Mateus 26
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVT
1 ແວັດ ເຢຊູ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ອັນ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 "ເຍືາ ດັງ ເຈີ່, ອຶນນັ່ອງ ບາຣ ຕາໄງ ແອັນ ໄຮ ອີ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຊາແຍີ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາກຼັຮ ຈຸ່ມ ໄຮ. ຕາໄງ ກັອຍ ລາ ຕາໄງ ເນົ່າ ມ່ອບ ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ປໍ ອາຕີ ກວາຍ ກາ ແຕັຮ ເກົາ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ."
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 ບັອງ ກັອຍ ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ມັຮ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ, ໄລ່ ແອີດ ໂຣ່ມ ຊັຣຮົງ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຣາມຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ ລາ ກາຢະພາ.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 ໄລ່ ຊັຣຮົງ ຈໍ່ອ໌ ຣາລິ່ຮ ອີ ໂກບ ກະ ກາຈີດ ເຢຊູ, ມາ ໄລ່ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 ໄລ່ ປາຍ: "ໄຮ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ນ່ະກັອຍ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຈາ ຣໍ່ອ໌, ຍ່ອນ ອຶງກັອຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ໄລ່ ກັຣຈີດ ລັ່ຮ ກະ ໄຮ."
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ແອີດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ເບັດທານີ, ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊີໂມນ, ລາ ກວາຍ ກາ ບັອງ ອາໄຣ່ ເບີນ ອາອີ່ ຕູ່ດ.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ອັນ ເດີງ ມວຍ ກອງ ແດີອ໌ ປາຮວມ. ກອງ ກັອຍ ເນົ່າ ຕະ ແຕ ຕາເມົາ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ 'ອາລາບາດ.' ແດີອ໌ ປາຮວມ ຕຶ່ງ ກອງ ກັອຍ ເປ່ງ ລາລື່. ບັອງ ກາ ເຢຊູ ແອີດ ຈາ, ມັນແຊມ ກັອຍ ທໍອ໌ ແດີອ໌ ປາຮວມ ກັອຍ ຕຶ່ງ ແປຼີ ເຢຊູ.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 ພໍກາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເຮີມ ມັນແຊມ ກັອຍ ຕະ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ອຶງຄື່ນ ລາລື່, ກະ ໄລ່ ປາຍ: "ນານ່ະ ມັນແຊມ ໄນ່ ຕະ ຣານະ ກັອຍ, ໂລ່ ເມືາດ ມູ່ນ?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 ຄັນ ຈິ ແດີອ໌ ປາຮວມ ໄນ່, ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ປຣະ. ເຕ່ອ໌ ອີດ ປຣະ ກັອຍ ຈ່ອຍ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກາດີດ!"
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 ມາ ເຢຊູ ຊັອງ ໄລ່ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ກະ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ຕະ ໂອນ ມັນແຊມ ໄນ່ ຕຸ່ຮ? ມັນແຊມ ໄນ່ ຕະ ຣານະ ອໍ ໂອນ ເກົາ.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 ມັຮ ກວາຍ ກາດີດ ແອີດ ເລືອຍໆ ກະ ເຍືາ. ມາ ຈະ ເກົາ ຕາ ເບີນ ແອີດ ຊົດ ແດີຍ ກະ ເຍືາ.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 ມັນແຊມ ໄນ່ ທໍອ໌ ແດີອ໌ ປາຮວມ ຕຶ່ງ ຈະ ເກົາ, ກຽມ ດໍອ໌ ໂອນ ເນົ່າ ແຕິບ ຈະ ເກົາ ຕຶ່ງ ປີ່ງ.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຕຶ່ງ ກູ່ ອຶນຕຸ ຈວບ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ແຕີ່ອ໌ ເນົ່າ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເນົ່າ ອາຕີ ເຕ່ ກາ ຣານະ ມັນແຊມ ໄນ່ ຕະ, ດໍອ໌ ໂອນ ກວາຍ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ອັນ."
