Mateus 26

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ແວັດ ເຢຊູ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ອັນ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 "ເຍືາ ດັງ ເຈີ່, ອຶນນັ່ອງ ບາຣ ຕາໄງ ແອັນ ໄຮ ອີ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຊາແຍີ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາກຼັຮ ຈຸ່ມ ໄຮ. ຕາໄງ ກັອຍ ລາ ຕາໄງ ເນົ່າ ມ່ອບ ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ປໍ ອາຕີ ກວາຍ ກາ ແຕັຮ ເກົາ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ."
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 ບັອງ ກັອຍ ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ມັຮ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ, ໄລ່ ແອີດ ໂຣ່ມ ຊັຣຮົງ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຣາມຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ ລາ ກາຢະພາ.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 ໄລ່ ຊັຣຮົງ ຈໍ່ອ໌ ຣາລິ່ຮ ອີ ໂກບ ກະ ກາຈີດ ເຢຊູ, ມາ ໄລ່ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 ໄລ່ ປາຍ: "ໄຮ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ນ່ະກັອຍ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຈາ ຣໍ່ອ໌, ຍ່ອນ ອຶງກັອຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ໄລ່ ກັຣຈີດ ລັ່ຮ ກະ ໄຮ."
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ແອີດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ເບັດທານີ, ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊີໂມນ, ລາ ກວາຍ ກາ ບັອງ ອາໄຣ່ ເບີນ ອາອີ່ ຕູ່ດ.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ອັນ ເດີງ ມວຍ ກອງ ແດີອ໌ ປາຮວມ. ກອງ ກັອຍ ເນົ່າ ຕະ ແຕ ຕາເມົາ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ 'ອາລາບາດ.' ແດີອ໌ ປາຮວມ ຕຶ່ງ ກອງ ກັອຍ ເປ່ງ ລາລື່. ບັອງ ກາ ເຢຊູ ແອີດ ຈາ, ມັນແຊມ ກັອຍ ທໍອ໌ ແດີອ໌ ປາຮວມ ກັອຍ ຕຶ່ງ ແປຼີ ເຢຊູ.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 ພໍກາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເຮີມ ມັນແຊມ ກັອຍ ຕະ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ອຶງຄື່ນ ລາລື່, ກະ ໄລ່ ປາຍ: "ນານ່ະ ມັນແຊມ ໄນ່ ຕະ ຣານະ ກັອຍ, ໂລ່ ເມືາດ ມູ່ນ?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 ຄັນ ຈິ ແດີອ໌ ປາຮວມ ໄນ່, ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ປຣະ. ເຕ່ອ໌ ອີດ ປຣະ ກັອຍ ຈ່ອຍ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກາດີດ!"
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 ມາ ເຢຊູ ຊັອງ ໄລ່ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ກະ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ຕະ ໂອນ ມັນແຊມ ໄນ່ ຕຸ່ຮ? ມັນແຊມ ໄນ່ ຕະ ຣານະ ອໍ ໂອນ ເກົາ.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 ມັຮ ກວາຍ ກາດີດ ແອີດ ເລືອຍໆ ກະ ເຍືາ. ມາ ຈະ ເກົາ ຕາ ເບີນ ແອີດ ຊົດ ແດີຍ ກະ ເຍືາ.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 ມັນແຊມ ໄນ່ ທໍອ໌ ແດີອ໌ ປາຮວມ ຕຶ່ງ ຈະ ເກົາ, ກຽມ ດໍອ໌ ໂອນ ເນົ່າ ແຕິບ ຈະ ເກົາ ຕຶ່ງ ປີ່ງ.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຕຶ່ງ ກູ່ ອຶນຕຸ ຈວບ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ແຕີ່ອ໌ ເນົ່າ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເນົ່າ ອາຕີ ເຕ່ ກາ ຣານະ ມັນແຊມ ໄນ່ ຕະ, ດໍອ໌ ໂອນ ກວາຍ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ອັນ."
