Mateus 26

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ແວັດ ເຢຊູ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ອັນ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ:
1 — ausente —
2 "ເຍືາ ດັງ ເຈີ່, ອຶນນັ່ອງ ບາຣ ຕາໄງ ແອັນ ໄຮ ອີ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຊາແຍີ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາກຼັຮ ຈຸ່ມ ໄຮ. ຕາໄງ ກັອຍ ລາ ຕາໄງ ເນົ່າ ມ່ອບ ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ປໍ ອາຕີ ກວາຍ ກາ ແຕັຮ ເກົາ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ."
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 ບັອງ ກັອຍ ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ມັຮ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ, ໄລ່ ແອີດ ໂຣ່ມ ຊັຣຮົງ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຣາມຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ ລາ ກາຢະພາ.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 ໄລ່ ຊັຣຮົງ ຈໍ່ອ໌ ຣາລິ່ຮ ອີ ໂກບ ກະ ກາຈີດ ເຢຊູ, ມາ ໄລ່ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 ໄລ່ ປາຍ: "ໄຮ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ນ່ະກັອຍ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຈາ ຣໍ່ອ໌, ຍ່ອນ ອຶງກັອຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ໄລ່ ກັຣຈີດ ລັ່ຮ ກະ ໄຮ."
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ແອີດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ເບັດທານີ, ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊີໂມນ, ລາ ກວາຍ ກາ ບັອງ ອາໄຣ່ ເບີນ ອາອີ່ ຕູ່ດ.
6 — ausente —
7 ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ອັນ ເດີງ ມວຍ ກອງ ແດີອ໌ ປາຮວມ. ກອງ ກັອຍ ເນົ່າ ຕະ ແຕ ຕາເມົາ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ 'ອາລາບາດ.' ແດີອ໌ ປາຮວມ ຕຶ່ງ ກອງ ກັອຍ ເປ່ງ ລາລື່. ບັອງ ກາ ເຢຊູ ແອີດ ຈາ, ມັນແຊມ ກັອຍ ທໍອ໌ ແດີອ໌ ປາຮວມ ກັອຍ ຕຶ່ງ ແປຼີ ເຢຊູ.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 ພໍກາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເຮີມ ມັນແຊມ ກັອຍ ຕະ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ອຶງຄື່ນ ລາລື່, ກະ ໄລ່ ປາຍ: "ນານ່ະ ມັນແຊມ ໄນ່ ຕະ ຣານະ ກັອຍ, ໂລ່ ເມືາດ ມູ່ນ?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 ຄັນ ຈິ ແດີອ໌ ປາຮວມ ໄນ່, ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ປຣະ. ເຕ່ອ໌ ອີດ ປຣະ ກັອຍ ຈ່ອຍ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກາດີດ!"
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 ມາ ເຢຊູ ຊັອງ ໄລ່ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ກະ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ຕະ ໂອນ ມັນແຊມ ໄນ່ ຕຸ່ຮ? ມັນແຊມ ໄນ່ ຕະ ຣານະ ອໍ ໂອນ ເກົາ.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 ມັຮ ກວາຍ ກາດີດ ແອີດ ເລືອຍໆ ກະ ເຍືາ. ມາ ຈະ ເກົາ ຕາ ເບີນ ແອີດ ຊົດ ແດີຍ ກະ ເຍືາ.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 ມັນແຊມ ໄນ່ ທໍອ໌ ແດີອ໌ ປາຮວມ ຕຶ່ງ ຈະ ເກົາ, ກຽມ ດໍອ໌ ໂອນ ເນົ່າ ແຕິບ ຈະ ເກົາ ຕຶ່ງ ປີ່ງ.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຕຶ່ງ ກູ່ ອຶນຕຸ ຈວບ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ແຕີ່ອ໌ ເນົ່າ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເນົ່າ ອາຕີ ເຕ່ ກາ ຣານະ ມັນແຊມ ໄນ່ ຕະ, ດໍອ໌ ໂອນ ກວາຍ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ອັນ."
