Mateus 25

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ລາ ນ່ະ ມວຍ ຈິ່ດ ນະ ກູໂມຣ ກາ ອີດ ຕາກຍາງ ໄລ່, ເຈີ່ ໄລ່ ເກຣາະ ອີ ເປາະ ປັຣຊວຍ ກະ ອັນ ກາ ອີ ອີດ ລາກວຍ.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 ເຊີງ ນະ ກູໂມຣ ກັອຍ ລາ ຊາກູລ, ກະ ເຊີງ ນະ ລາ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 ໄລ່ ກາ ຊາກູລ, ໄລ່ ເດີງ ຕາກຍາງ ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ເດີງ ອຶນຊີ່ງ ກັຣເລີຍ.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 ມາ ໄລ່ ກາ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ, ໄລ່ ເດີງ ຕາກຍາງ, ກະ ເດີງ ອຶນຊີ່ງ ຕຶ່ງ ກອງ ການໍ່ອ໌ ແຮີ.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 ມາ ດູ່ນ ລາລື່ ອັນ ກາ ເປາະ ອີດ ລາກວຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແຕີ່ອ໌. ເຈີ່ ມັຮ ກູໂມຣ ກັອຍ, ອັນ ກາ ບິກູ, ອັນ ກາ ບິ ລາເງ່ດ ເລີ່ຍ.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 "ແຕີ່ອ໌ ດີດຶ່ກ ເນົ່າ ກູອ໌ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: 'ເຍືາ ເນ່! ອັນ ກາ ເປາະ ອີດ ລາກວຍ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່! ເຍືາ ເປາະ ຣາມົຮ ອັນ!'
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ມວຍ ຈິ່ດ ນະ ກູໂມຣ ກັອຍ ຕາແມີ ອຶນແຍ່ະ. ກະ ໄລ່ ກຽມ ດໍອ໌ ຕາກຍາງ ໄລ່.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 ໄລ່ ກາ ຊາກູລ ປາຍ ກະ ໄລ່ ກາ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ ນ່ະໄນ່: 'ແຊອ໌ ເຍືາ ອຶມແປອ໌ ໂອນ ຮິ ແຮີ ອຶນຊີ່ງ ເຍືາ. ຕາກຍາງ ຮິ ອຶນແຍ່ະ ອຶນຊີ່ງ ເຈີ່.'
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 ມາ ໄລ່ ກາ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: 'ຮິ ຕາ ເຕ່ອ໌ ອຶມແປອ໌. ອຶງກັອຮ ອຶນຊີ່ງ ຕາ ເບີນ ຕາກັງ ໂອນ ຮິ ກະ ເຍືາ. ປຍາຍ໌ ເຍືາ ເປາະ ແຈີງ ປໍ ມູ່ ກາ ຈິ ອຶນຊີ່ງ ກັອຍ.'
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 ມາ ບັອງ ກາ ໄລ່ ເປາະ ແຈີງ, ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ອັນ ກາ ເປາະ ອີດ ລາກວຍ ແຕີ່ອ໌. ກະ ໄລ່ ເຊີງ ນະ ກາ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ອຶນຊີ່ງ, ໄລ່ ມູ່ດ ແຮ ຈາ ປັຣຊວຍ ມັນຕຸ ກະ ອັນ ກາ ອີດ ລາກວຍ. ເຈີ່ ເນົ່າ ກາໄຕ່ຮ ຕົ່ງ.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 "ແວັດ ກັອຍ, ໄລ່ ກາ ເປາະ ແຈີງ ອຶນຊີ່ງ ເຈົາ. ໄລ່ ກູອ໌ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເປິຮ ກູຕົ່ງ ໂອນ ຮິ ມູ່ດ ເຕ່!'
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 ມາ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: 'ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເກົາ ຕາ ເບີນ ດັງ ເຍືາ.'"
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ ແອັນ: "ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ແອີດ ຕາງວຍ ເລືອຍໆ, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ຕາໄງ ແລ່ະ ກະ ບັອງ ແລ່ະ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່."
