Mateus 25

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ລາ ນ່ະ ມວຍ ຈິ່ດ ນະ ກູໂມຣ ກາ ອີດ ຕາກຍາງ ໄລ່, ເຈີ່ ໄລ່ ເກຣາະ ອີ ເປາະ ປັຣຊວຍ ກະ ອັນ ກາ ອີ ອີດ ລາກວຍ.
1 Jesus disse:
2 ເຊີງ ນະ ກູໂມຣ ກັອຍ ລາ ຊາກູລ, ກະ ເຊີງ ນະ ລາ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 ໄລ່ ກາ ຊາກູລ, ໄລ່ ເດີງ ຕາກຍາງ ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ເດີງ ອຶນຊີ່ງ ກັຣເລີຍ.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 ມາ ໄລ່ ກາ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ, ໄລ່ ເດີງ ຕາກຍາງ, ກະ ເດີງ ອຶນຊີ່ງ ຕຶ່ງ ກອງ ການໍ່ອ໌ ແຮີ.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 ມາ ດູ່ນ ລາລື່ ອັນ ກາ ເປາະ ອີດ ລາກວຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແຕີ່ອ໌. ເຈີ່ ມັຮ ກູໂມຣ ກັອຍ, ອັນ ກາ ບິກູ, ອັນ ກາ ບິ ລາເງ່ດ ເລີ່ຍ.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 "ແຕີ່ອ໌ ດີດຶ່ກ ເນົ່າ ກູອ໌ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: 'ເຍືາ ເນ່! ອັນ ກາ ເປາະ ອີດ ລາກວຍ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່! ເຍືາ ເປາະ ຣາມົຮ ອັນ!'
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ມວຍ ຈິ່ດ ນະ ກູໂມຣ ກັອຍ ຕາແມີ ອຶນແຍ່ະ. ກະ ໄລ່ ກຽມ ດໍອ໌ ຕາກຍາງ ໄລ່.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 ໄລ່ ກາ ຊາກູລ ປາຍ ກະ ໄລ່ ກາ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ ນ່ະໄນ່: 'ແຊອ໌ ເຍືາ ອຶມແປອ໌ ໂອນ ຮິ ແຮີ ອຶນຊີ່ງ ເຍືາ. ຕາກຍາງ ຮິ ອຶນແຍ່ະ ອຶນຊີ່ງ ເຈີ່.'
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 ມາ ໄລ່ ກາ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: 'ຮິ ຕາ ເຕ່ອ໌ ອຶມແປອ໌. ອຶງກັອຮ ອຶນຊີ່ງ ຕາ ເບີນ ຕາກັງ ໂອນ ຮິ ກະ ເຍືາ. ປຍາຍ໌ ເຍືາ ເປາະ ແຈີງ ປໍ ມູ່ ກາ ຈິ ອຶນຊີ່ງ ກັອຍ.'
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 ມາ ບັອງ ກາ ໄລ່ ເປາະ ແຈີງ, ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ອັນ ກາ ເປາະ ອີດ ລາກວຍ ແຕີ່ອ໌. ກະ ໄລ່ ເຊີງ ນະ ກາ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ອຶນຊີ່ງ, ໄລ່ ມູ່ດ ແຮ ຈາ ປັຣຊວຍ ມັນຕຸ ກະ ອັນ ກາ ອີດ ລາກວຍ. ເຈີ່ ເນົ່າ ກາໄຕ່ຮ ຕົ່ງ.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 "ແວັດ ກັອຍ, ໄລ່ ກາ ເປາະ ແຈີງ ອຶນຊີ່ງ ເຈົາ. ໄລ່ ກູອ໌ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເປິຮ ກູຕົ່ງ ໂອນ ຮິ ມູ່ດ ເຕ່!'
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 ມາ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: 'ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເກົາ ຕາ ເບີນ ດັງ ເຍືາ.'"
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ ແອັນ: "ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ແອີດ ຕາງວຍ ເລືອຍໆ, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ຕາໄງ ແລ່ະ ກະ ບັອງ ແລ່ະ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່."
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ລາ ນ່ະ ມານະ ກວາຍ ເປາະ ຕາມອຍ ກຣວາງ ເຢີ່ງ. ບັອງ ກາ ອັນ ແຈ່ະ ອີ ເປາະ, ອັນ ກູອ໌ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ອັນ. ເຈີ່ ອັນ ມ່ອບ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ປຣະ ມູ່ນ ອັນ.