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 ແວັດ ກັອຍ ຢູດາ ອິດຊະກາຣີອົດ, ອັນ ກາ ແຕ ມູ່ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ, ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
14 — ausente —
15 ກະ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ຄັນ ເກົາ ມາ ມ່ອບ ຈະ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອາຕີ ເຍືາ, ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ອີ ໂອນ ເກົາ?"
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 ແວັດ ກັອຍ, ຢູດາ ຈໍ່ອ໌ ຕາໄງ ແລ່ະ ກາ ອໍ ອີ ມ່ອບ ເຢຊູ ໂອນ ໄລ່.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 ຕຶ່ງ ມັຮ ຕາໄງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ, ອຶນແຍ່ະ ຕາປູ່ລ ຕາໄງ ໄລ່ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ແອິ ບວຮ ຊື່ອ໌. ຕຶ່ງ ຕາໄງ ມວຍ ກັອຍ, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ກະ ຕາແບີບ ປາຍ: "ອຶນຕຸ ອາແລ່ະ ອາຈານ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ຮິ ເປາະ ກຽມ ດໍອ໌ ໂອນ ອາຈານ ຈາ ເປ່ລ ບູຍ ຕາໄງ ອາກຼັຮ?"
17 — ausente —
18 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ; ເຈີ່ ເຍືາ ເປາະ ປໍ ດຸງ ກວາຍ ກາ ເກົາ ຊາກັ່ລ ກັອຍ. ເຍືາ ປາຍ ໂຈະ ອັນ ນ່ະໄນ່: 'ອາຈານ ປາຍ: ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ເກົາ ກູຈີດ ເຈີ່. ເກົາ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ຈາ ເປ່ລ ບູຍ ຕາໄງ ອາກຼັຮ ຕຶ່ງ ດຸງ ໄມ່.'"
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 ນ່ະກັອຍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເປາະ ຕະ ນ່ະ ເຢຊູ ປາຕັບ ໄລ່. ກະ ໄລ່ ກຽມ ຊັຣນາ ຈາ ມວຍ ເປ່ລ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ ອຶງກັອຍ.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 ແຕີ່ອ໌ ຍາຍຶ່ມ ເຢຊູ ຕາກູ ຈາ ມັນຕຸ ກະ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 ບັອງ ກາ ໄລ່ ຈາ, ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເບີນ ມານະ ແຕ ມູ່ ເຍືາ ອີ ມ່ອບ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ ເກົາ."
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່, ກະ ມູ ເຈີ ມານະ ໄລ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ເກົາ ມາ ຕາ ເບີນ, ອຶນເຈົາ?"
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ອັນ ກາ ຕຸ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ມວຍ ຕາງານ ກະ ເກົາ, ອັນ ກັອຍ ແຕິ່ ມ່ອບ ເກົາ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ອຶງເຄາະ ກູຈີດ ມັຮ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ເຈີ່ ແຕ ອັນ. ມາ ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ກາ ມ່ອບ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ! ປຍາຍ໌ ລາ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ອຶນໂຈຍ ຣັ່ຮ ອັນ!"
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 ຢູດາ, ອັນ ກາ ອີ ມ່ອບ ເຢຊູ ຕາແບີບ ປາຍ: "ເກົາ ມາ ຕາ ເບີນ, ອາຈານ?"
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 ບັອງ ກາ ໄລ່ ຈາ, ເຢຊູ ອີດ ມານຳ ໂດຍ ບຸຮ. ອັນ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຈີ່ ອັນ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ ກັອຍ, ອາແວີຍ ໂອນ ມັຮ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ຣັ່ບ ຈາ; ໄນ່ ລາ ຈະ ເກົາ."
