Mateus 25

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ລາ ນ່ະ ມວຍ ຈິ່ດ ນະ ກູໂມຣ ກາ ອີດ ຕາກຍາງ ໄລ່, ເຈີ່ ໄລ່ ເກຣາະ ອີ ເປາະ ປັຣຊວຍ ກະ ອັນ ກາ ອີ ອີດ ລາກວຍ.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 ເຊີງ ນະ ກູໂມຣ ກັອຍ ລາ ຊາກູລ, ກະ ເຊີງ ນະ ລາ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 ໄລ່ ກາ ຊາກູລ, ໄລ່ ເດີງ ຕາກຍາງ ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ເດີງ ອຶນຊີ່ງ ກັຣເລີຍ.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 ມາ ໄລ່ ກາ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ, ໄລ່ ເດີງ ຕາກຍາງ, ກະ ເດີງ ອຶນຊີ່ງ ຕຶ່ງ ກອງ ການໍ່ອ໌ ແຮີ.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 ມາ ດູ່ນ ລາລື່ ອັນ ກາ ເປາະ ອີດ ລາກວຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແຕີ່ອ໌. ເຈີ່ ມັຮ ກູໂມຣ ກັອຍ, ອັນ ກາ ບິກູ, ອັນ ກາ ບິ ລາເງ່ດ ເລີ່ຍ.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 "ແຕີ່ອ໌ ດີດຶ່ກ ເນົ່າ ກູອ໌ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: 'ເຍືາ ເນ່! ອັນ ກາ ເປາະ ອີດ ລາກວຍ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່! ເຍືາ ເປາະ ຣາມົຮ ອັນ!'
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ມວຍ ຈິ່ດ ນະ ກູໂມຣ ກັອຍ ຕາແມີ ອຶນແຍ່ະ. ກະ ໄລ່ ກຽມ ດໍອ໌ ຕາກຍາງ ໄລ່.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 ໄລ່ ກາ ຊາກູລ ປາຍ ກະ ໄລ່ ກາ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ ນ່ະໄນ່: 'ແຊອ໌ ເຍືາ ອຶມແປອ໌ ໂອນ ຮິ ແຮີ ອຶນຊີ່ງ ເຍືາ. ຕາກຍາງ ຮິ ອຶນແຍ່ະ ອຶນຊີ່ງ ເຈີ່.'
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 ມາ ໄລ່ ກາ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: 'ຮິ ຕາ ເຕ່ອ໌ ອຶມແປອ໌. ອຶງກັອຮ ອຶນຊີ່ງ ຕາ ເບີນ ຕາກັງ ໂອນ ຮິ ກະ ເຍືາ. ປຍາຍ໌ ເຍືາ ເປາະ ແຈີງ ປໍ ມູ່ ກາ ຈິ ອຶນຊີ່ງ ກັອຍ.'
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 ມາ ບັອງ ກາ ໄລ່ ເປາະ ແຈີງ, ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ອັນ ກາ ເປາະ ອີດ ລາກວຍ ແຕີ່ອ໌. ກະ ໄລ່ ເຊີງ ນະ ກາ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ອຶນຊີ່ງ, ໄລ່ ມູ່ດ ແຮ ຈາ ປັຣຊວຍ ມັນຕຸ ກະ ອັນ ກາ ອີດ ລາກວຍ. ເຈີ່ ເນົ່າ ກາໄຕ່ຮ ຕົ່ງ.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 "ແວັດ ກັອຍ, ໄລ່ ກາ ເປາະ ແຈີງ ອຶນຊີ່ງ ເຈົາ. ໄລ່ ກູອ໌ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເປິຮ ກູຕົ່ງ ໂອນ ຮິ ມູ່ດ ເຕ່!'
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 ມາ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: 'ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເກົາ ຕາ ເບີນ ດັງ ເຍືາ.'"
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ ແອັນ: "ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ແອີດ ຕາງວຍ ເລືອຍໆ, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ຕາໄງ ແລ່ະ ກະ ບັອງ ແລ່ະ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່."