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ລາ ນ່ະ ມານະ ກວາຍ ເປາະ ຕາມອຍ ກຣວາງ ເຢີ່ງ. ບັອງ ກາ ອັນ ແຈ່ະ ອີ ເປາະ, ອັນ ກູອ໌ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ອັນ. ເຈີ່ ອັນ ມ່ອບ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ປຣະ ມູ່ນ ອັນ.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 ອັນ ກາ ຣາໄງ່ອ໌ ລາລື່, ອັນ ໂອນ ເຊີງ ແນນ. ອັນ ກາ ຣາໄງ່ອ໌ ພາດາມ ຊັອງ, ອັນ ໂອນ ບາຣ ແນນ. ກະ ອັນ ກາ ຣາໄງ່ອ໌ ບີ່ອ໌, ອັນ ໂອນ ມວຍ ແນນ ຊັອງ. ເຈີ່ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ເປາະ.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 ອັນ ກາ ຣັ່ບ ເຊີງ ແນນ ກັອຍ ເປາະ ຈິແຈີງ ແຕິ່. ເຈີ່ ອັນ ເບີນ ກຳໄລ ເຊີງ ແນນ ແອັນ.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 ອັນ ກາ ຣັ່ບ ບາຣ ແນນ ກັອຍ, ອັນ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່. ເຈີ່ ອັນ ເບີນ ກຳໄລ ບາຣ ແນນ ແອັນ.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 ມາ ອັນ ກາ ຣັ່ບ ມວຍ ແນນ ຊັອງ, ອັນ ປິ່ ປຣຸ່ງ, ເຈີ່ ອັນ ແຕິບ ດໍອ໌ ປຣະ ອຶນເຈົາ ອັນ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 "ດູ່ນ ກາໄຊ ດູ່ນ ກູມໍ, ອຶນເຈົາ ກັອຍ ລົ່ບ ເຈົາ ລັ່ຮ. ອັນ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ມັຮ ປຣະ ກາ ອັນ ໂອນ ປໍ ໄລ່.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 ກວາຍ ກາ ຣັ່ບ ເຊີງ ແນນ, ອັນ ແຕີ່ອ໌ ເດີງ ເຊີງ ແນນ ການໍ່ອ໌ ແອັນ. ກະ ອັນ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ແຕ ຕາແບິ ອຶນເຈົາ ໂອນ ເກົາ ເຊີງ ແນນ. ມາ ຊານໍ່ ເກົາ ເບີນ ກຳໄລ ເຊີງ ແນນ ແອັນ.'
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 ອຶນເຈົາ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: 'ອໍ ເຈີ່! ໄມ່ ລາ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ອໍ ກະ ປຍາຍ໌ ລາລື່. ໄມ່ ຕະ ຕານັ່ອງ ຕາປຶ່ງ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາມຶ່ຮ ແກດໆ ໄນ່. ນ່ະກັອຍ ເກົາ ໂອນ ໄມ່ ຕາລາ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ປື່ດ ລາລື່ ແອັນ. ກະ ເກົາ ໂອນ ໄມ່ ເບີນ ແອີດ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ ມັນຕຸ ກະ ເກົາ ເຕ່.'
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 ກວາຍ ກາ ຣັ່ບ ບາຣ ແນນ ກັອຍ, ອັນ ແຕີ່ອ໌ ກະ ເດີງ ບາຣ ແນນ ການໍ່ອ໌ ແອັນ. ກະ ອັນ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ແຕ ຕາແບິ ອຶນເຈົາ ໂອນ ເກົາ ບາຣ ແນນ. ມາ ຊານໍ່ ເກົາ ເບີນ ກຳໄລ ບາຣ ແນນ ແອັນ.'
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 ອຶນເຈົາ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: 'ອໍ ເຈີ່! ໄມ່ ລາ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ອໍ ກະ ປຍາຍ໌ ລາລື່. ໄມ່ ຕະ ຕານັ່ອງ ຕາປຶ່ງ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາມຶ່ຮ ແກດໆ ໄນ່. ນ່ະກັອຍ ເກົາ ໂອນ ໄມ່ ຕາລາ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ປື່ດ ລາລື່ ແອັນ. ກະ ເກົາ ໂອນ ໄມ່ ເບີນ ແອີດ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ ມັນຕຸ ກະ ເກົາ ເຕ່.'
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 "ອຶນຕູ່ນ ກັອຍ ກວາຍ ກາ ຣັ່ບ ມວຍ ແນນ, ອັນ ແຕີ່ອ໌ ກະ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເກົາ ດັງ ໄມ່ ປາຊິ ລາລື່ ປຣະ ໄມ່. ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຈົຮ, ມາ ໄມ່ ອີ ໂປຍ໌. ກະ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຈັ່ດ, ມາ ໄມ່ ອີ ຊອດ.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 ຍ່ອນ ເກົາ ອຶງກັອຮ, ເຈີ່ ເກົາ ແຕິບ ດໍອ໌ ປຣະ ໄມ່ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌. ຊານໍ່ ເກົາ ກູລັຮ ລັ່ຮ ໂອນ ອຶນເຈົາ ປຣະ ໄນ່.'
