Mateus 21
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NAA
1 ພໍກາ ໄລ່ ກັອຍ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ໄລ່ ຕາແບິ ແຕີ່ອ໌ ວີ່ລ ເບັດພາເຄ ແອີດ ຕຶ່ງ ກົຮ ອາໂປ່ນ. ພໍກາ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກາຕຣໍ່ ເມືອງ ກັອຍ, ເຢຊູ ແປຣີ ບາຣ ນະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 "ເຍືາ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ໄນ່. ພໍກາ ເຍືາ ມູ່ດ ປໍ ກັອຍ, ເຍືາ ຣາມົຮ ແຕິ່ ອາກັນ ອາແຊັຮ ແຈລ ກະ ກອນ ອັນ, ເນົ່າ ຊັດ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ລັກ ປໍ ກັອຍ. ເຍືາ ອາແລັ່ຮ; ເຈີ່ ເຍືາ ເຕິ ເດີງ ປໍ ເກົາ.
2 dizendo-lhes:
3 ຄັນ ເບີນ ອາແລ່ະ ຕາແບີບ ເຍືາ ປາຍ: 'ນານ່ະ ເຍືາ ຕະ ນ່ະກັອຍ?' ເຍືາ ຕາແອີຍ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ໄຮ ຢໍອ໌ ອີ ເມືານ. ແວັດ ອັນ ເມືານ, ເຈີ່ ອັນ ເດີງ ກູລັຮ ລັ່ຮ ໂອນ ເຍືາ.'"
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ຣາປຍາຍ໌ ກະ ປັຣນາຍ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ແຕ ອຶມແບິ:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 "ອຶງເຄາະ ໄມ່ ອາຕີ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ປາຍ:
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ບາຣ ນະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ, ເປາະ ຕະ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ມັຮ ກາ ອັນ ແປຣີ ໄລ່.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 ໄລ່ ເດີງ ອາຊວຍ ປໍ ເຢຊູ ກອນ ກະ ອາກັນ ອາແຊັຮ ແຈລ ກັອຍ. ກະ ໄລ່ ເຊີນ ຕຳປັອກ ໄລ່ ຕຶ່ງ ກຣັອງ ອາແຊັຮ. ເຈີ່ ເຢຊູ ຊັອຮ ຈິ່ຮ ຕຶ່ງ ກຣັອງ ອາແຊັຮ ກັອຍ.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ເຊີນ ຕຳປັອກ ໄລ່ ຕຶ່ງ ຣານາ. ເບີນ ໄລ່ ກາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ອາຣື່ຍຮ, ກັຣໄປຮ ໂກຍ໌ ອາລ່ອງ, ເຈີ່ ໄລ່ ເຊີນ ຕຶ່ງ ຣານາ ເຕ່.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 ອັນ ກາ ຕາຢັຮ ອຶນໂຍ່ງ ກະ ອັນ ກາ ຕາຢັຮ ອຶນຕູ່ນ, ໄລ່ ຕຣຍາວ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ໂຮຊັນນາ! ຍ່ອງ ອັນ ກາ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ດາວິດ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ໂອນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ! ແຊອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເບີນ ບຸ່ນ ປໍ ກວາຍ ກາ ແຕີ່ອ໌ ຍ່ອນ ຣາມຶ່ຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ໂຮຊັນນາ! ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ!"
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ, ໄລ່ ປັຣລັອງ ເນ່ ກະ ໄລ່ ຕາແບີບ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ລາ ເນົ່າ?"
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ໄນ່ ລາ ເຢຊູ. ອັນ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ ແຄງ ຄາລີເລ."
