Mateus 25
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NAA
1 "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ລາ ນ່ະ ມວຍ ຈິ່ດ ນະ ກູໂມຣ ກາ ອີດ ຕາກຍາງ ໄລ່, ເຈີ່ ໄລ່ ເກຣາະ ອີ ເປາະ ປັຣຊວຍ ກະ ອັນ ກາ ອີ ອີດ ລາກວຍ.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 ເຊີງ ນະ ກູໂມຣ ກັອຍ ລາ ຊາກູລ, ກະ ເຊີງ ນະ ລາ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 ໄລ່ ກາ ຊາກູລ, ໄລ່ ເດີງ ຕາກຍາງ ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ເດີງ ອຶນຊີ່ງ ກັຣເລີຍ.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 ມາ ໄລ່ ກາ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ, ໄລ່ ເດີງ ຕາກຍາງ, ກະ ເດີງ ອຶນຊີ່ງ ຕຶ່ງ ກອງ ການໍ່ອ໌ ແຮີ.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 ມາ ດູ່ນ ລາລື່ ອັນ ກາ ເປາະ ອີດ ລາກວຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແຕີ່ອ໌. ເຈີ່ ມັຮ ກູໂມຣ ກັອຍ, ອັນ ກາ ບິກູ, ອັນ ກາ ບິ ລາເງ່ດ ເລີ່ຍ.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 "ແຕີ່ອ໌ ດີດຶ່ກ ເນົ່າ ກູອ໌ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: 'ເຍືາ ເນ່! ອັນ ກາ ເປາະ ອີດ ລາກວຍ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່! ເຍືາ ເປາະ ຣາມົຮ ອັນ!'
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ມວຍ ຈິ່ດ ນະ ກູໂມຣ ກັອຍ ຕາແມີ ອຶນແຍ່ະ. ກະ ໄລ່ ກຽມ ດໍອ໌ ຕາກຍາງ ໄລ່.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 ໄລ່ ກາ ຊາກູລ ປາຍ ກະ ໄລ່ ກາ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ ນ່ະໄນ່: 'ແຊອ໌ ເຍືາ ອຶມແປອ໌ ໂອນ ຮິ ແຮີ ອຶນຊີ່ງ ເຍືາ. ຕາກຍາງ ຮິ ອຶນແຍ່ະ ອຶນຊີ່ງ ເຈີ່.'
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 ມາ ໄລ່ ກາ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: 'ຮິ ຕາ ເຕ່ອ໌ ອຶມແປອ໌. ອຶງກັອຮ ອຶນຊີ່ງ ຕາ ເບີນ ຕາກັງ ໂອນ ຮິ ກະ ເຍືາ. ປຍາຍ໌ ເຍືາ ເປາະ ແຈີງ ປໍ ມູ່ ກາ ຈິ ອຶນຊີ່ງ ກັອຍ.'
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 ມາ ບັອງ ກາ ໄລ່ ເປາະ ແຈີງ, ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ອັນ ກາ ເປາະ ອີດ ລາກວຍ ແຕີ່ອ໌. ກະ ໄລ່ ເຊີງ ນະ ກາ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ອຶນຊີ່ງ, ໄລ່ ມູ່ດ ແຮ ຈາ ປັຣຊວຍ ມັນຕຸ ກະ ອັນ ກາ ອີດ ລາກວຍ. ເຈີ່ ເນົ່າ ກາໄຕ່ຮ ຕົ່ງ.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 "ແວັດ ກັອຍ, ໄລ່ ກາ ເປາະ ແຈີງ ອຶນຊີ່ງ ເຈົາ. ໄລ່ ກູອ໌ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເປິຮ ກູຕົ່ງ ໂອນ ຮິ ມູ່ດ ເຕ່!'
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 ມາ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: 'ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເກົາ ຕາ ເບີນ ດັງ ເຍືາ.'"
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ ແອັນ: "ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ແອີດ ຕາງວຍ ເລືອຍໆ, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ຕາໄງ ແລ່ະ ກະ ບັອງ ແລ່ະ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່."