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 ແວັດ ກັອຍ ຢູດາ ອິດຊະກາຣີອົດ, ອັນ ກາ ແຕ ມູ່ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ, ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 ກະ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ຄັນ ເກົາ ມາ ມ່ອບ ຈະ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອາຕີ ເຍືາ, ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ອີ ໂອນ ເກົາ?"
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 ແວັດ ກັອຍ, ຢູດາ ຈໍ່ອ໌ ຕາໄງ ແລ່ະ ກາ ອໍ ອີ ມ່ອບ ເຢຊູ ໂອນ ໄລ່.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 ຕຶ່ງ ມັຮ ຕາໄງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ, ອຶນແຍ່ະ ຕາປູ່ລ ຕາໄງ ໄລ່ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ແອິ ບວຮ ຊື່ອ໌. ຕຶ່ງ ຕາໄງ ມວຍ ກັອຍ, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ກະ ຕາແບີບ ປາຍ: "ອຶນຕຸ ອາແລ່ະ ອາຈານ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ຮິ ເປາະ ກຽມ ດໍອ໌ ໂອນ ອາຈານ ຈາ ເປ່ລ ບູຍ ຕາໄງ ອາກຼັຮ?"
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ; ເຈີ່ ເຍືາ ເປາະ ປໍ ດຸງ ກວາຍ ກາ ເກົາ ຊາກັ່ລ ກັອຍ. ເຍືາ ປາຍ ໂຈະ ອັນ ນ່ະໄນ່: 'ອາຈານ ປາຍ: ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ເກົາ ກູຈີດ ເຈີ່. ເກົາ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ຈາ ເປ່ລ ບູຍ ຕາໄງ ອາກຼັຮ ຕຶ່ງ ດຸງ ໄມ່.'"
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 ນ່ະກັອຍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເປາະ ຕະ ນ່ະ ເຢຊູ ປາຕັບ ໄລ່. ກະ ໄລ່ ກຽມ ຊັຣນາ ຈາ ມວຍ ເປ່ລ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ ອຶງກັອຍ.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 ແຕີ່ອ໌ ຍາຍຶ່ມ ເຢຊູ ຕາກູ ຈາ ມັນຕຸ ກະ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 ບັອງ ກາ ໄລ່ ຈາ, ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເບີນ ມານະ ແຕ ມູ່ ເຍືາ ອີ ມ່ອບ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ ເກົາ."
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່, ກະ ມູ ເຈີ ມານະ ໄລ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ເກົາ ມາ ຕາ ເບີນ, ອຶນເຈົາ?"
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ອັນ ກາ ຕຸ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ມວຍ ຕາງານ ກະ ເກົາ, ອັນ ກັອຍ ແຕິ່ ມ່ອບ ເກົາ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ອຶງເຄາະ ກູຈີດ ມັຮ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ເຈີ່ ແຕ ອັນ. ມາ ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ກາ ມ່ອບ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ! ປຍາຍ໌ ລາ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ອຶນໂຈຍ ຣັ່ຮ ອັນ!"
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 ຢູດາ, ອັນ ກາ ອີ ມ່ອບ ເຢຊູ ຕາແບີບ ປາຍ: "ເກົາ ມາ ຕາ ເບີນ, ອາຈານ?"
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 ບັອງ ກາ ໄລ່ ຈາ, ເຢຊູ ອີດ ມານຳ ໂດຍ ບຸຮ. ອັນ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຈີ່ ອັນ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ ກັອຍ, ອາແວີຍ ໂອນ ມັຮ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ຣັ່ບ ຈາ; ໄນ່ ລາ ຈະ ເກົາ."
