Mateus 26

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ແວັດ ເຢຊູ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ອັນ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 "ເຍືາ ດັງ ເຈີ່, ອຶນນັ່ອງ ບາຣ ຕາໄງ ແອັນ ໄຮ ອີ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຊາແຍີ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາກຼັຮ ຈຸ່ມ ໄຮ. ຕາໄງ ກັອຍ ລາ ຕາໄງ ເນົ່າ ມ່ອບ ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ປໍ ອາຕີ ກວາຍ ກາ ແຕັຮ ເກົາ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ."
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 ບັອງ ກັອຍ ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ມັຮ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ, ໄລ່ ແອີດ ໂຣ່ມ ຊັຣຮົງ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຣາມຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ ລາ ກາຢະພາ.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 ໄລ່ ຊັຣຮົງ ຈໍ່ອ໌ ຣາລິ່ຮ ອີ ໂກບ ກະ ກາຈີດ ເຢຊູ, ມາ ໄລ່ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 ໄລ່ ປາຍ: "ໄຮ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ນ່ະກັອຍ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຈາ ຣໍ່ອ໌, ຍ່ອນ ອຶງກັອຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ໄລ່ ກັຣຈີດ ລັ່ຮ ກະ ໄຮ."
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ແອີດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ເບັດທານີ, ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊີໂມນ, ລາ ກວາຍ ກາ ບັອງ ອາໄຣ່ ເບີນ ອາອີ່ ຕູ່ດ.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ອັນ ເດີງ ມວຍ ກອງ ແດີອ໌ ປາຮວມ. ກອງ ກັອຍ ເນົ່າ ຕະ ແຕ ຕາເມົາ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ 'ອາລາບາດ.' ແດີອ໌ ປາຮວມ ຕຶ່ງ ກອງ ກັອຍ ເປ່ງ ລາລື່. ບັອງ ກາ ເຢຊູ ແອີດ ຈາ, ມັນແຊມ ກັອຍ ທໍອ໌ ແດີອ໌ ປາຮວມ ກັອຍ ຕຶ່ງ ແປຼີ ເຢຊູ.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 ພໍກາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເຮີມ ມັນແຊມ ກັອຍ ຕະ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ອຶງຄື່ນ ລາລື່, ກະ ໄລ່ ປາຍ: "ນານ່ະ ມັນແຊມ ໄນ່ ຕະ ຣານະ ກັອຍ, ໂລ່ ເມືາດ ມູ່ນ?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 ຄັນ ຈິ ແດີອ໌ ປາຮວມ ໄນ່, ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ປຣະ. ເຕ່ອ໌ ອີດ ປຣະ ກັອຍ ຈ່ອຍ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກາດີດ!"
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 ມາ ເຢຊູ ຊັອງ ໄລ່ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ກະ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ຕະ ໂອນ ມັນແຊມ ໄນ່ ຕຸ່ຮ? ມັນແຊມ ໄນ່ ຕະ ຣານະ ອໍ ໂອນ ເກົາ.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 ມັຮ ກວາຍ ກາດີດ ແອີດ ເລືອຍໆ ກະ ເຍືາ. ມາ ຈະ ເກົາ ຕາ ເບີນ ແອີດ ຊົດ ແດີຍ ກະ ເຍືາ.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 ມັນແຊມ ໄນ່ ທໍອ໌ ແດີອ໌ ປາຮວມ ຕຶ່ງ ຈະ ເກົາ, ກຽມ ດໍອ໌ ໂອນ ເນົ່າ ແຕິບ ຈະ ເກົາ ຕຶ່ງ ປີ່ງ.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຕຶ່ງ ກູ່ ອຶນຕຸ ຈວບ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ແຕີ່ອ໌ ເນົ່າ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເນົ່າ ອາຕີ ເຕ່ ກາ ຣານະ ມັນແຊມ ໄນ່ ຕະ, ດໍອ໌ ໂອນ ກວາຍ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ອັນ."