26 — ausente —
27 ແວັດ ກັອຍ ອັນ ອີດ ຈອກ ແອັນ. ອັນ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ; ເຈີ່ ອັນ ອາແວີຍ ໂອນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ອັນ ປາຍ: "ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ນະ ເຍືາ ງ່ອຍ໌.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 ໄນ່ ລາ ອາຮາມ ເກົາ ກາ ລັ່ອຮ ຕະ ໂອນ ຣາປຍາຍ໌ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ປັຣນາຍ ຕາໄມ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ. ຍ່ອນ ແຕ ອາຮາມ ເກົາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ໄລ່.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ເກົາ ຕາ ເບີນ ງ່ອຍ໌ ນັ່ອງ ແດີອ໌ ແຕ ປາໄລ ອາງຸ່ນ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເກົາ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ອາງຸ່ນ ຕາໄມ ແອັນ ມັນຕຸ ກະ ເຍືາ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ອຶມປໍ່ ເກົາ ຊົດ."
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 ແວັດ ໄລ່ ລ່ຳ ປັຣນາຍ ຍ່ອງ, ເຈີ່ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ກົຮ ອາໂປ່ນ.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ຊາເດົາ ໄນ່ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຍືາ ຕັຮ ອຶນແຍ່ະ ເກົາ. ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ເຈີ່ ປາຍ:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 ມາ ແຕີ່ອ໌ ເກົາ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ເກົາ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ ເຍືາ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ."
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 ເປໂຕ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ຄັນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ມາ ຕັຮ ອາຈານ, ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕັຮ!"
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ໄກຣ ລາລື່ ເກົາ ອາຕີ ໄມ່, ຕຶ່ງ ຊາເດົາ ໄນ່ ແຕິ່ ອຶນໂຍ່ງ ອຶນຕຣວຍ ຕາກາຣ, ໄມ່ ກາແລີຍຮ ເກົາ ເບີນ ໄປ ເຮີບ."
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 ມາ ເປໂຕ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ຄັນ ເນົ່າ ກາຈີດ ເກົາ ກະ ອາຈານ, ລາ ເຈີ່. ເກົາ ຕາ ເບີນ ກາແລີຍຮ ແລີ່!" ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ມູ່ ກັອຍ ປາຍ ມູເຈິງ ປັຣນາຍ ເປໂຕ ເຕ່.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 ເຈີ່ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ຊວນ ເຄັດເຊມາເນ. ເຢຊູ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ແອີດ ຕາກູ ອຶນໄນ່ ນໍ. ເກົາ ອີ ເປາະ ເກົາແຊອ໌ ປໍ ກັອຍ."
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 ເຈີ່ ເຢຊູ ເດີງ ເປໂຕ ກະ ບາຣ ນະ ແຊມອາຍ ກອນ ເຊເບດາຍ ເປາະ ກະ ອັນ. ຕາແບິ ກັອຍ ເຢຊູ ຊັອງ ເກຣ່າະ ກະ ຕຸ່ຮ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ໄປ ນະ ກັອຍ ປາຍ: "ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່, ຕາ ເຣືາບ ອາມົ່ງ ນັ່ອງ. ເຍືາ ແອີດ ອຶນໄນ່ ເວືາຍ. ເຍືາ ຕາງວຍ ເກຣາະ ເກົາ."
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 ເຈີ່ ເຢຊູ ເປາະ ບີ່ອ໌ ແອັນ. ອັນ ປາດິຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ມູ່ ຕາແຕິບ, ກະ ອັນ ເກົາແຊອ໌ ປາຍ: "ເອີ ອຶມປໍ່ ເກົາ ເອີຍ! ຄັນ ໄມ່ ຊັອງ ປຍາຍ໌, ເກົາ ແຊອ໌ ໄມ່ ອາຢິ່ ຈອກ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ໄນ່ ໂອນ ແວັດ ແຕ ເກົາ. ມາ ເກົາ ຕາ ແອອ໌ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ເບີມ, ມາ ອີ ຕາປູ່ນ ແອີງ ຣາງຶ່ຮ ໄມ່ ຊັອງ."