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 ແວັດ ກັອຍ ອັນ ອີດ ຈອກ ແອັນ. ອັນ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ; ເຈີ່ ອັນ ອາແວີຍ ໂອນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ອັນ ປາຍ: "ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ນະ ເຍືາ ງ່ອຍ໌.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 ໄນ່ ລາ ອາຮາມ ເກົາ ກາ ລັ່ອຮ ຕະ ໂອນ ຣາປຍາຍ໌ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ປັຣນາຍ ຕາໄມ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ. ຍ່ອນ ແຕ ອາຮາມ ເກົາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ໄລ່.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ເກົາ ຕາ ເບີນ ງ່ອຍ໌ ນັ່ອງ ແດີອ໌ ແຕ ປາໄລ ອາງຸ່ນ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເກົາ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ອາງຸ່ນ ຕາໄມ ແອັນ ມັນຕຸ ກະ ເຍືາ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ອຶມປໍ່ ເກົາ ຊົດ."
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 ແວັດ ໄລ່ ລ່ຳ ປັຣນາຍ ຍ່ອງ, ເຈີ່ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ກົຮ ອາໂປ່ນ.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ຊາເດົາ ໄນ່ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຍືາ ຕັຮ ອຶນແຍ່ະ ເກົາ. ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ເຈີ່ ປາຍ:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 ມາ ແຕີ່ອ໌ ເກົາ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ເກົາ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ ເຍືາ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ."
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 ເປໂຕ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ຄັນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ມາ ຕັຮ ອາຈານ, ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕັຮ!"
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ໄກຣ ລາລື່ ເກົາ ອາຕີ ໄມ່, ຕຶ່ງ ຊາເດົາ ໄນ່ ແຕິ່ ອຶນໂຍ່ງ ອຶນຕຣວຍ ຕາກາຣ, ໄມ່ ກາແລີຍຮ ເກົາ ເບີນ ໄປ ເຮີບ."
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 ມາ ເປໂຕ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ຄັນ ເນົ່າ ກາຈີດ ເກົາ ກະ ອາຈານ, ລາ ເຈີ່. ເກົາ ຕາ ເບີນ ກາແລີຍຮ ແລີ່!" ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ມູ່ ກັອຍ ປາຍ ມູເຈິງ ປັຣນາຍ ເປໂຕ ເຕ່.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 ເຈີ່ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ຊວນ ເຄັດເຊມາເນ. ເຢຊູ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ແອີດ ຕາກູ ອຶນໄນ່ ນໍ. ເກົາ ອີ ເປາະ ເກົາແຊອ໌ ປໍ ກັອຍ."
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 ເຈີ່ ເຢຊູ ເດີງ ເປໂຕ ກະ ບາຣ ນະ ແຊມອາຍ ກອນ ເຊເບດາຍ ເປາະ ກະ ອັນ. ຕາແບິ ກັອຍ ເຢຊູ ຊັອງ ເກຣ່າະ ກະ ຕຸ່ຮ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ໄປ ນະ ກັອຍ ປາຍ: "ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່, ຕາ ເຣືາບ ອາມົ່ງ ນັ່ອງ. ເຍືາ ແອີດ ອຶນໄນ່ ເວືາຍ. ເຍືາ ຕາງວຍ ເກຣາະ ເກົາ."
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 ເຈີ່ ເຢຊູ ເປາະ ບີ່ອ໌ ແອັນ. ອັນ ປາດິຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ມູ່ ຕາແຕິບ, ກະ ອັນ ເກົາແຊອ໌ ປາຍ: "ເອີ ອຶມປໍ່ ເກົາ ເອີຍ! ຄັນ ໄມ່ ຊັອງ ປຍາຍ໌, ເກົາ ແຊອ໌ ໄມ່ ອາຢິ່ ຈອກ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ໄນ່ ໂອນ ແວັດ ແຕ ເກົາ. ມາ ເກົາ ຕາ ແອອ໌ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ເບີມ, ມາ ອີ ຕາປູ່ນ ແອີງ ຣາງຶ່ຮ ໄມ່ ຊັອງ."