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 ແວັດ ກັອຍ ຢູດາ ອິດຊະກາຣີອົດ, ອັນ ກາ ແຕ ມູ່ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ, ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 ກະ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ຄັນ ເກົາ ມາ ມ່ອບ ຈະ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອາຕີ ເຍືາ, ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ອີ ໂອນ ເກົາ?"
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 ແວັດ ກັອຍ, ຢູດາ ຈໍ່ອ໌ ຕາໄງ ແລ່ະ ກາ ອໍ ອີ ມ່ອບ ເຢຊູ ໂອນ ໄລ່.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 ຕຶ່ງ ມັຮ ຕາໄງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ, ອຶນແຍ່ະ ຕາປູ່ລ ຕາໄງ ໄລ່ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ແອິ ບວຮ ຊື່ອ໌. ຕຶ່ງ ຕາໄງ ມວຍ ກັອຍ, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ກະ ຕາແບີບ ປາຍ: "ອຶນຕຸ ອາແລ່ະ ອາຈານ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ຮິ ເປາະ ກຽມ ດໍອ໌ ໂອນ ອາຈານ ຈາ ເປ່ລ ບູຍ ຕາໄງ ອາກຼັຮ?"
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ; ເຈີ່ ເຍືາ ເປາະ ປໍ ດຸງ ກວາຍ ກາ ເກົາ ຊາກັ່ລ ກັອຍ. ເຍືາ ປາຍ ໂຈະ ອັນ ນ່ະໄນ່: 'ອາຈານ ປາຍ: ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ເກົາ ກູຈີດ ເຈີ່. ເກົາ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ຈາ ເປ່ລ ບູຍ ຕາໄງ ອາກຼັຮ ຕຶ່ງ ດຸງ ໄມ່.'"
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 ນ່ະກັອຍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເປາະ ຕະ ນ່ະ ເຢຊູ ປາຕັບ ໄລ່. ກະ ໄລ່ ກຽມ ຊັຣນາ ຈາ ມວຍ ເປ່ລ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ ອຶງກັອຍ.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 ແຕີ່ອ໌ ຍາຍຶ່ມ ເຢຊູ ຕາກູ ຈາ ມັນຕຸ ກະ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 ບັອງ ກາ ໄລ່ ຈາ, ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເບີນ ມານະ ແຕ ມູ່ ເຍືາ ອີ ມ່ອບ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ ເກົາ."
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່, ກະ ມູ ເຈີ ມານະ ໄລ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ເກົາ ມາ ຕາ ເບີນ, ອຶນເຈົາ?"
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ອັນ ກາ ຕຸ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ມວຍ ຕາງານ ກະ ເກົາ, ອັນ ກັອຍ ແຕິ່ ມ່ອບ ເກົາ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ອຶງເຄາະ ກູຈີດ ມັຮ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ເຈີ່ ແຕ ອັນ. ມາ ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ກາ ມ່ອບ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ! ປຍາຍ໌ ລາ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ອຶນໂຈຍ ຣັ່ຮ ອັນ!"
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 ຢູດາ, ອັນ ກາ ອີ ມ່ອບ ເຢຊູ ຕາແບີບ ປາຍ: "ເກົາ ມາ ຕາ ເບີນ, ອາຈານ?"
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 ບັອງ ກາ ໄລ່ ຈາ, ເຢຊູ ອີດ ມານຳ ໂດຍ ບຸຮ. ອັນ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຈີ່ ອັນ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ ກັອຍ, ອາແວີຍ ໂອນ ມັຮ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ຣັ່ບ ຈາ; ໄນ່ ລາ ຈະ ເກົາ."