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ລາ ນ່ະ ມານະ ກວາຍ ເປາະ ຕາມອຍ ກຣວາງ ເຢີ່ງ. ບັອງ ກາ ອັນ ແຈ່ະ ອີ ເປາະ, ອັນ ກູອ໌ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ອັນ. ເຈີ່ ອັນ ມ່ອບ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ປຣະ ມູ່ນ ອັນ.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 ອັນ ກາ ຣາໄງ່ອ໌ ລາລື່, ອັນ ໂອນ ເຊີງ ແນນ. ອັນ ກາ ຣາໄງ່ອ໌ ພາດາມ ຊັອງ, ອັນ ໂອນ ບາຣ ແນນ. ກະ ອັນ ກາ ຣາໄງ່ອ໌ ບີ່ອ໌, ອັນ ໂອນ ມວຍ ແນນ ຊັອງ. ເຈີ່ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ເປາະ.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 ອັນ ກາ ຣັ່ບ ເຊີງ ແນນ ກັອຍ ເປາະ ຈິແຈີງ ແຕິ່. ເຈີ່ ອັນ ເບີນ ກຳໄລ ເຊີງ ແນນ ແອັນ.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 ອັນ ກາ ຣັ່ບ ບາຣ ແນນ ກັອຍ, ອັນ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່. ເຈີ່ ອັນ ເບີນ ກຳໄລ ບາຣ ແນນ ແອັນ.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 ມາ ອັນ ກາ ຣັ່ບ ມວຍ ແນນ ຊັອງ, ອັນ ປິ່ ປຣຸ່ງ, ເຈີ່ ອັນ ແຕິບ ດໍອ໌ ປຣະ ອຶນເຈົາ ອັນ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 "ດູ່ນ ກາໄຊ ດູ່ນ ກູມໍ, ອຶນເຈົາ ກັອຍ ລົ່ບ ເຈົາ ລັ່ຮ. ອັນ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ມັຮ ປຣະ ກາ ອັນ ໂອນ ປໍ ໄລ່.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 ກວາຍ ກາ ຣັ່ບ ເຊີງ ແນນ, ອັນ ແຕີ່ອ໌ ເດີງ ເຊີງ ແນນ ການໍ່ອ໌ ແອັນ. ກະ ອັນ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ແຕ ຕາແບິ ອຶນເຈົາ ໂອນ ເກົາ ເຊີງ ແນນ. ມາ ຊານໍ່ ເກົາ ເບີນ ກຳໄລ ເຊີງ ແນນ ແອັນ.'
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 ອຶນເຈົາ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: 'ອໍ ເຈີ່! ໄມ່ ລາ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ອໍ ກະ ປຍາຍ໌ ລາລື່. ໄມ່ ຕະ ຕານັ່ອງ ຕາປຶ່ງ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາມຶ່ຮ ແກດໆ ໄນ່. ນ່ະກັອຍ ເກົາ ໂອນ ໄມ່ ຕາລາ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ປື່ດ ລາລື່ ແອັນ. ກະ ເກົາ ໂອນ ໄມ່ ເບີນ ແອີດ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ ມັນຕຸ ກະ ເກົາ ເຕ່.'
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 ກວາຍ ກາ ຣັ່ບ ບາຣ ແນນ ກັອຍ, ອັນ ແຕີ່ອ໌ ກະ ເດີງ ບາຣ ແນນ ການໍ່ອ໌ ແອັນ. ກະ ອັນ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ແຕ ຕາແບິ ອຶນເຈົາ ໂອນ ເກົາ ບາຣ ແນນ. ມາ ຊານໍ່ ເກົາ ເບີນ ກຳໄລ ບາຣ ແນນ ແອັນ.'
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 ອຶນເຈົາ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: 'ອໍ ເຈີ່! ໄມ່ ລາ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ອໍ ກະ ປຍາຍ໌ ລາລື່. ໄມ່ ຕະ ຕານັ່ອງ ຕາປຶ່ງ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາມຶ່ຮ ແກດໆ ໄນ່. ນ່ະກັອຍ ເກົາ ໂອນ ໄມ່ ຕາລາ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ປື່ດ ລາລື່ ແອັນ. ກະ ເກົາ ໂອນ ໄມ່ ເບີນ ແອີດ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ ມັນຕຸ ກະ ເກົາ ເຕ່.'
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 "ອຶນຕູ່ນ ກັອຍ ກວາຍ ກາ ຣັ່ບ ມວຍ ແນນ, ອັນ ແຕີ່ອ໌ ກະ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເກົາ ດັງ ໄມ່ ປາຊິ ລາລື່ ປຣະ ໄມ່. ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຈົຮ, ມາ ໄມ່ ອີ ໂປຍ໌. ກະ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຈັ່ດ, ມາ ໄມ່ ອີ ຊອດ.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 ຍ່ອນ ເກົາ ອຶງກັອຮ, ເຈີ່ ເກົາ ແຕິບ ດໍອ໌ ປຣະ ໄມ່ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌. ຊານໍ່ ເກົາ ກູລັຮ ລັ່ຮ ໂອນ ອຶນເຈົາ ປຣະ ໄນ່.'