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 ເຈີ່ ເຢຊູ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ໄປ ນະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ອັນ ເຮີມ ໄລ່ ກັອຍ ບິ. ອັນ ຕາແບີບ ເປໂຕ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ຕາ ເຣືາບ ເກຣາະ ມາໂຮຍ ກະ ເກົາ?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕາແມີ ກະ ເກົາແຊອ໌ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ເນົ່າ ປັຣຕຶ່ ເຍືາ ຕະ ໂລ່ຍຮ. ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ລາ ບັນ ເຣ່ງ, ມາ ຈະຈັ່ນ ເຍືາ ລາ ອຽວ໌."
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 ເຢຊູ ເປາະ ເຮີບ ກາ ບາຣ ແອັນ ອີ ເກົາແຊອ໌ ລັ່ຮ ປໍ ກັອຍ. ອັນ ເກົາແຊອ໌ ປາຍ: "ອຶມປໍ່ ເກົາ ເອີຍ! ຄັນ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ອາຢິ່ ຈອກ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ໄນ່ ໂອນ ແວັດ ແຕ ເກົາ, ມາ ໄມ່ ໂອນ ເກົາ ງ່ອຍ໌, ເກົາ ປຣ່ອມ ຕາປູ່ນ ແອີງ ຣາງຶ່ຮ ໄມ່ ຊັອງ."
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 ເຈີ່ ເຢຊູ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ໄປ ນະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ອັນ ເຮີມ ໄລ່ ບິ ລັ່ຮ. ໄລ່ ຕາ ເຣືາບ ກູເລືານ; ລາກຶ່ບ ເລືອຍໆ ອຶງກັຣ ມັ່ດ ໄລ່.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ໄລ່ ຊາ, ກະ ອັນ ເປາະ ເກົາແຊອ໌ ເຮີບ ກາ ໄປ ແອັນ. ອັນ ເກົາແຊອ໌ ມູເຈິງ ປັຣນາຍ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ຊາ.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 ເຈີ່ ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ກະ ປາຍ: "ນານ່ະ ອຶນນັ່ອງ ເຍືາ ບິ ກະ ຣາລູ່ ລັ່ຮ? ປາເນ່ນ ເກົາ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່. ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ເນົ່າ ມ່ອບ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອາຕີ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ ເຈີ່.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ! ໄຮ ເປາະ! ເຍືາ ເນ່, ອັນ ກາ ມ່ອບ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່!"
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ອຶນນັ່ອງ ອາຕີ, ເບີນ ຢູດາ, ມານະ ແຕ ມູ່ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ກັອຍ, ແຕີ່ອ໌ ມັນຕຸ ກະ ກວາຍ ກຼຶ່ງ. ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ, ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ. ໄລ່ ເດີງ ດາວ ກະ ກ່ອນ.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ອັນ ກາ ມ່ອບ ເຢຊູ, ອັນ ອາຕີ ດໍອ໌ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ດັງ. ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ຄັນ ອາແລ່ະ ເຍືາ ເຮີມ ເກົາ ໂຮນ, ລາ ຈະ ອັນ ກາ ເຍືາ ອີ ເບີນ. ເຈີ່ ໂກບ ອັນ ກັອຍ ແຕິ່!"