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ລາ ນ່ະ ມານະ ກວາຍ ເປາະ ຕາມອຍ ກຣວາງ ເຢີ່ງ. ບັອງ ກາ ອັນ ແຈ່ະ ອີ ເປາະ, ອັນ ກູອ໌ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ອັນ. ເຈີ່ ອັນ ມ່ອບ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ປຣະ ມູ່ນ ອັນ.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 ອັນ ກາ ຣາໄງ່ອ໌ ລາລື່, ອັນ ໂອນ ເຊີງ ແນນ. ອັນ ກາ ຣາໄງ່ອ໌ ພາດາມ ຊັອງ, ອັນ ໂອນ ບາຣ ແນນ. ກະ ອັນ ກາ ຣາໄງ່ອ໌ ບີ່ອ໌, ອັນ ໂອນ ມວຍ ແນນ ຊັອງ. ເຈີ່ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ເປາະ.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 ອັນ ກາ ຣັ່ບ ເຊີງ ແນນ ກັອຍ ເປາະ ຈິແຈີງ ແຕິ່. ເຈີ່ ອັນ ເບີນ ກຳໄລ ເຊີງ ແນນ ແອັນ.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 ອັນ ກາ ຣັ່ບ ບາຣ ແນນ ກັອຍ, ອັນ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່. ເຈີ່ ອັນ ເບີນ ກຳໄລ ບາຣ ແນນ ແອັນ.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 ມາ ອັນ ກາ ຣັ່ບ ມວຍ ແນນ ຊັອງ, ອັນ ປິ່ ປຣຸ່ງ, ເຈີ່ ອັນ ແຕິບ ດໍອ໌ ປຣະ ອຶນເຈົາ ອັນ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 "ດູ່ນ ກາໄຊ ດູ່ນ ກູມໍ, ອຶນເຈົາ ກັອຍ ລົ່ບ ເຈົາ ລັ່ຮ. ອັນ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ມັຮ ປຣະ ກາ ອັນ ໂອນ ປໍ ໄລ່.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 ກວາຍ ກາ ຣັ່ບ ເຊີງ ແນນ, ອັນ ແຕີ່ອ໌ ເດີງ ເຊີງ ແນນ ການໍ່ອ໌ ແອັນ. ກະ ອັນ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ແຕ ຕາແບິ ອຶນເຈົາ ໂອນ ເກົາ ເຊີງ ແນນ. ມາ ຊານໍ່ ເກົາ ເບີນ ກຳໄລ ເຊີງ ແນນ ແອັນ.'
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 ອຶນເຈົາ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: 'ອໍ ເຈີ່! ໄມ່ ລາ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ອໍ ກະ ປຍາຍ໌ ລາລື່. ໄມ່ ຕະ ຕານັ່ອງ ຕາປຶ່ງ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາມຶ່ຮ ແກດໆ ໄນ່. ນ່ະກັອຍ ເກົາ ໂອນ ໄມ່ ຕາລາ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ປື່ດ ລາລື່ ແອັນ. ກະ ເກົາ ໂອນ ໄມ່ ເບີນ ແອີດ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ ມັນຕຸ ກະ ເກົາ ເຕ່.'
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 ກວາຍ ກາ ຣັ່ບ ບາຣ ແນນ ກັອຍ, ອັນ ແຕີ່ອ໌ ກະ ເດີງ ບາຣ ແນນ ການໍ່ອ໌ ແອັນ. ກະ ອັນ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ແຕ ຕາແບິ ອຶນເຈົາ ໂອນ ເກົາ ບາຣ ແນນ. ມາ ຊານໍ່ ເກົາ ເບີນ ກຳໄລ ບາຣ ແນນ ແອັນ.'
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 ອຶນເຈົາ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: 'ອໍ ເຈີ່! ໄມ່ ລາ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ອໍ ກະ ປຍາຍ໌ ລາລື່. ໄມ່ ຕະ ຕານັ່ອງ ຕາປຶ່ງ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາມຶ່ຮ ແກດໆ ໄນ່. ນ່ະກັອຍ ເກົາ ໂອນ ໄມ່ ຕາລາ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ປື່ດ ລາລື່ ແອັນ. ກະ ເກົາ ໂອນ ໄມ່ ເບີນ ແອີດ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ ມັນຕຸ ກະ ເກົາ ເຕ່.'
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 "ອຶນຕູ່ນ ກັອຍ ກວາຍ ກາ ຣັ່ບ ມວຍ ແນນ, ອັນ ແຕີ່ອ໌ ກະ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເກົາ ດັງ ໄມ່ ປາຊິ ລາລື່ ປຣະ ໄມ່. ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຈົຮ, ມາ ໄມ່ ອີ ໂປຍ໌. ກະ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຈັ່ດ, ມາ ໄມ່ ອີ ຊອດ.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 ຍ່ອນ ເກົາ ອຶງກັອຮ, ເຈີ່ ເກົາ ແຕິບ ດໍອ໌ ປຣະ ໄມ່ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌. ຊານໍ່ ເກົາ ກູລັຮ ລັ່ຮ ໂອນ ອຶນເຈົາ ປຣະ ໄນ່.'