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 ເຈີ່ ເຢຊູ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ໄປ ນະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ອັນ ເຮີມ ໄລ່ ກັອຍ ບິ. ອັນ ຕາແບີບ ເປໂຕ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ຕາ ເຣືາບ ເກຣາະ ມາໂຮຍ ກະ ເກົາ?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕາແມີ ກະ ເກົາແຊອ໌ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ເນົ່າ ປັຣຕຶ່ ເຍືາ ຕະ ໂລ່ຍຮ. ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ລາ ບັນ ເຣ່ງ, ມາ ຈະຈັ່ນ ເຍືາ ລາ ອຽວ໌."
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 ເຢຊູ ເປາະ ເຮີບ ກາ ບາຣ ແອັນ ອີ ເກົາແຊອ໌ ລັ່ຮ ປໍ ກັອຍ. ອັນ ເກົາແຊອ໌ ປາຍ: "ອຶມປໍ່ ເກົາ ເອີຍ! ຄັນ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ອາຢິ່ ຈອກ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ໄນ່ ໂອນ ແວັດ ແຕ ເກົາ, ມາ ໄມ່ ໂອນ ເກົາ ງ່ອຍ໌, ເກົາ ປຣ່ອມ ຕາປູ່ນ ແອີງ ຣາງຶ່ຮ ໄມ່ ຊັອງ."
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 ເຈີ່ ເຢຊູ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ໄປ ນະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ອັນ ເຮີມ ໄລ່ ບິ ລັ່ຮ. ໄລ່ ຕາ ເຣືາບ ກູເລືານ; ລາກຶ່ບ ເລືອຍໆ ອຶງກັຣ ມັ່ດ ໄລ່.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ໄລ່ ຊາ, ກະ ອັນ ເປາະ ເກົາແຊອ໌ ເຮີບ ກາ ໄປ ແອັນ. ອັນ ເກົາແຊອ໌ ມູເຈິງ ປັຣນາຍ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ຊາ.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ເຈີ່ ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ກະ ປາຍ: "ນານ່ະ ອຶນນັ່ອງ ເຍືາ ບິ ກະ ຣາລູ່ ລັ່ຮ? ປາເນ່ນ ເກົາ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່. ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ເນົ່າ ມ່ອບ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອາຕີ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ ເຈີ່.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ! ໄຮ ເປາະ! ເຍືາ ເນ່, ອັນ ກາ ມ່ອບ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່!"
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ອຶນນັ່ອງ ອາຕີ, ເບີນ ຢູດາ, ມານະ ແຕ ມູ່ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ກັອຍ, ແຕີ່ອ໌ ມັນຕຸ ກະ ກວາຍ ກຼຶ່ງ. ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ, ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ. ໄລ່ ເດີງ ດາວ ກະ ກ່ອນ.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 ອັນ ກາ ມ່ອບ ເຢຊູ, ອັນ ອາຕີ ດໍອ໌ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ດັງ. ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ຄັນ ອາແລ່ະ ເຍືາ ເຮີມ ເກົາ ໂຮນ, ລາ ຈະ ອັນ ກາ ເຍືາ ອີ ເບີນ. ເຈີ່ ໂກບ ອັນ ກັອຍ ແຕິ່!"