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 ນ່ະກັອຍ ຢູດາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ, ກະ ອັນ ປາຍ: "ບັນຊວານ ເຕ່ ອາຈານ." ເຈີ່ ອັນ ໂຮນ ເຢຊູ.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 ເຢຊູ ອາຕີ ຢູດາ ປາຍ: "ເຢົ່າ ເອີຍ! ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ, ໄມ່ ຕະ ໄວ່!" ເຈີ່ ເນົ່າ ແຕີ່ອ໌ ໂກບ ເຢຊູ.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 ເບີນ ມານະ ແຕ ມູ່ ກາ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ທອດ ດາວ ແຕ ຊອຣ. ອັນ ກັຣໄປຮ ມານະ ຊູລ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ປຍາຍ໌ ຕາລິ່ດ ມວຍ ກັ່ຮ ກູຕູຣ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ກັອຍ ປາຍ: "ໄມ່ ໂຈະ ລັ່ຮ ດາວ ໄມ່ ຕຶ່ງ ຊອຣ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ຢຸມ ດາວ, ກວາຍ ກັອຍ ກູຈີດ ລັ່ຮ ຣານາ ດາວ ເຕ່.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ໄມ່ ດັງ ມາ ຕາ ເບີນ, ຄັນ ເກົາ ຢໍອ໌, ເຕ່ອ໌ ເກົາ ແຊອ໌ ແຕ ອຶມປໍ່ ເກົາ ໂອນ ອັນ ແປຣີ ເທວາດາ ອັນ ແກຼີຍ ແຕ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ກອງທັບ ແຕີ່ອ໌ ຈ່ອຍ ເກົາ?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 ມາ ຄັນ ເກົາ ຕະ ນ່ະກັອຍ, ຕາ ເບີນ ຣາປຍາຍ໌ ມັຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ອັນ ແຕ ອຶມແບິ. ປຶ່ງ ກັອຍ ປາຍ ມັຮ ຣານະ ໄນ່ ອຶງເຄາະ ແກີດ."
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາແບີບ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ແອັນ: "ນານ່ະ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ມາ ເດີງ ດາວ ກະ ກ່ອນ ອີ ໂກບ ເກົາ? ເຍືາ ຄຶ່ດ ປາຍ ເກົາ ລາ ກວາຍ ຊາແວງ ບໍ? ກູ່ ຣາໄງ ເກົາ ແອີດ ອາຕີ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ໂກບ ເກົາ.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 ມາ ຣານະ ໄນ່ ຕະ ໂອນ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ມັຮ ປັຣນາຍ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ດໍອ໌ ແຕ ອຶມແບິ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 ແວັດ ກັອຍ ໄລ່ ກາ ໂກບ ເຢຊູ ເດີງ ອັນ ເປາະ ປໍ ດຸງ ກາຢະພາ, ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ ກະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ເປາະ ໂຣ່ມ ຊັຣຮົງ ປໍ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເຕ່.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 ເປໂຕ ຣາປວາຍ ເຢີ່ງໆ ອຶນຕູ່ນ ກຣັອງ ເຢຊູ. ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອັນ ຕາກູ ມັນຕຸ ກະ ຕາຮານ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ, ຢໍອ໌ ອີ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ໄລ່ ຕະ ກະ ເຢຊູ.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ຈຸ່ມ ໄລ່ ກາ ຊັຣຮົງ ຕັດຊີ່ນ, ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ກວາຍ ກາ ເຕ່ອ໌ ຕູນ ເຢຊູ. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ອັນ.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ຕູນ ເຢຊູ, ມາ ຕາ ເບີນ ຣາປຍາຍ໌. ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ຕາ ອໍ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ເຢຊູ ຕະ. ອຶນຕູ່ນ ເລີ່ຍ ເບີນ ບາຣ ນະ ແອັນ ແຕີ່ອ໌ ຕູນ ອັນ ເຕ່.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 ໄລ່ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ປາຍ: 'ເຕ່ອ໌ ເກົາ ຕາລຸຮ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ເຈີ່ ເກົາ ຕະ ລັ່ຮ ໄປ ຕາໄງ ລາ ເຈີ່ ແຕິ່.'"
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 ເຈີ່ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ກະ ອັນ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ມັຮ ກວາຍ ໄນ່ ປ່ອງ ໄມ່. ປຍາຍ໌ ໄມ່ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ມາ ຕາ ເບີນ? ກະ ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໂຈະ ໄລ່ ກັອຍ?"
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 ມາ ເຢຊູ ແອີດ ອາວື່ລ ຊັອງ. ອັນ ຕາ ເບີນ ປາຍ ອຶນເຕົ່າ. ເຈີ່ ອັນ ກາ ຕາລາ ຣີ່ດ ກັອຍ ປາຍ ແອັນ: "ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ກາ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ, ເກົາ ແປຣີ ໄມ່ ຄີນ ກະ ຮິ, ໄມ່ ລາ ມານະ ກຣີດ, ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມາ ຕາ ເບີນ?"