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 ອຶນເຈົາ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: 'ໄມ່ ລາ ກວາຍ ຕາ ອໍ ກະ ອາລັ່ຮ ລາລື່. ໄມ່ ດັງ ເຈີ່ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຈົຮ, ມາ ເກົາ ອີ ໂປຍ໌. ກະ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຈັ່ດ, ມາ ເກົາ ອີ ຊອດ.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ຄາອ໌ ໄມ່ ດໍອ໌ ປຣະ ເກົາ ຕຶ່ງ ທະນາຄານ. ເຈີ່ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ອາແລ່ະ ເກົາ ເຈົາ ລັ່ຮ, ເກົາ ເບີນ ປຣະ ກັອຍ ກະ ກຳໄລ ແຮີ.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 ນ່ະກັອຍ ຊານໍ່, ອີດ ຊັອງ ປຣະ ແຕ ກວາຍ ໄນ່, ເຈີ່ ໂອນ ອັນ ກາ ເບີນ ມວຍ ຈິ່ດ ແນນ ກັອຍ ແອັນ.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 ອັນ ກາ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ, ເກົາ ໂອນ ອັນ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ແອັນ, ແກຼີຍ ຕັອກ ແກຼີຍ ຈາ. ມາ ອັນ ກາ ຕາ ເບີນ ເບີນ ອຶນເຕົ່າ ເລີ່ຍ, ເກົາ ໂອນ ອັນ ແອິ ຊັອງ.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕະ ຕາ ເບີນ ແກີດ ກຳໄລ ອຶນເຕົ່າ, ຕາແກລ ອາລັ່ອຮ ຕັຮ ອັນ ໂອນ ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ການຳ. ອຶນຕຸ ກັອຍ ລາ ເນົ່າ ເຍືາມຍີ່ດ ກະ ກາເຕຣືອກ ກາແນງ ກາບາງ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ອາຣຶ່ກ ລາລື່.'"
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 "ບັອງ ກາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ, ບັອງ ກັອຍ ອັນ ຕາກູ ຕຶ່ງ ຣາກູ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ. ຣູ່ບເຣືາງ ອັນ ອາງອື່ຣ, ກະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕີ່ອ໌ ກະ ອັນ ເຕ່.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 ບັອງ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ໂຣ່ມ ແອີດ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອັນ, ກະ ອັນ ກາຢັ່ຮ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ບາຣ ຈຸ່ມ, ນ່ະ ກວາຍ ກຍາອ໌ ກາຢັ່ຮ ແກະ ກະ ອຶມແບອ໌.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 ເຈີ່ ອັນ ໂອນ ມັຮ ແກະ ແອີດ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ, ກະ ອັນ ໂອນ ມັຮ ອຶມແບອ໌ ແອີດ ຢັ່ຮ ອາເວ່ຣ ອັນ.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 ເຈີ່ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ອາຕີ ໂຈະ ໄລ່ ກາ ແອີດ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ ອັນ ປາຍ: 'ອຶມປໍ່ ເກົາ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ບຸ່ນ ຊາອຶ່ຍ. ເຍືາ ມູ່ດ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກຽມ ດໍອ໌ ມູ່ນ ໂອນ ເຍືາ. ມູ່ນ ໄນ່ ອັນ ກຽມ ດໍອ໌ ໂອນ ເຍືາ ແຕ ຕາໄງ ອັນ ແຕງ ຕຸ່ກ ຣ່ອຍ ຄຳ ຣາມຶ່ຮ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ກະ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 ບັອງ ກາ ເກົາ ຊັອງ ມາເຍືາຍຮ, ເຍືາ ແຈມ ໂອນ ເກົາ ຈາ. ບັອງ ກາ ເກົາ ອາເຣືາງ ແດີອ໌, ເຍືາ ໂອນ ເກົາ ງ່ອຍ໌. ບັອງ ກາ ເກົາ ແກີດ ຕາມອຍ ກາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາກັ່ລ, ເຍືາ ຣາບັນ ຕະ ແບອ໌ ອໍ ໂອນ ເກົາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ເຍືາ.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 ບັອງ ກາ ເກົາ ແອິ ຕຳປັອກ, ເຍືາ ໂອນ ເກົາ ເບີນ ຕຳປັອກ. ບັອງ ກາ ເກົາ ອາອີ່, ເຍືາ ເປາະ ເກຼີ່ ເກົາ. ບັອງ ກາ ເກົາ ແອີດ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌, ເຍືາ ເປາະ ຊາອົຮ ເກົາ.'