14 Jesus continuou:
15 ອັນ ກາ ຣາໄງ່ອ໌ ລາລື່, ອັນ ໂອນ ເຊີງ ແນນ. ອັນ ກາ ຣາໄງ່ອ໌ ພາດາມ ຊັອງ, ອັນ ໂອນ ບາຣ ແນນ. ກະ ອັນ ກາ ຣາໄງ່ອ໌ ບີ່ອ໌, ອັນ ໂອນ ມວຍ ແນນ ຊັອງ. ເຈີ່ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ເປາະ.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 ອັນ ກາ ຣັ່ບ ເຊີງ ແນນ ກັອຍ ເປາະ ຈິແຈີງ ແຕິ່. ເຈີ່ ອັນ ເບີນ ກຳໄລ ເຊີງ ແນນ ແອັນ.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 ອັນ ກາ ຣັ່ບ ບາຣ ແນນ ກັອຍ, ອັນ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່. ເຈີ່ ອັນ ເບີນ ກຳໄລ ບາຣ ແນນ ແອັນ.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 ມາ ອັນ ກາ ຣັ່ບ ມວຍ ແນນ ຊັອງ, ອັນ ປິ່ ປຣຸ່ງ, ເຈີ່ ອັນ ແຕິບ ດໍອ໌ ປຣະ ອຶນເຈົາ ອັນ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 "ດູ່ນ ກາໄຊ ດູ່ນ ກູມໍ, ອຶນເຈົາ ກັອຍ ລົ່ບ ເຈົາ ລັ່ຮ. ອັນ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ມັຮ ປຣະ ກາ ອັນ ໂອນ ປໍ ໄລ່.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 ກວາຍ ກາ ຣັ່ບ ເຊີງ ແນນ, ອັນ ແຕີ່ອ໌ ເດີງ ເຊີງ ແນນ ການໍ່ອ໌ ແອັນ. ກະ ອັນ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ແຕ ຕາແບິ ອຶນເຈົາ ໂອນ ເກົາ ເຊີງ ແນນ. ມາ ຊານໍ່ ເກົາ ເບີນ ກຳໄລ ເຊີງ ແນນ ແອັນ.'
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 ອຶນເຈົາ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: 'ອໍ ເຈີ່! ໄມ່ ລາ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ອໍ ກະ ປຍາຍ໌ ລາລື່. ໄມ່ ຕະ ຕານັ່ອງ ຕາປຶ່ງ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາມຶ່ຮ ແກດໆ ໄນ່. ນ່ະກັອຍ ເກົາ ໂອນ ໄມ່ ຕາລາ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ປື່ດ ລາລື່ ແອັນ. ກະ ເກົາ ໂອນ ໄມ່ ເບີນ ແອີດ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ ມັນຕຸ ກະ ເກົາ ເຕ່.'
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 ກວາຍ ກາ ຣັ່ບ ບາຣ ແນນ ກັອຍ, ອັນ ແຕີ່ອ໌ ກະ ເດີງ ບາຣ ແນນ ການໍ່ອ໌ ແອັນ. ກະ ອັນ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ແຕ ຕາແບິ ອຶນເຈົາ ໂອນ ເກົາ ບາຣ ແນນ. ມາ ຊານໍ່ ເກົາ ເບີນ ກຳໄລ ບາຣ ແນນ ແອັນ.'
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 ອຶນເຈົາ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: 'ອໍ ເຈີ່! ໄມ່ ລາ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ອໍ ກະ ປຍາຍ໌ ລາລື່. ໄມ່ ຕະ ຕານັ່ອງ ຕາປຶ່ງ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາມຶ່ຮ ແກດໆ ໄນ່. ນ່ະກັອຍ ເກົາ ໂອນ ໄມ່ ຕາລາ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ປື່ດ ລາລື່ ແອັນ. ກະ ເກົາ ໂອນ ໄມ່ ເບີນ ແອີດ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ ມັນຕຸ ກະ ເກົາ ເຕ່.'
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 "ອຶນຕູ່ນ ກັອຍ ກວາຍ ກາ ຣັ່ບ ມວຍ ແນນ, ອັນ ແຕີ່ອ໌ ກະ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເກົາ ດັງ ໄມ່ ປາຊິ ລາລື່ ປຣະ ໄມ່. ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຈົຮ, ມາ ໄມ່ ອີ ໂປຍ໌. ກະ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຈັ່ດ, ມາ ໄມ່ ອີ ຊອດ.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 ຍ່ອນ ເກົາ ອຶງກັອຮ, ເຈີ່ ເກົາ ແຕິບ ດໍອ໌ ປຣະ ໄມ່ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌. ຊານໍ່ ເກົາ ກູລັຮ ລັ່ຮ ໂອນ ອຶນເຈົາ ປຣະ ໄນ່.'