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 ອຶນເຈົາ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: 'ໄມ່ ລາ ກວາຍ ຕາ ອໍ ກະ ອາລັ່ຮ ລາລື່. ໄມ່ ດັງ ເຈີ່ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຈົຮ, ມາ ເກົາ ອີ ໂປຍ໌. ກະ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຈັ່ດ, ມາ ເກົາ ອີ ຊອດ.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ຄາອ໌ ໄມ່ ດໍອ໌ ປຣະ ເກົາ ຕຶ່ງ ທະນາຄານ. ເຈີ່ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ອາແລ່ະ ເກົາ ເຈົາ ລັ່ຮ, ເກົາ ເບີນ ປຣະ ກັອຍ ກະ ກຳໄລ ແຮີ.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 ນ່ະກັອຍ ຊານໍ່, ອີດ ຊັອງ ປຣະ ແຕ ກວາຍ ໄນ່, ເຈີ່ ໂອນ ອັນ ກາ ເບີນ ມວຍ ຈິ່ດ ແນນ ກັອຍ ແອັນ.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 ອັນ ກາ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ, ເກົາ ໂອນ ອັນ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ແອັນ, ແກຼີຍ ຕັອກ ແກຼີຍ ຈາ. ມາ ອັນ ກາ ຕາ ເບີນ ເບີນ ອຶນເຕົ່າ ເລີ່ຍ, ເກົາ ໂອນ ອັນ ແອິ ຊັອງ.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕະ ຕາ ເບີນ ແກີດ ກຳໄລ ອຶນເຕົ່າ, ຕາແກລ ອາລັ່ອຮ ຕັຮ ອັນ ໂອນ ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ການຳ. ອຶນຕຸ ກັອຍ ລາ ເນົ່າ ເຍືາມຍີ່ດ ກະ ກາເຕຣືອກ ກາແນງ ກາບາງ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ອາຣຶ່ກ ລາລື່.'"
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 "ບັອງ ກາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ, ບັອງ ກັອຍ ອັນ ຕາກູ ຕຶ່ງ ຣາກູ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ. ຣູ່ບເຣືາງ ອັນ ອາງອື່ຣ, ກະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕີ່ອ໌ ກະ ອັນ ເຕ່.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 ບັອງ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ໂຣ່ມ ແອີດ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອັນ, ກະ ອັນ ກາຢັ່ຮ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ບາຣ ຈຸ່ມ, ນ່ະ ກວາຍ ກຍາອ໌ ກາຢັ່ຮ ແກະ ກະ ອຶມແບອ໌.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 ເຈີ່ ອັນ ໂອນ ມັຮ ແກະ ແອີດ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ, ກະ ອັນ ໂອນ ມັຮ ອຶມແບອ໌ ແອີດ ຢັ່ຮ ອາເວ່ຣ ອັນ.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 ເຈີ່ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ອາຕີ ໂຈະ ໄລ່ ກາ ແອີດ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ ອັນ ປາຍ: 'ອຶມປໍ່ ເກົາ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ບຸ່ນ ຊາອຶ່ຍ. ເຍືາ ມູ່ດ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກຽມ ດໍອ໌ ມູ່ນ ໂອນ ເຍືາ. ມູ່ນ ໄນ່ ອັນ ກຽມ ດໍອ໌ ໂອນ ເຍືາ ແຕ ຕາໄງ ອັນ ແຕງ ຕຸ່ກ ຣ່ອຍ ຄຳ ຣາມຶ່ຮ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ກະ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 ບັອງ ກາ ເກົາ ຊັອງ ມາເຍືາຍຮ, ເຍືາ ແຈມ ໂອນ ເກົາ ຈາ. ບັອງ ກາ ເກົາ ອາເຣືາງ ແດີອ໌, ເຍືາ ໂອນ ເກົາ ງ່ອຍ໌. ບັອງ ກາ ເກົາ ແກີດ ຕາມອຍ ກາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາກັ່ລ, ເຍືາ ຣາບັນ ຕະ ແບອ໌ ອໍ ໂອນ ເກົາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ເຍືາ.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 ບັອງ ກາ ເກົາ ແອິ ຕຳປັອກ, ເຍືາ ໂອນ ເກົາ ເບີນ ຕຳປັອກ. ບັອງ ກາ ເກົາ ອາອີ່, ເຍືາ ເປາະ ເກຼີ່ ເກົາ. ບັອງ ກາ ເກົາ ແອີດ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌, ເຍືາ ເປາະ ຊາອົຮ ເກົາ.'