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 ແວັດ ກັອຍ ອັນ ອີດ ຈອກ ແອັນ. ອັນ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ; ເຈີ່ ອັນ ອາແວີຍ ໂອນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ອັນ ປາຍ: "ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ນະ ເຍືາ ງ່ອຍ໌.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 ໄນ່ ລາ ອາຮາມ ເກົາ ກາ ລັ່ອຮ ຕະ ໂອນ ຣາປຍາຍ໌ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ປັຣນາຍ ຕາໄມ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ. ຍ່ອນ ແຕ ອາຮາມ ເກົາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ໄລ່.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ເກົາ ຕາ ເບີນ ງ່ອຍ໌ ນັ່ອງ ແດີອ໌ ແຕ ປາໄລ ອາງຸ່ນ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເກົາ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ອາງຸ່ນ ຕາໄມ ແອັນ ມັນຕຸ ກະ ເຍືາ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ອຶມປໍ່ ເກົາ ຊົດ."
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 ແວັດ ໄລ່ ລ່ຳ ປັຣນາຍ ຍ່ອງ, ເຈີ່ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ກົຮ ອາໂປ່ນ.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ຊາເດົາ ໄນ່ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຍືາ ຕັຮ ອຶນແຍ່ະ ເກົາ. ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ເຈີ່ ປາຍ:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 ມາ ແຕີ່ອ໌ ເກົາ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ເກົາ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ ເຍືາ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ."
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 ເປໂຕ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ຄັນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ມາ ຕັຮ ອາຈານ, ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕັຮ!"
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ໄກຣ ລາລື່ ເກົາ ອາຕີ ໄມ່, ຕຶ່ງ ຊາເດົາ ໄນ່ ແຕິ່ ອຶນໂຍ່ງ ອຶນຕຣວຍ ຕາກາຣ, ໄມ່ ກາແລີຍຮ ເກົາ ເບີນ ໄປ ເຮີບ."
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 ມາ ເປໂຕ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ຄັນ ເນົ່າ ກາຈີດ ເກົາ ກະ ອາຈານ, ລາ ເຈີ່. ເກົາ ຕາ ເບີນ ກາແລີຍຮ ແລີ່!" ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ມູ່ ກັອຍ ປາຍ ມູເຈິງ ປັຣນາຍ ເປໂຕ ເຕ່.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 ເຈີ່ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ຊວນ ເຄັດເຊມາເນ. ເຢຊູ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ແອີດ ຕາກູ ອຶນໄນ່ ນໍ. ເກົາ ອີ ເປາະ ເກົາແຊອ໌ ປໍ ກັອຍ."
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 ເຈີ່ ເຢຊູ ເດີງ ເປໂຕ ກະ ບາຣ ນະ ແຊມອາຍ ກອນ ເຊເບດາຍ ເປາະ ກະ ອັນ. ຕາແບິ ກັອຍ ເຢຊູ ຊັອງ ເກຣ່າະ ກະ ຕຸ່ຮ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ໄປ ນະ ກັອຍ ປາຍ: "ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່, ຕາ ເຣືາບ ອາມົ່ງ ນັ່ອງ. ເຍືາ ແອີດ ອຶນໄນ່ ເວືາຍ. ເຍືາ ຕາງວຍ ເກຣາະ ເກົາ."
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 ເຈີ່ ເຢຊູ ເປາະ ບີ່ອ໌ ແອັນ. ອັນ ປາດິຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ມູ່ ຕາແຕິບ, ກະ ອັນ ເກົາແຊອ໌ ປາຍ: "ເອີ ອຶມປໍ່ ເກົາ ເອີຍ! ຄັນ ໄມ່ ຊັອງ ປຍາຍ໌, ເກົາ ແຊອ໌ ໄມ່ ອາຢິ່ ຈອກ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ໄນ່ ໂອນ ແວັດ ແຕ ເກົາ. ມາ ເກົາ ຕາ ແອອ໌ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ເບີມ, ມາ ອີ ຕາປູ່ນ ແອີງ ຣາງຶ່ຮ ໄມ່ ຊັອງ."
