Mateus 21
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH
1 ພໍກາ ໄລ່ ກັອຍ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ໄລ່ ຕາແບິ ແຕີ່ອ໌ ວີ່ລ ເບັດພາເຄ ແອີດ ຕຶ່ງ ກົຮ ອາໂປ່ນ. ພໍກາ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກາຕຣໍ່ ເມືອງ ກັອຍ, ເຢຊູ ແປຣີ ບາຣ ນະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ:
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 "ເຍືາ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ໄນ່. ພໍກາ ເຍືາ ມູ່ດ ປໍ ກັອຍ, ເຍືາ ຣາມົຮ ແຕິ່ ອາກັນ ອາແຊັຮ ແຈລ ກະ ກອນ ອັນ, ເນົ່າ ຊັດ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ລັກ ປໍ ກັອຍ. ເຍືາ ອາແລັ່ຮ; ເຈີ່ ເຍືາ ເຕິ ເດີງ ປໍ ເກົາ.
2 com a seguinte ordem:
3 ຄັນ ເບີນ ອາແລ່ະ ຕາແບີບ ເຍືາ ປາຍ: 'ນານ່ະ ເຍືາ ຕະ ນ່ະກັອຍ?' ເຍືາ ຕາແອີຍ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ໄຮ ຢໍອ໌ ອີ ເມືານ. ແວັດ ອັນ ເມືານ, ເຈີ່ ອັນ ເດີງ ກູລັຮ ລັ່ຮ ໂອນ ເຍືາ.'"
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ຣາປຍາຍ໌ ກະ ປັຣນາຍ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ແຕ ອຶມແບິ:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 "ອຶງເຄາະ ໄມ່ ອາຕີ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ປາຍ:
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ບາຣ ນະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ, ເປາະ ຕະ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ມັຮ ກາ ອັນ ແປຣີ ໄລ່.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 ໄລ່ ເດີງ ອາຊວຍ ປໍ ເຢຊູ ກອນ ກະ ອາກັນ ອາແຊັຮ ແຈລ ກັອຍ. ກະ ໄລ່ ເຊີນ ຕຳປັອກ ໄລ່ ຕຶ່ງ ກຣັອງ ອາແຊັຮ. ເຈີ່ ເຢຊູ ຊັອຮ ຈິ່ຮ ຕຶ່ງ ກຣັອງ ອາແຊັຮ ກັອຍ.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ເຊີນ ຕຳປັອກ ໄລ່ ຕຶ່ງ ຣານາ. ເບີນ ໄລ່ ກາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ອາຣື່ຍຮ, ກັຣໄປຮ ໂກຍ໌ ອາລ່ອງ, ເຈີ່ ໄລ່ ເຊີນ ຕຶ່ງ ຣານາ ເຕ່.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 ອັນ ກາ ຕາຢັຮ ອຶນໂຍ່ງ ກະ ອັນ ກາ ຕາຢັຮ ອຶນຕູ່ນ, ໄລ່ ຕຣຍາວ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ໂຮຊັນນາ! ຍ່ອງ ອັນ ກາ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ດາວິດ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ໂອນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ! ແຊອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເບີນ ບຸ່ນ ປໍ ກວາຍ ກາ ແຕີ່ອ໌ ຍ່ອນ ຣາມຶ່ຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ໂຮຊັນນາ! ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ!"
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ, ໄລ່ ປັຣລັອງ ເນ່ ກະ ໄລ່ ຕາແບີບ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ລາ ເນົ່າ?"
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ໄນ່ ລາ ເຢຊູ. ອັນ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ ແຄງ ຄາລີເລ."