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 ແວັດ ກັອຍ ຢູດາ ອິດຊະກາຣີອົດ, ອັນ ກາ ແຕ ມູ່ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ, ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 ກະ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ຄັນ ເກົາ ມາ ມ່ອບ ຈະ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອາຕີ ເຍືາ, ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ອີ ໂອນ ເກົາ?"
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 ແວັດ ກັອຍ, ຢູດາ ຈໍ່ອ໌ ຕາໄງ ແລ່ະ ກາ ອໍ ອີ ມ່ອບ ເຢຊູ ໂອນ ໄລ່.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 ຕຶ່ງ ມັຮ ຕາໄງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ, ອຶນແຍ່ະ ຕາປູ່ລ ຕາໄງ ໄລ່ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ແອິ ບວຮ ຊື່ອ໌. ຕຶ່ງ ຕາໄງ ມວຍ ກັອຍ, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ກະ ຕາແບີບ ປາຍ: "ອຶນຕຸ ອາແລ່ະ ອາຈານ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ຮິ ເປາະ ກຽມ ດໍອ໌ ໂອນ ອາຈານ ຈາ ເປ່ລ ບູຍ ຕາໄງ ອາກຼັຮ?"
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ; ເຈີ່ ເຍືາ ເປາະ ປໍ ດຸງ ກວາຍ ກາ ເກົາ ຊາກັ່ລ ກັອຍ. ເຍືາ ປາຍ ໂຈະ ອັນ ນ່ະໄນ່: 'ອາຈານ ປາຍ: ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ເກົາ ກູຈີດ ເຈີ່. ເກົາ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ຈາ ເປ່ລ ບູຍ ຕາໄງ ອາກຼັຮ ຕຶ່ງ ດຸງ ໄມ່.'"
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 ນ່ະກັອຍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເປາະ ຕະ ນ່ະ ເຢຊູ ປາຕັບ ໄລ່. ກະ ໄລ່ ກຽມ ຊັຣນາ ຈາ ມວຍ ເປ່ລ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ ອຶງກັອຍ.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 ແຕີ່ອ໌ ຍາຍຶ່ມ ເຢຊູ ຕາກູ ຈາ ມັນຕຸ ກະ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 ບັອງ ກາ ໄລ່ ຈາ, ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເບີນ ມານະ ແຕ ມູ່ ເຍືາ ອີ ມ່ອບ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ ເກົາ."
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່, ກະ ມູ ເຈີ ມານະ ໄລ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ເກົາ ມາ ຕາ ເບີນ, ອຶນເຈົາ?"
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ອັນ ກາ ຕຸ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ມວຍ ຕາງານ ກະ ເກົາ, ອັນ ກັອຍ ແຕິ່ ມ່ອບ ເກົາ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ອຶງເຄາະ ກູຈີດ ມັຮ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ເຈີ່ ແຕ ອັນ. ມາ ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ກາ ມ່ອບ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ! ປຍາຍ໌ ລາ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ອຶນໂຈຍ ຣັ່ຮ ອັນ!"
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 ຢູດາ, ອັນ ກາ ອີ ມ່ອບ ເຢຊູ ຕາແບີບ ປາຍ: "ເກົາ ມາ ຕາ ເບີນ, ອາຈານ?"
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 ບັອງ ກາ ໄລ່ ຈາ, ເຢຊູ ອີດ ມານຳ ໂດຍ ບຸຮ. ອັນ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຈີ່ ອັນ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ ກັອຍ, ອາແວີຍ ໂອນ ມັຮ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ຣັ່ບ ຈາ; ໄນ່ ລາ ຈະ ເກົາ."