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 ເຈີ່ ເຢຊູ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ໄປ ນະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ອັນ ເຮີມ ໄລ່ ກັອຍ ບິ. ອັນ ຕາແບີບ ເປໂຕ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ຕາ ເຣືາບ ເກຣາະ ມາໂຮຍ ກະ ເກົາ?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕາແມີ ກະ ເກົາແຊອ໌ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ເນົ່າ ປັຣຕຶ່ ເຍືາ ຕະ ໂລ່ຍຮ. ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ລາ ບັນ ເຣ່ງ, ມາ ຈະຈັ່ນ ເຍືາ ລາ ອຽວ໌."
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 ເຢຊູ ເປາະ ເຮີບ ກາ ບາຣ ແອັນ ອີ ເກົາແຊອ໌ ລັ່ຮ ປໍ ກັອຍ. ອັນ ເກົາແຊອ໌ ປາຍ: "ອຶມປໍ່ ເກົາ ເອີຍ! ຄັນ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ອາຢິ່ ຈອກ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ໄນ່ ໂອນ ແວັດ ແຕ ເກົາ, ມາ ໄມ່ ໂອນ ເກົາ ງ່ອຍ໌, ເກົາ ປຣ່ອມ ຕາປູ່ນ ແອີງ ຣາງຶ່ຮ ໄມ່ ຊັອງ."
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 ເຈີ່ ເຢຊູ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ໄປ ນະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ອັນ ເຮີມ ໄລ່ ບິ ລັ່ຮ. ໄລ່ ຕາ ເຣືາບ ກູເລືານ; ລາກຶ່ບ ເລືອຍໆ ອຶງກັຣ ມັ່ດ ໄລ່.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ໄລ່ ຊາ, ກະ ອັນ ເປາະ ເກົາແຊອ໌ ເຮີບ ກາ ໄປ ແອັນ. ອັນ ເກົາແຊອ໌ ມູເຈິງ ປັຣນາຍ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ຊາ.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 ເຈີ່ ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ກະ ປາຍ: "ນານ່ະ ອຶນນັ່ອງ ເຍືາ ບິ ກະ ຣາລູ່ ລັ່ຮ? ປາເນ່ນ ເກົາ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່. ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ເນົ່າ ມ່ອບ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອາຕີ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ ເຈີ່.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ! ໄຮ ເປາະ! ເຍືາ ເນ່, ອັນ ກາ ມ່ອບ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່!"
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ອຶນນັ່ອງ ອາຕີ, ເບີນ ຢູດາ, ມານະ ແຕ ມູ່ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ກັອຍ, ແຕີ່ອ໌ ມັນຕຸ ກະ ກວາຍ ກຼຶ່ງ. ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ, ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ. ໄລ່ ເດີງ ດາວ ກະ ກ່ອນ.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 ອັນ ກາ ມ່ອບ ເຢຊູ, ອັນ ອາຕີ ດໍອ໌ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ດັງ. ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ຄັນ ອາແລ່ະ ເຍືາ ເຮີມ ເກົາ ໂຮນ, ລາ ຈະ ອັນ ກາ ເຍືາ ອີ ເບີນ. ເຈີ່ ໂກບ ອັນ ກັອຍ ແຕິ່!"