11 A multidão respondia: — Este é o
12 ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ກະ ອັນ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຈູຈິ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ. ອັນ ກູແຕັລ ກາເຈີ່ງ ເນົ່າ ປຽນ ປຣະ ກະ ກາເຈີ່ງ ເນົ່າ ຕາກູ ຈິ ແຈມ ປາເຣືາດ.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ອັນ ອາຕີ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ: "ຕຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ປາຕັບ ດໍອ໌ ປາຍ:
13 Ele lhes disse:
14 ແວັດ ກັອຍ, ເບີນ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກະ ກວາຍ ໂຢດ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ປໍ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ກັອຍ. ເຈີ່ ເຢຊູ ປົວ ໄລ່ ກັອຍ.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 ມາ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ໄລ່ ຊັອງ ອຶງຄື່ນ ລາລື່ ພໍກາ ໄລ່ ເຮີມ ຣານະ ເຢຊູ ຕະ, ກະ ພໍກາ ໄລ່ ຊັອງ ກວາຍ ກັຣແນນ ຕຣຍາວ ກູປໍ ເຣ່ງ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ປາຍ: "ໂຮຊັນນາ! ຍ່ອງ ອັນ ກາ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ດາວິດ!"
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ຊັອງ ມາ ຕາ ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ກັຣແນນ ໄນ່ ຕຣຍາວ ກູປໍ?"
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ໄລ່, ເປາະ ປໍ ວີ່ລ ເບັດທານີ ແອັນ. ຊາເດົາ ກັອຍ ອັນ ບິ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ປັຣແນີ, ບັອງ ກາ ເຢຊູ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ອັນ ຊັອງ ມາເຍືາຍຮ ໂດຍ.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 ອັນ ເຮີມ ກັ່ລ ລາວັ່ຮ ແອີດ ແຈ່ະ ຣານາ, ເຈີ່ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ແຈ່ະ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ກັອຍ. ອັນ ເຮີມ ແອີງ ຊາລາ ເມືາດ, ຕາ ເບີນ ປາໄລ ອຶນເຕົ່າ. ອັນ ອາຕີ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ກັອຍ ປາຍ: "ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ແກີດ ປາໄລ ນັ່ອງ!" ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ກັອຍ ແກີດ ຣັ່ອຮ.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 ພໍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເຮີມ ຣານະ ໄນ່, ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ກະ ໄລ່ ຕາແບີບ ປາຍ: "ນານ່ະ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ໄນ່ ແກີດ ຣັ່ອຮ ໄວ່ ລາລື່?"
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຄັນ ເຍືາ ມາ ຊາອຳ ກຣັ່ກ ລາລື່ ກະ ຕາ ເບີນ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ກາເຕີ່ນໆ, ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ເຕ່ ມູເຈິງ ເກົາ ຕະ ກະ ອາລ່ອງ ໄນ່. ກະ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ຣານະ ການໍ່ອ໌ ເຕ່. ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ແປຣີ ກົຮ ໄນ່ ປາຍ: 'ໄມ່ ຣາວີ່ຮ ຊາປີລ ປໍ ທາເລ.' ນ່ະກັອຍ, ກົຮ ໄນ່ ຣາວີ່ຮ.
21 Então Jesus disse:
22 ຄັນ ເຍືາ ຊາອຳ ກຣັ່ກ ລາລື່, ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ກາ ເຍືາ ເກົາແຊອ໌, ເຍືາ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ."
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 ເຢຊູ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ຊາ. ບັອງ ກາ ອັນ ອາຕີ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ກັອຍ, ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກັອຍ ເຕ່; ກະ ໄລ່ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ເບີນ ອຳນາດ ແຕ ແລ່ະ ກາ ໄມ່ ຕະ ຣານະ ໄນ່? ເນົ່າ ໂອນ ໄມ່ ເບີນ ອຳນາດ ກັອຍ?"
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ຕາແບີບ ເຍືາ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນໂຍ່ງ. ຄັນ ເຍືາ ຕາແອີຍ ເກົາ, ເກົາ ອາຕີ ເຕ່ ເຍືາ ເນົ່າ ກາ ໂອນ ເກົາ ເບີນ ອຳນາດ ໂອນ ຕະ ຣານະ ໄນ່.