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 ແວັດ ກັອຍ ອັນ ອີດ ຈອກ ແອັນ. ອັນ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ; ເຈີ່ ອັນ ອາແວີຍ ໂອນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ອັນ ປາຍ: "ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ນະ ເຍືາ ງ່ອຍ໌.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 ໄນ່ ລາ ອາຮາມ ເກົາ ກາ ລັ່ອຮ ຕະ ໂອນ ຣາປຍາຍ໌ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ປັຣນາຍ ຕາໄມ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ. ຍ່ອນ ແຕ ອາຮາມ ເກົາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ໄລ່.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ເກົາ ຕາ ເບີນ ງ່ອຍ໌ ນັ່ອງ ແດີອ໌ ແຕ ປາໄລ ອາງຸ່ນ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເກົາ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ອາງຸ່ນ ຕາໄມ ແອັນ ມັນຕຸ ກະ ເຍືາ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ອຶມປໍ່ ເກົາ ຊົດ."
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 ແວັດ ໄລ່ ລ່ຳ ປັຣນາຍ ຍ່ອງ, ເຈີ່ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ກົຮ ອາໂປ່ນ.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ຊາເດົາ ໄນ່ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຍືາ ຕັຮ ອຶນແຍ່ະ ເກົາ. ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ເຈີ່ ປາຍ:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 ມາ ແຕີ່ອ໌ ເກົາ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ເກົາ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ ເຍືາ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ."
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 ເປໂຕ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ຄັນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ມາ ຕັຮ ອາຈານ, ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕັຮ!"
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ໄກຣ ລາລື່ ເກົາ ອາຕີ ໄມ່, ຕຶ່ງ ຊາເດົາ ໄນ່ ແຕິ່ ອຶນໂຍ່ງ ອຶນຕຣວຍ ຕາກາຣ, ໄມ່ ກາແລີຍຮ ເກົາ ເບີນ ໄປ ເຮີບ."
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 ມາ ເປໂຕ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ຄັນ ເນົ່າ ກາຈີດ ເກົາ ກະ ອາຈານ, ລາ ເຈີ່. ເກົາ ຕາ ເບີນ ກາແລີຍຮ ແລີ່!" ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ມູ່ ກັອຍ ປາຍ ມູເຈິງ ປັຣນາຍ ເປໂຕ ເຕ່.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 ເຈີ່ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ຊວນ ເຄັດເຊມາເນ. ເຢຊູ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ແອີດ ຕາກູ ອຶນໄນ່ ນໍ. ເກົາ ອີ ເປາະ ເກົາແຊອ໌ ປໍ ກັອຍ."
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 ເຈີ່ ເຢຊູ ເດີງ ເປໂຕ ກະ ບາຣ ນະ ແຊມອາຍ ກອນ ເຊເບດາຍ ເປາະ ກະ ອັນ. ຕາແບິ ກັອຍ ເຢຊູ ຊັອງ ເກຣ່າະ ກະ ຕຸ່ຮ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ໄປ ນະ ກັອຍ ປາຍ: "ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່, ຕາ ເຣືາບ ອາມົ່ງ ນັ່ອງ. ເຍືາ ແອີດ ອຶນໄນ່ ເວືາຍ. ເຍືາ ຕາງວຍ ເກຣາະ ເກົາ."
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 ເຈີ່ ເຢຊູ ເປາະ ບີ່ອ໌ ແອັນ. ອັນ ປາດິຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ມູ່ ຕາແຕິບ, ກະ ອັນ ເກົາແຊອ໌ ປາຍ: "ເອີ ອຶມປໍ່ ເກົາ ເອີຍ! ຄັນ ໄມ່ ຊັອງ ປຍາຍ໌, ເກົາ ແຊອ໌ ໄມ່ ອາຢິ່ ຈອກ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ໄນ່ ໂອນ ແວັດ ແຕ ເກົາ. ມາ ເກົາ ຕາ ແອອ໌ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ເບີມ, ມາ ອີ ຕາປູ່ນ ແອີງ ຣາງຶ່ຮ ໄມ່ ຊັອງ."