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 ນ່ະກັອຍ ຢູດາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ, ກະ ອັນ ປາຍ: "ບັນຊວານ ເຕ່ ອາຈານ." ເຈີ່ ອັນ ໂຮນ ເຢຊູ.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 ເຢຊູ ອາຕີ ຢູດາ ປາຍ: "ເຢົ່າ ເອີຍ! ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ, ໄມ່ ຕະ ໄວ່!" ເຈີ່ ເນົ່າ ແຕີ່ອ໌ ໂກບ ເຢຊູ.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 ເບີນ ມານະ ແຕ ມູ່ ກາ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ທອດ ດາວ ແຕ ຊອຣ. ອັນ ກັຣໄປຮ ມານະ ຊູລ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ປຍາຍ໌ ຕາລິ່ດ ມວຍ ກັ່ຮ ກູຕູຣ.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ກັອຍ ປາຍ: "ໄມ່ ໂຈະ ລັ່ຮ ດາວ ໄມ່ ຕຶ່ງ ຊອຣ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ຢຸມ ດາວ, ກວາຍ ກັອຍ ກູຈີດ ລັ່ຮ ຣານາ ດາວ ເຕ່.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 ໄມ່ ດັງ ມາ ຕາ ເບີນ, ຄັນ ເກົາ ຢໍອ໌, ເຕ່ອ໌ ເກົາ ແຊອ໌ ແຕ ອຶມປໍ່ ເກົາ ໂອນ ອັນ ແປຣີ ເທວາດາ ອັນ ແກຼີຍ ແຕ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ກອງທັບ ແຕີ່ອ໌ ຈ່ອຍ ເກົາ?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 ມາ ຄັນ ເກົາ ຕະ ນ່ະກັອຍ, ຕາ ເບີນ ຣາປຍາຍ໌ ມັຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ອັນ ແຕ ອຶມແບິ. ປຶ່ງ ກັອຍ ປາຍ ມັຮ ຣານະ ໄນ່ ອຶງເຄາະ ແກີດ."
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາແບີບ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ແອັນ: "ນານ່ະ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ມາ ເດີງ ດາວ ກະ ກ່ອນ ອີ ໂກບ ເກົາ? ເຍືາ ຄຶ່ດ ປາຍ ເກົາ ລາ ກວາຍ ຊາແວງ ບໍ? ກູ່ ຣາໄງ ເກົາ ແອີດ ອາຕີ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ໂກບ ເກົາ.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 ມາ ຣານະ ໄນ່ ຕະ ໂອນ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ມັຮ ປັຣນາຍ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ດໍອ໌ ແຕ ອຶມແບິ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 ແວັດ ກັອຍ ໄລ່ ກາ ໂກບ ເຢຊູ ເດີງ ອັນ ເປາະ ປໍ ດຸງ ກາຢະພາ, ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ ກະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ເປາະ ໂຣ່ມ ຊັຣຮົງ ປໍ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເຕ່.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 ເປໂຕ ຣາປວາຍ ເຢີ່ງໆ ອຶນຕູ່ນ ກຣັອງ ເຢຊູ. ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອັນ ຕາກູ ມັນຕຸ ກະ ຕາຮານ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ, ຢໍອ໌ ອີ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ໄລ່ ຕະ ກະ ເຢຊູ.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ຈຸ່ມ ໄລ່ ກາ ຊັຣຮົງ ຕັດຊີ່ນ, ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ກວາຍ ກາ ເຕ່ອ໌ ຕູນ ເຢຊູ. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ອັນ.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ຕູນ ເຢຊູ, ມາ ຕາ ເບີນ ຣາປຍາຍ໌. ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ຕາ ອໍ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ເຢຊູ ຕະ. ອຶນຕູ່ນ ເລີ່ຍ ເບີນ ບາຣ ນະ ແອັນ ແຕີ່ອ໌ ຕູນ ອັນ ເຕ່.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 ໄລ່ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ປາຍ: 'ເຕ່ອ໌ ເກົາ ຕາລຸຮ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ເຈີ່ ເກົາ ຕະ ລັ່ຮ ໄປ ຕາໄງ ລາ ເຈີ່ ແຕິ່.'"
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 ເຈີ່ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ກະ ອັນ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ມັຮ ກວາຍ ໄນ່ ປ່ອງ ໄມ່. ປຍາຍ໌ ໄມ່ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ມາ ຕາ ເບີນ? ກະ ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໂຈະ ໄລ່ ກັອຍ?"
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 ມາ ເຢຊູ ແອີດ ອາວື່ລ ຊັອງ. ອັນ ຕາ ເບີນ ປາຍ ອຶນເຕົ່າ. ເຈີ່ ອັນ ກາ ຕາລາ ຣີ່ດ ກັອຍ ປາຍ ແອັນ: "ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ກາ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ, ເກົາ ແປຣີ ໄມ່ ຄີນ ກະ ຮິ, ໄມ່ ລາ ມານະ ກຣີດ, ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມາ ຕາ ເບີນ?"