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 ນ່ະກັອຍ ຢູດາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ, ກະ ອັນ ປາຍ: "ບັນຊວານ ເຕ່ ອາຈານ." ເຈີ່ ອັນ ໂຮນ ເຢຊູ.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 ເຢຊູ ອາຕີ ຢູດາ ປາຍ: "ເຢົ່າ ເອີຍ! ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ, ໄມ່ ຕະ ໄວ່!" ເຈີ່ ເນົ່າ ແຕີ່ອ໌ ໂກບ ເຢຊູ.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 ເບີນ ມານະ ແຕ ມູ່ ກາ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ທອດ ດາວ ແຕ ຊອຣ. ອັນ ກັຣໄປຮ ມານະ ຊູລ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ປຍາຍ໌ ຕາລິ່ດ ມວຍ ກັ່ຮ ກູຕູຣ.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ກັອຍ ປາຍ: "ໄມ່ ໂຈະ ລັ່ຮ ດາວ ໄມ່ ຕຶ່ງ ຊອຣ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ຢຸມ ດາວ, ກວາຍ ກັອຍ ກູຈີດ ລັ່ຮ ຣານາ ດາວ ເຕ່.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 ໄມ່ ດັງ ມາ ຕາ ເບີນ, ຄັນ ເກົາ ຢໍອ໌, ເຕ່ອ໌ ເກົາ ແຊອ໌ ແຕ ອຶມປໍ່ ເກົາ ໂອນ ອັນ ແປຣີ ເທວາດາ ອັນ ແກຼີຍ ແຕ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ກອງທັບ ແຕີ່ອ໌ ຈ່ອຍ ເກົາ?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 ມາ ຄັນ ເກົາ ຕະ ນ່ະກັອຍ, ຕາ ເບີນ ຣາປຍາຍ໌ ມັຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ອັນ ແຕ ອຶມແບິ. ປຶ່ງ ກັອຍ ປາຍ ມັຮ ຣານະ ໄນ່ ອຶງເຄາະ ແກີດ."
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາແບີບ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ແອັນ: "ນານ່ະ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ມາ ເດີງ ດາວ ກະ ກ່ອນ ອີ ໂກບ ເກົາ? ເຍືາ ຄຶ່ດ ປາຍ ເກົາ ລາ ກວາຍ ຊາແວງ ບໍ? ກູ່ ຣາໄງ ເກົາ ແອີດ ອາຕີ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ໂກບ ເກົາ.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 ມາ ຣານະ ໄນ່ ຕະ ໂອນ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ມັຮ ປັຣນາຍ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ດໍອ໌ ແຕ ອຶມແບິ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 ແວັດ ກັອຍ ໄລ່ ກາ ໂກບ ເຢຊູ ເດີງ ອັນ ເປາະ ປໍ ດຸງ ກາຢະພາ, ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ ກະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ເປາະ ໂຣ່ມ ຊັຣຮົງ ປໍ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເຕ່.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 ເປໂຕ ຣາປວາຍ ເຢີ່ງໆ ອຶນຕູ່ນ ກຣັອງ ເຢຊູ. ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອັນ ຕາກູ ມັນຕຸ ກະ ຕາຮານ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ, ຢໍອ໌ ອີ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ໄລ່ ຕະ ກະ ເຢຊູ.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ຈຸ່ມ ໄລ່ ກາ ຊັຣຮົງ ຕັດຊີ່ນ, ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ກວາຍ ກາ ເຕ່ອ໌ ຕູນ ເຢຊູ. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ອັນ.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ຕູນ ເຢຊູ, ມາ ຕາ ເບີນ ຣາປຍາຍ໌. ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ຕາ ອໍ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ເຢຊູ ຕະ. ອຶນຕູ່ນ ເລີ່ຍ ເບີນ ບາຣ ນະ ແອັນ ແຕີ່ອ໌ ຕູນ ອັນ ເຕ່.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 ໄລ່ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ປາຍ: 'ເຕ່ອ໌ ເກົາ ຕາລຸຮ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ເຈີ່ ເກົາ ຕະ ລັ່ຮ ໄປ ຕາໄງ ລາ ເຈີ່ ແຕິ່.'"
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 ເຈີ່ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ກະ ອັນ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ມັຮ ກວາຍ ໄນ່ ປ່ອງ ໄມ່. ປຍາຍ໌ ໄມ່ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ມາ ຕາ ເບີນ? ກະ ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໂຈະ ໄລ່ ກັອຍ?"
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 ມາ ເຢຊູ ແອີດ ອາວື່ລ ຊັອງ. ອັນ ຕາ ເບີນ ປາຍ ອຶນເຕົ່າ. ເຈີ່ ອັນ ກາ ຕາລາ ຣີ່ດ ກັອຍ ປາຍ ແອັນ: "ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ກາ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ, ເກົາ ແປຣີ ໄມ່ ຄີນ ກະ ຮິ, ໄມ່ ລາ ມານະ ກຣີດ, ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມາ ຕາ ເບີນ?"