24 Jesus respondeu:
25 ເນົ່າ ກາ ໂອນ ອຳນາດ ປໍ ໂຢຮັນ ກາ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌? ອຳນາດ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ກວາຍ ຊັອງ?"
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 ມາ ຄັນ ໄຮ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: 'ຣານະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໄນ່ ຈຸງ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ກວາຍ ຊັອງ,' ໄຮ ອຶງກັອຮ ກອນແຊມ, ຍ່ອນ ໄລ່ ກັອຍ ຊາອຳ ໂຢຮັນ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຕາແອີຍ ເຢຊູ ປາຍ: "ຮິ ຕາ ດັງ."
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 "ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຄຶ່ດ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ໄນ່? ເບີນ ມານະ ກາ ເບີນ ບາຣ ລຳ ກອນ ຣາເລົາ. ອຶມປໍ່ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ກາ ອາຍ, ກະ ແປຣີ ອັນ ປາຍ: 'ກອນ ເອີຍ! ຕາໄງ ໄນ່ ໄມ່ ເປາະ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ຊວນ ອາງຸ່ນ ໄຮ, ນໍ.'
28 Jesus continuou:
29 ກອນ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: 'ເກົາ ອາລັ່ຮ ອີ ເປາະ ຕະ.' ມາ ອັນ ຄຶ່ດ ລັ່ຮ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ; ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ຊວນ ກັອຍ.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 "ເຈີ່ ອຶມປໍ່ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອາແອມ ແອັນ, ກະ ແປຣີ ອັນ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່. ກອນ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: 'ໂທຍ! ເກົາ ອີ ເປາະ.' ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ເປາະ.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 "ບາຣ ນະ ກອນ ຣາເລົາ ກັອຍ, ອັນ ກາ ອາແລ່ະ ຕະ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ອຶມປໍ່?"
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 ໂຢຮັນ ແຕີ່ອ໌ ອາປັຮ ເຍືາ ຣານາ ຕານັ່ອງ ອໍ ເຈີ່, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ອັນ. ມາ ມັຮ ກວາຍ ກາ ປາໂຣມ ປຣະ ປາຊີ ກະ ມັຮ ກວາຍ ມັນແຊມ ກາ ຈິ ຈະ, ໄລ່ ຊາອຳ ໂຢຮັນ. ເຍືາ ເຮີມ ເຈີ່ ມັຮ ຣານະ ກັອຍ, ມາ ອຶນນັ່ອງ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ປຽນ ຊາ ໂອນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ, ກະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ໂຢຮັນ."
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 "ເຍືາ ຊາງັດ ມວຍ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ປາຍ: ເບີນ ມານະ ອຶນເຈົາ, ອັນ ຈົຮ ວັ່ຣ ອາງຸ່ນ ຕຶ່ງ ຊວນ. ອັນ ຕະ ກຣ່ອງ ອຶມແປຣ ຊວນ ກັອຍ. ອັນ ປິ່ ປຣຸ່ງ; ເຈີ່ ກາຕາອ໌ ຕາເມົາ ດໍອ໌ ປັດ ແດີອ໌ ອາງຸ່ນ ຮອຍ ຕຶ່ງ ກັອຍ. ກະ ອັນ ຕະ ຊູ ອຽນ ແອີດ ກຍາອ໌ ຕຶ່ງ ຊວນ ກັອຍ. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເມືານ ຕະ ຊວນ ອັນ. ໄລ່ ປຣ່ອມ ອຶມແປອ໌ ປາໄລ ກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ປໍ ກຣວາງ ການໍ່ອ໌.