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 ອຶນເຈົາ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: 'ໄມ່ ລາ ກວາຍ ຕາ ອໍ ກະ ອາລັ່ຮ ລາລື່. ໄມ່ ດັງ ເຈີ່ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຈົຮ, ມາ ເກົາ ອີ ໂປຍ໌. ກະ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຈັ່ດ, ມາ ເກົາ ອີ ຊອດ.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ຄາອ໌ ໄມ່ ດໍອ໌ ປຣະ ເກົາ ຕຶ່ງ ທະນາຄານ. ເຈີ່ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ອາແລ່ະ ເກົາ ເຈົາ ລັ່ຮ, ເກົາ ເບີນ ປຣະ ກັອຍ ກະ ກຳໄລ ແຮີ.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 ນ່ະກັອຍ ຊານໍ່, ອີດ ຊັອງ ປຣະ ແຕ ກວາຍ ໄນ່, ເຈີ່ ໂອນ ອັນ ກາ ເບີນ ມວຍ ຈິ່ດ ແນນ ກັອຍ ແອັນ.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 ອັນ ກາ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ, ເກົາ ໂອນ ອັນ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ແອັນ, ແກຼີຍ ຕັອກ ແກຼີຍ ຈາ. ມາ ອັນ ກາ ຕາ ເບີນ ເບີນ ອຶນເຕົ່າ ເລີ່ຍ, ເກົາ ໂອນ ອັນ ແອິ ຊັອງ.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕະ ຕາ ເບີນ ແກີດ ກຳໄລ ອຶນເຕົ່າ, ຕາແກລ ອາລັ່ອຮ ຕັຮ ອັນ ໂອນ ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ການຳ. ອຶນຕຸ ກັອຍ ລາ ເນົ່າ ເຍືາມຍີ່ດ ກະ ກາເຕຣືອກ ກາແນງ ກາບາງ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ອາຣຶ່ກ ລາລື່.'"
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 "ບັອງ ກາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ, ບັອງ ກັອຍ ອັນ ຕາກູ ຕຶ່ງ ຣາກູ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ. ຣູ່ບເຣືາງ ອັນ ອາງອື່ຣ, ກະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕີ່ອ໌ ກະ ອັນ ເຕ່.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 ບັອງ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ໂຣ່ມ ແອີດ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອັນ, ກະ ອັນ ກາຢັ່ຮ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ບາຣ ຈຸ່ມ, ນ່ະ ກວາຍ ກຍາອ໌ ກາຢັ່ຮ ແກະ ກະ ອຶມແບອ໌.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 ເຈີ່ ອັນ ໂອນ ມັຮ ແກະ ແອີດ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ, ກະ ອັນ ໂອນ ມັຮ ອຶມແບອ໌ ແອີດ ຢັ່ຮ ອາເວ່ຣ ອັນ.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 ເຈີ່ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ອາຕີ ໂຈະ ໄລ່ ກາ ແອີດ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ ອັນ ປາຍ: 'ອຶມປໍ່ ເກົາ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ບຸ່ນ ຊາອຶ່ຍ. ເຍືາ ມູ່ດ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກຽມ ດໍອ໌ ມູ່ນ ໂອນ ເຍືາ. ມູ່ນ ໄນ່ ອັນ ກຽມ ດໍອ໌ ໂອນ ເຍືາ ແຕ ຕາໄງ ອັນ ແຕງ ຕຸ່ກ ຣ່ອຍ ຄຳ ຣາມຶ່ຮ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ກະ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 ບັອງ ກາ ເກົາ ຊັອງ ມາເຍືາຍຮ, ເຍືາ ແຈມ ໂອນ ເກົາ ຈາ. ບັອງ ກາ ເກົາ ອາເຣືາງ ແດີອ໌, ເຍືາ ໂອນ ເກົາ ງ່ອຍ໌. ບັອງ ກາ ເກົາ ແກີດ ຕາມອຍ ກາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາກັ່ລ, ເຍືາ ຣາບັນ ຕະ ແບອ໌ ອໍ ໂອນ ເກົາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ເຍືາ.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 ບັອງ ກາ ເກົາ ແອິ ຕຳປັອກ, ເຍືາ ໂອນ ເກົາ ເບີນ ຕຳປັອກ. ບັອງ ກາ ເກົາ ອາອີ່, ເຍືາ ເປາະ ເກຼີ່ ເກົາ. ບັອງ ກາ ເກົາ ແອີດ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌, ເຍືາ ເປາະ ຊາອົຮ ເກົາ.'