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 ເຈີ່ ເຢຊູ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ໄປ ນະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ອັນ ເຮີມ ໄລ່ ກັອຍ ບິ. ອັນ ຕາແບີບ ເປໂຕ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ຕາ ເຣືາບ ເກຣາະ ມາໂຮຍ ກະ ເກົາ?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕາແມີ ກະ ເກົາແຊອ໌ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ເນົ່າ ປັຣຕຶ່ ເຍືາ ຕະ ໂລ່ຍຮ. ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ລາ ບັນ ເຣ່ງ, ມາ ຈະຈັ່ນ ເຍືາ ລາ ອຽວ໌."
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 ເຢຊູ ເປາະ ເຮີບ ກາ ບາຣ ແອັນ ອີ ເກົາແຊອ໌ ລັ່ຮ ປໍ ກັອຍ. ອັນ ເກົາແຊອ໌ ປາຍ: "ອຶມປໍ່ ເກົາ ເອີຍ! ຄັນ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ອາຢິ່ ຈອກ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ໄນ່ ໂອນ ແວັດ ແຕ ເກົາ, ມາ ໄມ່ ໂອນ ເກົາ ງ່ອຍ໌, ເກົາ ປຣ່ອມ ຕາປູ່ນ ແອີງ ຣາງຶ່ຮ ໄມ່ ຊັອງ."
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 ເຈີ່ ເຢຊູ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ໄປ ນະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ອັນ ເຮີມ ໄລ່ ບິ ລັ່ຮ. ໄລ່ ຕາ ເຣືາບ ກູເລືານ; ລາກຶ່ບ ເລືອຍໆ ອຶງກັຣ ມັ່ດ ໄລ່.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ໄລ່ ຊາ, ກະ ອັນ ເປາະ ເກົາແຊອ໌ ເຮີບ ກາ ໄປ ແອັນ. ອັນ ເກົາແຊອ໌ ມູເຈິງ ປັຣນາຍ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ຊາ.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ເຈີ່ ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ກະ ປາຍ: "ນານ່ະ ອຶນນັ່ອງ ເຍືາ ບິ ກະ ຣາລູ່ ລັ່ຮ? ປາເນ່ນ ເກົາ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່. ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ເນົ່າ ມ່ອບ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອາຕີ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ ເຈີ່.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ! ໄຮ ເປາະ! ເຍືາ ເນ່, ອັນ ກາ ມ່ອບ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່!"
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ອຶນນັ່ອງ ອາຕີ, ເບີນ ຢູດາ, ມານະ ແຕ ມູ່ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ກັອຍ, ແຕີ່ອ໌ ມັນຕຸ ກະ ກວາຍ ກຼຶ່ງ. ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ, ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ. ໄລ່ ເດີງ ດາວ ກະ ກ່ອນ.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 ອັນ ກາ ມ່ອບ ເຢຊູ, ອັນ ອາຕີ ດໍອ໌ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ດັງ. ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ຄັນ ອາແລ່ະ ເຍືາ ເຮີມ ເກົາ ໂຮນ, ລາ ຈະ ອັນ ກາ ເຍືາ ອີ ເບີນ. ເຈີ່ ໂກບ ອັນ ກັອຍ ແຕິ່!"