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 ອຶນເຈົາ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: 'ໄມ່ ລາ ກວາຍ ຕາ ອໍ ກະ ອາລັ່ຮ ລາລື່. ໄມ່ ດັງ ເຈີ່ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຈົຮ, ມາ ເກົາ ອີ ໂປຍ໌. ກະ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຈັ່ດ, ມາ ເກົາ ອີ ຊອດ.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ຄາອ໌ ໄມ່ ດໍອ໌ ປຣະ ເກົາ ຕຶ່ງ ທະນາຄານ. ເຈີ່ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ອາແລ່ະ ເກົາ ເຈົາ ລັ່ຮ, ເກົາ ເບີນ ປຣະ ກັອຍ ກະ ກຳໄລ ແຮີ.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 ນ່ະກັອຍ ຊານໍ່, ອີດ ຊັອງ ປຣະ ແຕ ກວາຍ ໄນ່, ເຈີ່ ໂອນ ອັນ ກາ ເບີນ ມວຍ ຈິ່ດ ແນນ ກັອຍ ແອັນ.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 ອັນ ກາ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ, ເກົາ ໂອນ ອັນ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ແອັນ, ແກຼີຍ ຕັອກ ແກຼີຍ ຈາ. ມາ ອັນ ກາ ຕາ ເບີນ ເບີນ ອຶນເຕົ່າ ເລີ່ຍ, ເກົາ ໂອນ ອັນ ແອິ ຊັອງ.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕະ ຕາ ເບີນ ແກີດ ກຳໄລ ອຶນເຕົ່າ, ຕາແກລ ອາລັ່ອຮ ຕັຮ ອັນ ໂອນ ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ການຳ. ອຶນຕຸ ກັອຍ ລາ ເນົ່າ ເຍືາມຍີ່ດ ກະ ກາເຕຣືອກ ກາແນງ ກາບາງ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ອາຣຶ່ກ ລາລື່.'"
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 "ບັອງ ກາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ, ບັອງ ກັອຍ ອັນ ຕາກູ ຕຶ່ງ ຣາກູ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ. ຣູ່ບເຣືາງ ອັນ ອາງອື່ຣ, ກະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕີ່ອ໌ ກະ ອັນ ເຕ່.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 ບັອງ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ໂຣ່ມ ແອີດ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອັນ, ກະ ອັນ ກາຢັ່ຮ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ບາຣ ຈຸ່ມ, ນ່ະ ກວາຍ ກຍາອ໌ ກາຢັ່ຮ ແກະ ກະ ອຶມແບອ໌.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 ເຈີ່ ອັນ ໂອນ ມັຮ ແກະ ແອີດ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ, ກະ ອັນ ໂອນ ມັຮ ອຶມແບອ໌ ແອີດ ຢັ່ຮ ອາເວ່ຣ ອັນ.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 ເຈີ່ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ອາຕີ ໂຈະ ໄລ່ ກາ ແອີດ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ ອັນ ປາຍ: 'ອຶມປໍ່ ເກົາ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ບຸ່ນ ຊາອຶ່ຍ. ເຍືາ ມູ່ດ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກຽມ ດໍອ໌ ມູ່ນ ໂອນ ເຍືາ. ມູ່ນ ໄນ່ ອັນ ກຽມ ດໍອ໌ ໂອນ ເຍືາ ແຕ ຕາໄງ ອັນ ແຕງ ຕຸ່ກ ຣ່ອຍ ຄຳ ຣາມຶ່ຮ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ກະ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 ບັອງ ກາ ເກົາ ຊັອງ ມາເຍືາຍຮ, ເຍືາ ແຈມ ໂອນ ເກົາ ຈາ. ບັອງ ກາ ເກົາ ອາເຣືາງ ແດີອ໌, ເຍືາ ໂອນ ເກົາ ງ່ອຍ໌. ບັອງ ກາ ເກົາ ແກີດ ຕາມອຍ ກາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາກັ່ລ, ເຍືາ ຣາບັນ ຕະ ແບອ໌ ອໍ ໂອນ ເກົາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ເຍືາ.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 ບັອງ ກາ ເກົາ ແອິ ຕຳປັອກ, ເຍືາ ໂອນ ເກົາ ເບີນ ຕຳປັອກ. ບັອງ ກາ ເກົາ ອາອີ່, ເຍືາ ເປາະ ເກຼີ່ ເກົາ. ບັອງ ກາ ເກົາ ແອີດ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌, ເຍືາ ເປາະ ຊາອົຮ ເກົາ.'