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 ເຈີ່ ໄລ່ ກາ ຕານັ່ອງ ອໍ ກັອຍ ຕາແບີບ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ບັອງ ກາ ແລ່ະ ຮິ ເຮີມ ອຶນເຈົາ ມາເຍືາຍຮ ກະ ຮິ ແຈມ ໂອນ ອຶນເຈົາ? ແຕີລາ ອຶນເຈົາ ອາເຣືາງ ແດີອ໌ ກາ ຮິ ໂອນ ອຶນເຈົາ ງ່ອຍ໌?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 ບັອງ ກາ ແລ່ະ ຮິ ເຮີມ ອຶນເຈົາ ແກີດ ກວາຍ ຕາມອຍ ກາ ຮິ ຕາ ເບີນ ຊາກັ່ລ, ກະ ຮິ ຣາບັນ ຕະ ແບອ໌ ອໍ ໂອນ ອຶນເຈົາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຮິ? ແຕີລາ ອຶນເຈົາ ແອິ ຕຳປັອກ ກະ ຮິ ໂອນ ອຶນເຈົາ ເບີນ ຕຳປັອກ?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 ກະ ບັອງ ກາ ແລ່ະ ຮິ ເຮີມ ອຶນເຈົາ ອາອີ່ ແຕີລາ ແອີດ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌, ມາ ຮິ ເປາະ ຊາອົຮ ອຶນເຈົາ?'
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 ເຈີ່ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: 'ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ບັອງ ກາ ເຍືາ ຕະ ມັຮ ຣານະ ກັອຍ ໂຈະ ແຊມອາຍ ເກົາ ກາ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ອີ ຈ່ອຍ, ໄນ່ ລາ ມູເຈິງ ເຍືາ ຕະ ໂຈະ ເກົາ ເຕ່!'
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 "ແວັດ ກັອຍ, ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ອາຕີ ໂອນ ໄລ່ ກາ ແອີດ ຢັ່ຮ ອາເວ່ຣ ອັນ ແອັນ ປາຍ: 'ເຍືາ ແອີດ ເຢີ່ງ ແຕ ເກົາ, ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ດໍອ໌ ເຍືາ ລາ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ. ອັນ ໂອນ ເຍືາ ແອີດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ອູ່ຍຮ ເບຼີ ຊົດ ແດີຍ, ອຶນຕຸ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກຽມ ດໍອ໌ ໂອນ ເຢືາງ ຊາຕານ ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຢືາງ ກາ ຊົດ ປໍ ເຢືາງ ຊາຕານ.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 ບັອງ ກາ ເກົາ ຊັອງ ມາເຍືາຍຮ, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ແຈມ ໂອນ ເກົາ ຈາ. ບັອງ ກາ ເກົາ ອາເຣືາງ ແດີອ໌, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເກົາ ງ່ອຍ໌.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 ບັອງ ກາ ເກົາ ແກີດ ກວາຍ ຕາມອຍ ກາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາກັ່ລ, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຣາບັນ ຕະ ແບອ໌ ອໍ ໂອນ ເກົາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ເຍືາ. ບັອງ ກາ ເກົາ ແອິ ຕຳປັອກ, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເກົາ ເບີນ ຕຳປັອກ. ບັອງ ກາ ເກົາ ອາອີ່ ກະ ແອີດ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ເປາະ ເກຼີ່ ກະ ຊາອົຮ ເກົາ.'
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 ເຈີ່ ໄລ່ ກວາຍ ກັອຍ ຕາແບີບ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ບັອງ ກາ ແລ່ະ ຮິ ເຮີມ ອຶນເຈົາ ຊັອງ ມາເຍືາຍຮ, ແຕີລາ ອາເຣືາງ ແດີອ໌, ແຕີລາ ແກີດ ກວາຍ ຕາມອຍ ຮິ ຕາ ເບີນ ຊາກັ່ລ, ແຕີລາ ອຶນເຈົາ ແອິ ຕຳປັອກ, ແຕີລາ ອຶນເຈົາ ອາອີ່ ກະ ແອີດ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌, ມາ ຮິ ຕາ ເບີນ ຈ່ອຍ ອຶນເຈົາ?'
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 ເຈີ່ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ບັອງ ກາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຈ່ອຍ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ອີ ຈ່ອຍ, ມູເຈິງ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຈ່ອຍ ເກົາ ເຕ່.'
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 ນ່ະກັອຍ ມັຮ ໄລ່ ກາ ຕາ ເບີນ ຈ່ອຍ ກັອຍ, ໄລ່ ອຶງເຄາະ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ເລືອຍໆ. ມາ ໄລ່ ກາ ກວາຍ ຕານັ່ອງ ອໍ, ໄລ່ ເບີນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເບີນ ອາມົ່ງ ຊົດ ແດີຍ."
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.