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 ນ່ະກັອຍ ຢູດາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ, ກະ ອັນ ປາຍ: "ບັນຊວານ ເຕ່ ອາຈານ." ເຈີ່ ອັນ ໂຮນ ເຢຊູ.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 ເຢຊູ ອາຕີ ຢູດາ ປາຍ: "ເຢົ່າ ເອີຍ! ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ, ໄມ່ ຕະ ໄວ່!" ເຈີ່ ເນົ່າ ແຕີ່ອ໌ ໂກບ ເຢຊູ.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 ເບີນ ມານະ ແຕ ມູ່ ກາ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ທອດ ດາວ ແຕ ຊອຣ. ອັນ ກັຣໄປຮ ມານະ ຊູລ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ປຍາຍ໌ ຕາລິ່ດ ມວຍ ກັ່ຮ ກູຕູຣ.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ກັອຍ ປາຍ: "ໄມ່ ໂຈະ ລັ່ຮ ດາວ ໄມ່ ຕຶ່ງ ຊອຣ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ຢຸມ ດາວ, ກວາຍ ກັອຍ ກູຈີດ ລັ່ຮ ຣານາ ດາວ ເຕ່.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 ໄມ່ ດັງ ມາ ຕາ ເບີນ, ຄັນ ເກົາ ຢໍອ໌, ເຕ່ອ໌ ເກົາ ແຊອ໌ ແຕ ອຶມປໍ່ ເກົາ ໂອນ ອັນ ແປຣີ ເທວາດາ ອັນ ແກຼີຍ ແຕ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ກອງທັບ ແຕີ່ອ໌ ຈ່ອຍ ເກົາ?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 ມາ ຄັນ ເກົາ ຕະ ນ່ະກັອຍ, ຕາ ເບີນ ຣາປຍາຍ໌ ມັຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ອັນ ແຕ ອຶມແບິ. ປຶ່ງ ກັອຍ ປາຍ ມັຮ ຣານະ ໄນ່ ອຶງເຄາະ ແກີດ."
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາແບີບ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ແອັນ: "ນານ່ະ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ມາ ເດີງ ດາວ ກະ ກ່ອນ ອີ ໂກບ ເກົາ? ເຍືາ ຄຶ່ດ ປາຍ ເກົາ ລາ ກວາຍ ຊາແວງ ບໍ? ກູ່ ຣາໄງ ເກົາ ແອີດ ອາຕີ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ໂກບ ເກົາ.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 ມາ ຣານະ ໄນ່ ຕະ ໂອນ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ມັຮ ປັຣນາຍ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ດໍອ໌ ແຕ ອຶມແບິ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 ແວັດ ກັອຍ ໄລ່ ກາ ໂກບ ເຢຊູ ເດີງ ອັນ ເປາະ ປໍ ດຸງ ກາຢະພາ, ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ ກະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ເປາະ ໂຣ່ມ ຊັຣຮົງ ປໍ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເຕ່.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 ເປໂຕ ຣາປວາຍ ເຢີ່ງໆ ອຶນຕູ່ນ ກຣັອງ ເຢຊູ. ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອັນ ຕາກູ ມັນຕຸ ກະ ຕາຮານ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ, ຢໍອ໌ ອີ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ໄລ່ ຕະ ກະ ເຢຊູ.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ຈຸ່ມ ໄລ່ ກາ ຊັຣຮົງ ຕັດຊີ່ນ, ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ກວາຍ ກາ ເຕ່ອ໌ ຕູນ ເຢຊູ. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ອັນ.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ຕູນ ເຢຊູ, ມາ ຕາ ເບີນ ຣາປຍາຍ໌. ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ຕາ ອໍ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ເຢຊູ ຕະ. ອຶນຕູ່ນ ເລີ່ຍ ເບີນ ບາຣ ນະ ແອັນ ແຕີ່ອ໌ ຕູນ ອັນ ເຕ່.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 ໄລ່ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ປາຍ: 'ເຕ່ອ໌ ເກົາ ຕາລຸຮ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ເຈີ່ ເກົາ ຕະ ລັ່ຮ ໄປ ຕາໄງ ລາ ເຈີ່ ແຕິ່.'"
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 ເຈີ່ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ກະ ອັນ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ມັຮ ກວາຍ ໄນ່ ປ່ອງ ໄມ່. ປຍາຍ໌ ໄມ່ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ມາ ຕາ ເບີນ? ກະ ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໂຈະ ໄລ່ ກັອຍ?"
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 ມາ ເຢຊູ ແອີດ ອາວື່ລ ຊັອງ. ອັນ ຕາ ເບີນ ປາຍ ອຶນເຕົ່າ. ເຈີ່ ອັນ ກາ ຕາລາ ຣີ່ດ ກັອຍ ປາຍ ແອັນ: "ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ກາ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ, ເກົາ ແປຣີ ໄມ່ ຄີນ ກະ ຮິ, ໄມ່ ລາ ມານະ ກຣີດ, ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມາ ຕາ ເບີນ?"