33 Jesus disse:
34 ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ປາໄລ ກັອຍ ຈີນ, ກວາຍ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ແປຣີ ມັຮ ກວາຍ ຊູລ ອັນ ໂອນ ເປາະ ອີດ ຊັຣແນອ໌ ອັນ ແຕ ໄລ່ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ກັອຍ.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 ມາ ກວາຍ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ກັອຍ, ໄລ່ ໂກບ ກວາຍ ຊູລ ກັອຍ. ອັນ ກາ ມານະ, ໄລ່ ປຍາຍຮ. ມານະ ແອັນ ໄລ່ ກາຈີດ. ມານະ ແອັນ ໄລ່ ແກຼງ ໂຈະ ຕາເມົາ.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 ເຈີ່ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ແປຣີ ກວາຍ ຊູລ ການໍ່ອ໌ ແອັນ, ເປາະ ກຼຶ່ງ ກາເລີຍ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ. ມາ ໄລ່ ຕະ ໂຈະ ກວາຍ ຊູລ ກັອຍ ມູເຈິງ ກັອຍ ຊາ.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 ປັຣຊົດ ເລີ່ຍ, ອຶນເຈົາ ກັອຍ ແປຣີ ກອນ ຣາເລົາ ອັນ ເບີມ ເປາະ ປໍ ກວາຍ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ກັອຍ. ອັນ ຄຶ່ດ ປາຍ: 'ໄລ່ ກັອຍ ຢຳນັ່ບ ກອນ ເກົາ.'
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 ມາ ແຕີ່ອ໌ ກວາຍ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ກັອຍ ເຮີມ ກອນ ອຶນເຈົາ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັຣຮົງ ປາຍ: 'ໄນ່ ລາ ກອນ ອຶນເຈົາ ຊວນ. ໄຮ! ໄຮ ກາຈີດ ຕັຮ ອັນ. ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ນ ອັນ ໄຮ ແອັນ ເບີນ ຕາລາ!'
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 ເຈີ່ ໄລ່ ໂກບ ກອນ ອຶນເຈົາ ກັອຍ, ກາຕັ່ອງ ອາລັ່ອຮ ແຕ ຊວນ, ກະ ໄລ່ ກາຈີດ ຕັຮ ອັນ.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 "ແຕີ່ອ໌ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ເປາະ ປໍ ຊວນ ອັນ, ນານ່ະ ອັນ ອີ ຕະ ກະ ໄລ່ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ອັນ?"
40 Aí Jesus perguntou:
41 ກວາຍ ກັອຍ ຕາແອີຍ ເຢຊູ ປາຍ: "ອັນ ກາຈີດ ຕັຮ ມັຮ ກວາຍ ຕາ ອໍ ກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ເມືານ ຕະ ຊວນ ອັນ. ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ປາໄລ ກັອຍ ຈີນ, ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກັອຍ ອຶມແປອ໌ ໂອນ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ເບີນ ຊັຣແນອ໌ ເຕ່."
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ: "ນານ່ະ ປາຍ ເຍືາ ຕາ ເກີ່ຍ ອານ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ:
42 Jesus então perguntou:
43 ນ່ະກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ນັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ອັນ ຊົດ, ມາ ອັນ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ມູ່ດ. ກວາຍ ກັອຍ ຕະ ຣານະ ອໍ ນ່ະ ອາລ່ອງ ກາ ແກີດ ປາໄລ ອໍ.
43 E Jesus terminou:
44 ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ແດິມ ຕຶ່ງ ຕາເມົາ ໄນ່, ອັນ ກູຈີດ ເລີ່ຍ. ມາ ຄັນ ຕາເມົາ ໄນ່ ມາ ຊາແລັຮ ໄກຣ ຕຶ່ງ ຈະ ກວາຍ, ກວາຍ ກັອຍ ເປຣັຍ ເລີ່ຍ."
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 ພໍກາ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ຊັອງ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ເຢຊູ ອາຕີ ກັອຍ, ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ດັງ ເຢຊູ ຊາກຳ ແຕ ໄລ່.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ຣາລິ່ຮ ຢໍອ໌ ອີ ໂກບ ອັນ, ມາ ໄລ່ ອຶງກັອຮ ກອນແຊມ, ຍ່ອນ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ຊາອຳ ເຢຊູ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກຣັ່ກ ລາລື່.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.