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ປຍາຍ໌ ມັຮ ໄມ່ ປາຍ. ມາ ເກົາ ອາຕີ ລັ່ຮ ເຍືາ ປາຍ: ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ເຍືາ ເຮີມ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ຕາກູ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ເບີນ ອຳນາດ ປື່ດ ລາລື່, ກະ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ອຶນດີ ຣາມິ່ລ ແຕ ມັນລັ່ອງ."
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 ນ່ະກັອຍ ອັນ ກາ ຕາລາ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຈອ໌ ຕຳປັອກ ອັນ ເບີມ ຕະ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ປາຍ ອັນ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່. ກະ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌: "ອັນ ໄນ່ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ລາ ນ່ະ ອັນ ພາມາດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຈ່ຳ ໄຮ ອີ ຕາແບີບ ນັ່ອງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌? ເຍືາ ຊັອງ ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 ນານ່ະ ເຍືາ ຄຶ່ດ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ?"
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 ເຈີ່ ໄລ່ ກູຈົຮ ໂຈະ ມາມ ເຢຊູ, ກະ ຈົ່ກ ອັນ. ມາ ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕັ່ຮ ອັນ,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 ກະ ຕາແບີບ ປາຍ: "ເອີ ກຣີດ ເອີຍ! ຄັນ ໄມ່ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເອົາ ໄມ່ ອາຕີ ຮິ, ເນົ່າ ກາ ຈົ່ກ ໄມ່?"
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 ເປໂຕ ແອີດ ຕາກູ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ. ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ກາ ຕະ ຣານະ ໂອນ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເປໂຕ, ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ເປໂຕ: "ໄມ່ ລາ ກວາຍ ກາ ແອີດ ກະ ເຢຊູ, ກວາຍ ແຕ ແຄງ ຄາລີເລ."
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 ມາ ເປໂຕ ກາແລີຍຮ ເຢຊູ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອຶນແຍ່ະ ນະ ກວາຍ ກັອຍ, ປາຍ: "ເກົາ ຕາ ເບີນ ຊາປຸ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ປາຍ."
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ປໍ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ກຣ່ອງ. ເບີນ ມັນແຊມ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ເຮີມ ອັນ, ກະ ປາຍ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ເມ່ນ ອັນ ແອີດ ກະ ເຢຊູ ກວາຍ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ ເຕ່."
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 ມາ ເປໂຕ ກາແລີຍຮ ຊາ ເຢຊູ, ກະ ອັນ ຄີນ: "ເກົາ ຕາ ດັງ ອັນ ກັອຍ ລາ ເນົ່າ!"
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 ມາໂຮຍ ແອັນ ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ແອີດ ແຈ່ະ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເປໂຕ, ກະ ປາຍ: "ໄກຣ ລາລື່ ໄມ່ ລາ ແຕ ມູ່ ກັອຍ ເຕ່, ຍ່ອນ ຊຽງ ໄມ່ ຕະ ອຶນຕີ ລາ ມູເຈິງ ກະ ກວາຍ ກັອຍ."
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 ມາ ເປໂຕ ອັນ ຄີນ ກຼໍອ໌ ແປຼີ ກຼໍອ໌ ໂຊະ. ອັນ ຕາແອີຍ ກະ ຣາຈຽນ ເລືອຍໆ ປາຍ: "ເກົາ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ຕາ ເກີ່ຍ ດັງ ກວາຍ ກັອຍ!"
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 ເຈີ່ ເປໂຕ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ມັຮ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ອຶນຕຣວຍ ຕາ ຢວາຮ ຕາກາຣ, ໄມ່ ກາແລີຍຮ ເກົາ ເບີນ ໄປ ເຮີບ." ເຈີ່ ເປໂຕ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ; ກະ ອັນ ເຍືາມ ເລີ່ຍ.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.