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ປຍາຍ໌ ມັຮ ໄມ່ ປາຍ. ມາ ເກົາ ອາຕີ ລັ່ຮ ເຍືາ ປາຍ: ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ເຍືາ ເຮີມ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ຕາກູ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ເບີນ ອຳນາດ ປື່ດ ລາລື່, ກະ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ອຶນດີ ຣາມິ່ລ ແຕ ມັນລັ່ອງ."
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 ນ່ະກັອຍ ອັນ ກາ ຕາລາ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຈອ໌ ຕຳປັອກ ອັນ ເບີມ ຕະ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ປາຍ ອັນ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່. ກະ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌: "ອັນ ໄນ່ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ລາ ນ່ະ ອັນ ພາມາດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຈ່ຳ ໄຮ ອີ ຕາແບີບ ນັ່ອງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌? ເຍືາ ຊັອງ ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ນານ່ະ ເຍືາ ຄຶ່ດ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ?"
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 ເຈີ່ ໄລ່ ກູຈົຮ ໂຈະ ມາມ ເຢຊູ, ກະ ຈົ່ກ ອັນ. ມາ ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕັ່ຮ ອັນ,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 ກະ ຕາແບີບ ປາຍ: "ເອີ ກຣີດ ເອີຍ! ຄັນ ໄມ່ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເອົາ ໄມ່ ອາຕີ ຮິ, ເນົ່າ ກາ ຈົ່ກ ໄມ່?"
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 ເປໂຕ ແອີດ ຕາກູ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ. ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ກາ ຕະ ຣານະ ໂອນ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເປໂຕ, ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ເປໂຕ: "ໄມ່ ລາ ກວາຍ ກາ ແອີດ ກະ ເຢຊູ, ກວາຍ ແຕ ແຄງ ຄາລີເລ."
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 ມາ ເປໂຕ ກາແລີຍຮ ເຢຊູ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອຶນແຍ່ະ ນະ ກວາຍ ກັອຍ, ປາຍ: "ເກົາ ຕາ ເບີນ ຊາປຸ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ປາຍ."
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ປໍ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ກຣ່ອງ. ເບີນ ມັນແຊມ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ເຮີມ ອັນ, ກະ ປາຍ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ເມ່ນ ອັນ ແອີດ ກະ ເຢຊູ ກວາຍ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ ເຕ່."
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 ມາ ເປໂຕ ກາແລີຍຮ ຊາ ເຢຊູ, ກະ ອັນ ຄີນ: "ເກົາ ຕາ ດັງ ອັນ ກັອຍ ລາ ເນົ່າ!"
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 ມາໂຮຍ ແອັນ ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ແອີດ ແຈ່ະ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເປໂຕ, ກະ ປາຍ: "ໄກຣ ລາລື່ ໄມ່ ລາ ແຕ ມູ່ ກັອຍ ເຕ່, ຍ່ອນ ຊຽງ ໄມ່ ຕະ ອຶນຕີ ລາ ມູເຈິງ ກະ ກວາຍ ກັອຍ."
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 ມາ ເປໂຕ ອັນ ຄີນ ກຼໍອ໌ ແປຼີ ກຼໍອ໌ ໂຊະ. ອັນ ຕາແອີຍ ກະ ຣາຈຽນ ເລືອຍໆ ປາຍ: "ເກົາ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ຕາ ເກີ່ຍ ດັງ ກວາຍ ກັອຍ!"
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 ເຈີ່ ເປໂຕ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ມັຮ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ອຶນຕຣວຍ ຕາ ຢວາຮ ຕາກາຣ, ໄມ່ ກາແລີຍຮ ເກົາ ເບີນ ໄປ ເຮີບ." ເຈີ່ ເປໂຕ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ; ກະ ອັນ ເຍືາມ ເລີ່ຍ.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.