ເກົາ ຊາປ່ະ ອາຢັ່ອຮ ເຢຊູ, ເກົາ ແກີດ ແບຣັຮ."
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 ເຢຊູ ກູລຽວ ເນ່ ຢັ່ຮ ກຣັອງ ອັນ. ພໍກາ ອັນ ເຮີມ ມັນແຊມ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ອາມໍອ໌ ເອີຍ, ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ. ຈະ ໄມ່ ແກີດ ແບຣັຮ ເຈີ່ ຍ່ອນ ໄມ່ ຊາອຳ." ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ມັນແຊມ ກັອຍ ແກີດ ແບຣັຮ.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ ກາ ຕາລາ ດຸງ ຊາງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ. ອັນ ເຮີມ ໄລ່ ປຼົງ ຕາຣີລ ກະ ເຍືາມ ກູໂກຼຍ໌ ຮື່ ປັຣຮື່.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ລັ່ອຮ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ດຸງ ໄນ່! ມັນແຊມ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ, ອັນ ບິ ຊັອງ!"
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 ພໍກາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ລັ່ອຮ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ກັອຍ, ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ກຼຸງ ມັນແຊມ ກາ ກູຈີດ ກັອຍ. ອັນ ຢຸມ ອາຕີ ອາມໍອ໌ ກັອຍ. ເຈີ່ ອາມໍອ໌ ກັອຍ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 ປັຣນາຍ ໄນ່ ເປາະ ປຼັຮ ກູ່ ອຶນຕຸ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 ພໍກາ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ເບີນ ບາຣ ນະ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ປວາຍ ອຶນຕູ່ນ ກຣັອງ ອັນ. ໄລ່ ຊາບາວ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ອຶນເຈົາ ກາ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ດາວິດ! ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ອາໂຢ່ະ ຕະ ຮິ ແຮີ!"
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ, ໄລ່ ບາຣ ນະ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ. ເຢຊູ ຕາແບີບ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ຊາອຳ ປາຍ ເກົາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ໂອນ ມັ່ດ ເຍືາ ແກີດ ແບຣັຮ ບໍ?"
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 ເຈີ່ ເຢຊູ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ມັ່ດ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ, ກະ ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ຊາອຳ ນານ່ະ, ໂອນ ອັນ ແກີດ ນ່ະກັອຍ!"
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 ນ່ະກັອຍ ມັ່ດ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ແກີດ ປັ່ງ ລັ່ຮ. ມາ ເຢຊູ ປາຕັບ ໄລ່ ໄຄອ໌ ລາລື່ ປາຍ: "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ແຕ ຣານະ ໄນ່!"
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 ມາ ແວັດ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ ກັອຍ, ໄລ່ ອາຕີ ແຕ ຣານະ ເຢຊູ ຕະ ຕົວ ກູ່ ອຶນຕຸ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 ບັອງ ກາ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເດີງ ມານະ ກວາຍ ເກີອ໌ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ອັນ ແກີດ ເກີອ໌ ຍ່ອນ ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕະ ອັນ.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 ແວັດ ເຢຊູ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ແຕ ກວາຍ ເກີອ໌ ກັອຍ, ເຈີ່ ກວາຍ ເກີອ໌ ກັອຍ, ອັນ ເຕ່ອ໌ ຕະ ອຶນຕີ ລັ່ຮ. ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່. ກະ ໄລ່ ປາຍ: "ໄຮ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ຣານະ ນ່ະໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກຣວາງ ອິດຊະຣາເອລ!"
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 ມາ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ປາຍ: "ໄກຣ ລາລື່ ເຢືາງ ຊາຕານ ແຕິ່ ໂອນ ກວາຍ ໄນ່ ເບີນ ອຳນາດ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ."
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 ເຢຊູ ເປາະ ຊາອົຮ ຕຶ່ງ ເມືອງ ປື່ດ ເມືອງ ແກດ, ອາຕີ ຕຶ່ງ ມັຮ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ອັນ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ. ກະ ອັນ ປົວ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກວາຍ ເບີນ ອາອີ່.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 ພໍກາ ອັນ ເຮີມ ກວາຍ ກຼຶ່ງ, ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ກວາຍ ກັອຍ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຕາ ດັງ ອີ ຕະ ອຶນເຕົ່າ, ກະ ໄລ່ ປັຣວັດ ປັຣເວີ, ນ່ະ ແກະ ແອິ ກວາຍ ຕາລາ.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ປາຍ ໂຈະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ: "ທຣໍ ຕຶ່ງ ໄທຣ ຕາວັ່ຮ ຈີນ ລາລື່ ເຈີ່, ມາ ເບີນ ບີ່ອ໌ ນະ ກວາຍ ເປາະ ຊອດ ທຣໍ ກັອຍ.
37 Então disse aos discípulos:
38 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ແຊອ໌ ແຕ ອຶນເຈົາ ໄທຣ, ໂອນ ອັນ ແປຣີ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ແອັນ ເປາະ ຊອດ ທຣໍ ກັອຍ."
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.