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ປຍາຍ໌ ມັຮ ໄມ່ ປາຍ. ມາ ເກົາ ອາຕີ ລັ່ຮ ເຍືາ ປາຍ: ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ເຍືາ ເຮີມ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ຕາກູ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ເບີນ ອຳນາດ ປື່ດ ລາລື່, ກະ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ອຶນດີ ຣາມິ່ລ ແຕ ມັນລັ່ອງ."
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 ນ່ະກັອຍ ອັນ ກາ ຕາລາ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຈອ໌ ຕຳປັອກ ອັນ ເບີມ ຕະ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ປາຍ ອັນ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່. ກະ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌: "ອັນ ໄນ່ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ລາ ນ່ະ ອັນ ພາມາດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຈ່ຳ ໄຮ ອີ ຕາແບີບ ນັ່ອງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌? ເຍືາ ຊັອງ ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 ນານ່ະ ເຍືາ ຄຶ່ດ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ?"
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 ເຈີ່ ໄລ່ ກູຈົຮ ໂຈະ ມາມ ເຢຊູ, ກະ ຈົ່ກ ອັນ. ມາ ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕັ່ຮ ອັນ,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 ກະ ຕາແບີບ ປາຍ: "ເອີ ກຣີດ ເອີຍ! ຄັນ ໄມ່ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເອົາ ໄມ່ ອາຕີ ຮິ, ເນົ່າ ກາ ຈົ່ກ ໄມ່?"
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 ເປໂຕ ແອີດ ຕາກູ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ. ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ກາ ຕະ ຣານະ ໂອນ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເປໂຕ, ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ເປໂຕ: "ໄມ່ ລາ ກວາຍ ກາ ແອີດ ກະ ເຢຊູ, ກວາຍ ແຕ ແຄງ ຄາລີເລ."
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 ມາ ເປໂຕ ກາແລີຍຮ ເຢຊູ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອຶນແຍ່ະ ນະ ກວາຍ ກັອຍ, ປາຍ: "ເກົາ ຕາ ເບີນ ຊາປຸ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ປາຍ."
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ປໍ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ກຣ່ອງ. ເບີນ ມັນແຊມ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ເຮີມ ອັນ, ກະ ປາຍ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ເມ່ນ ອັນ ແອີດ ກະ ເຢຊູ ກວາຍ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ ເຕ່."
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 ມາ ເປໂຕ ກາແລີຍຮ ຊາ ເຢຊູ, ກະ ອັນ ຄີນ: "ເກົາ ຕາ ດັງ ອັນ ກັອຍ ລາ ເນົ່າ!"
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 ມາໂຮຍ ແອັນ ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ແອີດ ແຈ່ະ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເປໂຕ, ກະ ປາຍ: "ໄກຣ ລາລື່ ໄມ່ ລາ ແຕ ມູ່ ກັອຍ ເຕ່, ຍ່ອນ ຊຽງ ໄມ່ ຕະ ອຶນຕີ ລາ ມູເຈິງ ກະ ກວາຍ ກັອຍ."
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 ມາ ເປໂຕ ອັນ ຄີນ ກຼໍອ໌ ແປຼີ ກຼໍອ໌ ໂຊະ. ອັນ ຕາແອີຍ ກະ ຣາຈຽນ ເລືອຍໆ ປາຍ: "ເກົາ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ຕາ ເກີ່ຍ ດັງ ກວາຍ ກັອຍ!"
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 ເຈີ່ ເປໂຕ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ມັຮ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ອຶນຕຣວຍ ຕາ ຢວາຮ ຕາກາຣ, ໄມ່ ກາແລີຍຮ ເກົາ ເບີນ ໄປ ເຮີບ." ເຈີ່ ເປໂຕ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ; ກະ ອັນ ເຍືາມ ເລີ່ຍ.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.