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 ເຈີ່ ໄລ່ ກາ ຕານັ່ອງ ອໍ ກັອຍ ຕາແບີບ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ບັອງ ກາ ແລ່ະ ຮິ ເຮີມ ອຶນເຈົາ ມາເຍືາຍຮ ກະ ຮິ ແຈມ ໂອນ ອຶນເຈົາ? ແຕີລາ ອຶນເຈົາ ອາເຣືາງ ແດີອ໌ ກາ ຮິ ໂອນ ອຶນເຈົາ ງ່ອຍ໌?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 ບັອງ ກາ ແລ່ະ ຮິ ເຮີມ ອຶນເຈົາ ແກີດ ກວາຍ ຕາມອຍ ກາ ຮິ ຕາ ເບີນ ຊາກັ່ລ, ກະ ຮິ ຣາບັນ ຕະ ແບອ໌ ອໍ ໂອນ ອຶນເຈົາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຮິ? ແຕີລາ ອຶນເຈົາ ແອິ ຕຳປັອກ ກະ ຮິ ໂອນ ອຶນເຈົາ ເບີນ ຕຳປັອກ?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 ກະ ບັອງ ກາ ແລ່ະ ຮິ ເຮີມ ອຶນເຈົາ ອາອີ່ ແຕີລາ ແອີດ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌, ມາ ຮິ ເປາະ ຊາອົຮ ອຶນເຈົາ?'
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 ເຈີ່ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: 'ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ບັອງ ກາ ເຍືາ ຕະ ມັຮ ຣານະ ກັອຍ ໂຈະ ແຊມອາຍ ເກົາ ກາ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ອີ ຈ່ອຍ, ໄນ່ ລາ ມູເຈິງ ເຍືາ ຕະ ໂຈະ ເກົາ ເຕ່!'
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 "ແວັດ ກັອຍ, ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ອາຕີ ໂອນ ໄລ່ ກາ ແອີດ ຢັ່ຮ ອາເວ່ຣ ອັນ ແອັນ ປາຍ: 'ເຍືາ ແອີດ ເຢີ່ງ ແຕ ເກົາ, ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ດໍອ໌ ເຍືາ ລາ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ. ອັນ ໂອນ ເຍືາ ແອີດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ອູ່ຍຮ ເບຼີ ຊົດ ແດີຍ, ອຶນຕຸ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກຽມ ດໍອ໌ ໂອນ ເຢືາງ ຊາຕານ ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຢືາງ ກາ ຊົດ ປໍ ເຢືາງ ຊາຕານ.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 ບັອງ ກາ ເກົາ ຊັອງ ມາເຍືາຍຮ, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ແຈມ ໂອນ ເກົາ ຈາ. ບັອງ ກາ ເກົາ ອາເຣືາງ ແດີອ໌, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເກົາ ງ່ອຍ໌.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 ບັອງ ກາ ເກົາ ແກີດ ກວາຍ ຕາມອຍ ກາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາກັ່ລ, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຣາບັນ ຕະ ແບອ໌ ອໍ ໂອນ ເກົາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ເຍືາ. ບັອງ ກາ ເກົາ ແອິ ຕຳປັອກ, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເກົາ ເບີນ ຕຳປັອກ. ບັອງ ກາ ເກົາ ອາອີ່ ກະ ແອີດ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ເປາະ ເກຼີ່ ກະ ຊາອົຮ ເກົາ.'
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 ເຈີ່ ໄລ່ ກວາຍ ກັອຍ ຕາແບີບ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ບັອງ ກາ ແລ່ະ ຮິ ເຮີມ ອຶນເຈົາ ຊັອງ ມາເຍືາຍຮ, ແຕີລາ ອາເຣືາງ ແດີອ໌, ແຕີລາ ແກີດ ກວາຍ ຕາມອຍ ຮິ ຕາ ເບີນ ຊາກັ່ລ, ແຕີລາ ອຶນເຈົາ ແອິ ຕຳປັອກ, ແຕີລາ ອຶນເຈົາ ອາອີ່ ກະ ແອີດ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌, ມາ ຮິ ຕາ ເບີນ ຈ່ອຍ ອຶນເຈົາ?'
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 ເຈີ່ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ບັອງ ກາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຈ່ອຍ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ອີ ຈ່ອຍ, ມູເຈິງ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຈ່ອຍ ເກົາ ເຕ່.'
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 ນ່ະກັອຍ ມັຮ ໄລ່ ກາ ຕາ ເບີນ ຈ່ອຍ ກັອຍ, ໄລ່ ອຶງເຄາະ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ເລືອຍໆ. ມາ ໄລ່ ກາ ກວາຍ ຕານັ່ອງ ອໍ, ໄລ່ ເບີນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເບີນ ອາມົ່ງ ຊົດ ແດີຍ."
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.