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 ເຈີ່ ໄລ່ ກາ ຕານັ່ອງ ອໍ ກັອຍ ຕາແບີບ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ບັອງ ກາ ແລ່ະ ຮິ ເຮີມ ອຶນເຈົາ ມາເຍືາຍຮ ກະ ຮິ ແຈມ ໂອນ ອຶນເຈົາ? ແຕີລາ ອຶນເຈົາ ອາເຣືາງ ແດີອ໌ ກາ ຮິ ໂອນ ອຶນເຈົາ ງ່ອຍ໌?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 ບັອງ ກາ ແລ່ະ ຮິ ເຮີມ ອຶນເຈົາ ແກີດ ກວາຍ ຕາມອຍ ກາ ຮິ ຕາ ເບີນ ຊາກັ່ລ, ກະ ຮິ ຣາບັນ ຕະ ແບອ໌ ອໍ ໂອນ ອຶນເຈົາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຮິ? ແຕີລາ ອຶນເຈົາ ແອິ ຕຳປັອກ ກະ ຮິ ໂອນ ອຶນເຈົາ ເບີນ ຕຳປັອກ?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 ກະ ບັອງ ກາ ແລ່ະ ຮິ ເຮີມ ອຶນເຈົາ ອາອີ່ ແຕີລາ ແອີດ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌, ມາ ຮິ ເປາະ ຊາອົຮ ອຶນເຈົາ?'
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 ເຈີ່ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: 'ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ບັອງ ກາ ເຍືາ ຕະ ມັຮ ຣານະ ກັອຍ ໂຈະ ແຊມອາຍ ເກົາ ກາ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ອີ ຈ່ອຍ, ໄນ່ ລາ ມູເຈິງ ເຍືາ ຕະ ໂຈະ ເກົາ ເຕ່!'
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 "ແວັດ ກັອຍ, ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ອາຕີ ໂອນ ໄລ່ ກາ ແອີດ ຢັ່ຮ ອາເວ່ຣ ອັນ ແອັນ ປາຍ: 'ເຍືາ ແອີດ ເຢີ່ງ ແຕ ເກົາ, ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ດໍອ໌ ເຍືາ ລາ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ. ອັນ ໂອນ ເຍືາ ແອີດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ອູ່ຍຮ ເບຼີ ຊົດ ແດີຍ, ອຶນຕຸ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກຽມ ດໍອ໌ ໂອນ ເຢືາງ ຊາຕານ ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຢືາງ ກາ ຊົດ ປໍ ເຢືາງ ຊາຕານ.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 ບັອງ ກາ ເກົາ ຊັອງ ມາເຍືາຍຮ, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ແຈມ ໂອນ ເກົາ ຈາ. ບັອງ ກາ ເກົາ ອາເຣືາງ ແດີອ໌, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເກົາ ງ່ອຍ໌.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 ບັອງ ກາ ເກົາ ແກີດ ກວາຍ ຕາມອຍ ກາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາກັ່ລ, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຣາບັນ ຕະ ແບອ໌ ອໍ ໂອນ ເກົາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ເຍືາ. ບັອງ ກາ ເກົາ ແອິ ຕຳປັອກ, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເກົາ ເບີນ ຕຳປັອກ. ບັອງ ກາ ເກົາ ອາອີ່ ກະ ແອີດ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ເປາະ ເກຼີ່ ກະ ຊາອົຮ ເກົາ.'
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 ເຈີ່ ໄລ່ ກວາຍ ກັອຍ ຕາແບີບ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ບັອງ ກາ ແລ່ະ ຮິ ເຮີມ ອຶນເຈົາ ຊັອງ ມາເຍືາຍຮ, ແຕີລາ ອາເຣືາງ ແດີອ໌, ແຕີລາ ແກີດ ກວາຍ ຕາມອຍ ຮິ ຕາ ເບີນ ຊາກັ່ລ, ແຕີລາ ອຶນເຈົາ ແອິ ຕຳປັອກ, ແຕີລາ ອຶນເຈົາ ອາອີ່ ກະ ແອີດ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌, ມາ ຮິ ຕາ ເບີນ ຈ່ອຍ ອຶນເຈົາ?'
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 ເຈີ່ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ບັອງ ກາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຈ່ອຍ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ອີ ຈ່ອຍ, ມູເຈິງ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຈ່ອຍ ເກົາ ເຕ່.'
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 ນ່ະກັອຍ ມັຮ ໄລ່ ກາ ຕາ ເບີນ ຈ່ອຍ ກັອຍ, ໄລ່ ອຶງເຄາະ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ເລືອຍໆ. ມາ ໄລ່ ກາ ກວາຍ ຕານັ່ອງ ອໍ, ໄລ່ ເບີນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເບີນ ອາມົ່ງ ຊົດ ແດີຍ."
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.