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 ເຈີ່ ໄລ່ ກາ ຕານັ່ອງ ອໍ ກັອຍ ຕາແບີບ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ບັອງ ກາ ແລ່ະ ຮິ ເຮີມ ອຶນເຈົາ ມາເຍືາຍຮ ກະ ຮິ ແຈມ ໂອນ ອຶນເຈົາ? ແຕີລາ ອຶນເຈົາ ອາເຣືາງ ແດີອ໌ ກາ ຮິ ໂອນ ອຶນເຈົາ ງ່ອຍ໌?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 ບັອງ ກາ ແລ່ະ ຮິ ເຮີມ ອຶນເຈົາ ແກີດ ກວາຍ ຕາມອຍ ກາ ຮິ ຕາ ເບີນ ຊາກັ່ລ, ກະ ຮິ ຣາບັນ ຕະ ແບອ໌ ອໍ ໂອນ ອຶນເຈົາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຮິ? ແຕີລາ ອຶນເຈົາ ແອິ ຕຳປັອກ ກະ ຮິ ໂອນ ອຶນເຈົາ ເບີນ ຕຳປັອກ?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 ກະ ບັອງ ກາ ແລ່ະ ຮິ ເຮີມ ອຶນເຈົາ ອາອີ່ ແຕີລາ ແອີດ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌, ມາ ຮິ ເປາະ ຊາອົຮ ອຶນເຈົາ?'
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 ເຈີ່ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: 'ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ບັອງ ກາ ເຍືາ ຕະ ມັຮ ຣານະ ກັອຍ ໂຈະ ແຊມອາຍ ເກົາ ກາ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ອີ ຈ່ອຍ, ໄນ່ ລາ ມູເຈິງ ເຍືາ ຕະ ໂຈະ ເກົາ ເຕ່!'
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 "ແວັດ ກັອຍ, ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ອາຕີ ໂອນ ໄລ່ ກາ ແອີດ ຢັ່ຮ ອາເວ່ຣ ອັນ ແອັນ ປາຍ: 'ເຍືາ ແອີດ ເຢີ່ງ ແຕ ເກົາ, ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ດໍອ໌ ເຍືາ ລາ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ. ອັນ ໂອນ ເຍືາ ແອີດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ອູ່ຍຮ ເບຼີ ຊົດ ແດີຍ, ອຶນຕຸ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກຽມ ດໍອ໌ ໂອນ ເຢືາງ ຊາຕານ ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຢືາງ ກາ ຊົດ ປໍ ເຢືາງ ຊາຕານ.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 ບັອງ ກາ ເກົາ ຊັອງ ມາເຍືາຍຮ, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ແຈມ ໂອນ ເກົາ ຈາ. ບັອງ ກາ ເກົາ ອາເຣືາງ ແດີອ໌, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເກົາ ງ່ອຍ໌.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 ບັອງ ກາ ເກົາ ແກີດ ກວາຍ ຕາມອຍ ກາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາກັ່ລ, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຣາບັນ ຕະ ແບອ໌ ອໍ ໂອນ ເກົາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ເຍືາ. ບັອງ ກາ ເກົາ ແອິ ຕຳປັອກ, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເກົາ ເບີນ ຕຳປັອກ. ບັອງ ກາ ເກົາ ອາອີ່ ກະ ແອີດ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ເປາະ ເກຼີ່ ກະ ຊາອົຮ ເກົາ.'
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 ເຈີ່ ໄລ່ ກວາຍ ກັອຍ ຕາແບີບ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ບັອງ ກາ ແລ່ະ ຮິ ເຮີມ ອຶນເຈົາ ຊັອງ ມາເຍືາຍຮ, ແຕີລາ ອາເຣືາງ ແດີອ໌, ແຕີລາ ແກີດ ກວາຍ ຕາມອຍ ຮິ ຕາ ເບີນ ຊາກັ່ລ, ແຕີລາ ອຶນເຈົາ ແອິ ຕຳປັອກ, ແຕີລາ ອຶນເຈົາ ອາອີ່ ກະ ແອີດ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌, ມາ ຮິ ຕາ ເບີນ ຈ່ອຍ ອຶນເຈົາ?'
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 ເຈີ່ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ບັອງ ກາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຈ່ອຍ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ອີ ຈ່ອຍ, ມູເຈິງ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຈ່ອຍ ເກົາ ເຕ່.'
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 ນ່ະກັອຍ ມັຮ ໄລ່ ກາ ຕາ ເບີນ ຈ່ອຍ ກັອຍ, ໄລ່ ອຶງເຄາະ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ເລືອຍໆ. ມາ ໄລ່ ກາ ກວາຍ ຕານັ່ອງ ອໍ, ໄລ່ ເບີນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເບີນ ອາມົ່ງ ຊົດ ແດີຍ."
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.