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ປຍາຍ໌ ມັຮ ໄມ່ ປາຍ. ມາ ເກົາ ອາຕີ ລັ່ຮ ເຍືາ ປາຍ: ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ເຍືາ ເຮີມ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ຕາກູ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ເບີນ ອຳນາດ ປື່ດ ລາລື່, ກະ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ອຶນດີ ຣາມິ່ລ ແຕ ມັນລັ່ອງ."
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ນ່ະກັອຍ ອັນ ກາ ຕາລາ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຈອ໌ ຕຳປັອກ ອັນ ເບີມ ຕະ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ປາຍ ອັນ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່. ກະ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌: "ອັນ ໄນ່ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ລາ ນ່ະ ອັນ ພາມາດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຈ່ຳ ໄຮ ອີ ຕາແບີບ ນັ່ອງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌? ເຍືາ ຊັອງ ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ນານ່ະ ເຍືາ ຄຶ່ດ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ?"
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 ເຈີ່ ໄລ່ ກູຈົຮ ໂຈະ ມາມ ເຢຊູ, ກະ ຈົ່ກ ອັນ. ມາ ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕັ່ຮ ອັນ,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 ກະ ຕາແບີບ ປາຍ: "ເອີ ກຣີດ ເອີຍ! ຄັນ ໄມ່ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເອົາ ໄມ່ ອາຕີ ຮິ, ເນົ່າ ກາ ຈົ່ກ ໄມ່?"
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 ເປໂຕ ແອີດ ຕາກູ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ. ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ກາ ຕະ ຣານະ ໂອນ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເປໂຕ, ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ເປໂຕ: "ໄມ່ ລາ ກວາຍ ກາ ແອີດ ກະ ເຢຊູ, ກວາຍ ແຕ ແຄງ ຄາລີເລ."
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 ມາ ເປໂຕ ກາແລີຍຮ ເຢຊູ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອຶນແຍ່ະ ນະ ກວາຍ ກັອຍ, ປາຍ: "ເກົາ ຕາ ເບີນ ຊາປຸ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ປາຍ."
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ປໍ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ກຣ່ອງ. ເບີນ ມັນແຊມ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ເຮີມ ອັນ, ກະ ປາຍ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ເມ່ນ ອັນ ແອີດ ກະ ເຢຊູ ກວາຍ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ ເຕ່."
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 ມາ ເປໂຕ ກາແລີຍຮ ຊາ ເຢຊູ, ກະ ອັນ ຄີນ: "ເກົາ ຕາ ດັງ ອັນ ກັອຍ ລາ ເນົ່າ!"
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 ມາໂຮຍ ແອັນ ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ແອີດ ແຈ່ະ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເປໂຕ, ກະ ປາຍ: "ໄກຣ ລາລື່ ໄມ່ ລາ ແຕ ມູ່ ກັອຍ ເຕ່, ຍ່ອນ ຊຽງ ໄມ່ ຕະ ອຶນຕີ ລາ ມູເຈິງ ກະ ກວາຍ ກັອຍ."
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 ມາ ເປໂຕ ອັນ ຄີນ ກຼໍອ໌ ແປຼີ ກຼໍອ໌ ໂຊະ. ອັນ ຕາແອີຍ ກະ ຣາຈຽນ ເລືອຍໆ ປາຍ: "ເກົາ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ຕາ ເກີ່ຍ ດັງ ກວາຍ ກັອຍ!"
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ເຈີ່ ເປໂຕ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ມັຮ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ອຶນຕຣວຍ ຕາ ຢວາຮ ຕາກາຣ, ໄມ່ ກາແລີຍຮ ເກົາ ເບີນ ໄປ ເຮີບ." ເຈີ່ ເປໂຕ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ; ກະ ອັນ ເຍືາມ ເລີ່ຍ.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.