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ກະ ອັນ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຈູຈິ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ. ອັນ ກູແຕັລ ກາເຈີ່ງ ເນົ່າ ປຽນ ປຣະ ກະ ກາເຈີ່ງ ເນົ່າ ຕາກູ ຈິ ແຈມ ປາເຣືາດ.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ອັນ ອາຕີ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ: "ຕຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ປາຕັບ ດໍອ໌ ປາຍ:
13 E disse-lhes:
14 ແວັດ ກັອຍ, ເບີນ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກະ ກວາຍ ໂຢດ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ປໍ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ກັອຍ. ເຈີ່ ເຢຊູ ປົວ ໄລ່ ກັອຍ.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 ມາ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ໄລ່ ຊັອງ ອຶງຄື່ນ ລາລື່ ພໍກາ ໄລ່ ເຮີມ ຣານະ ເຢຊູ ຕະ, ກະ ພໍກາ ໄລ່ ຊັອງ ກວາຍ ກັຣແນນ ຕຣຍາວ ກູປໍ ເຣ່ງ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ປາຍ: "ໂຮຊັນນາ! ຍ່ອງ ອັນ ກາ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ດາວິດ!"
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ຊັອງ ມາ ຕາ ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ກັຣແນນ ໄນ່ ຕຣຍາວ ກູປໍ?"
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ໄລ່, ເປາະ ປໍ ວີ່ລ ເບັດທານີ ແອັນ. ຊາເດົາ ກັອຍ ອັນ ບິ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ປັຣແນີ, ບັອງ ກາ ເຢຊູ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ອັນ ຊັອງ ມາເຍືາຍຮ ໂດຍ.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 ອັນ ເຮີມ ກັ່ລ ລາວັ່ຮ ແອີດ ແຈ່ະ ຣານາ, ເຈີ່ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ແຈ່ະ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ກັອຍ. ອັນ ເຮີມ ແອີງ ຊາລາ ເມືາດ, ຕາ ເບີນ ປາໄລ ອຶນເຕົ່າ. ອັນ ອາຕີ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ກັອຍ ປາຍ: "ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ແກີດ ປາໄລ ນັ່ອງ!" ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ກັອຍ ແກີດ ຣັ່ອຮ.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 ພໍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເຮີມ ຣານະ ໄນ່, ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ກະ ໄລ່ ຕາແບີບ ປາຍ: "ນານ່ະ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ໄນ່ ແກີດ ຣັ່ອຮ ໄວ່ ລາລື່?"
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຄັນ ເຍືາ ມາ ຊາອຳ ກຣັ່ກ ລາລື່ ກະ ຕາ ເບີນ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ກາເຕີ່ນໆ, ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ເຕ່ ມູເຈິງ ເກົາ ຕະ ກະ ອາລ່ອງ ໄນ່. ກະ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ຣານະ ການໍ່ອ໌ ເຕ່. ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ແປຣີ ກົຮ ໄນ່ ປາຍ: 'ໄມ່ ຣາວີ່ຮ ຊາປີລ ປໍ ທາເລ.' ນ່ະກັອຍ, ກົຮ ໄນ່ ຣາວີ່ຮ.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 ຄັນ ເຍືາ ຊາອຳ ກຣັ່ກ ລາລື່, ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ກາ ເຍືາ ເກົາແຊອ໌, ເຍືາ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ."
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 ເຢຊູ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ຊາ. ບັອງ ກາ ອັນ ອາຕີ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ກັອຍ, ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກັອຍ ເຕ່; ກະ ໄລ່ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ເບີນ ອຳນາດ ແຕ ແລ່ະ ກາ ໄມ່ ຕະ ຣານະ ໄນ່? ເນົ່າ ໂອນ ໄມ່ ເບີນ ອຳນາດ ກັອຍ?"
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ຕາແບີບ ເຍືາ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນໂຍ່ງ. ຄັນ ເຍືາ ຕາແອີຍ ເກົາ, ເກົາ ອາຕີ ເຕ່ ເຍືາ ເນົ່າ ກາ ໂອນ ເກົາ ເບີນ ອຳນາດ ໂອນ ຕະ ຣານະ ໄນ່.
24 Jesus respondeu:
25 ເນົ່າ ກາ ໂອນ ອຳນາດ ປໍ ໂຢຮັນ ກາ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌? ອຳນາດ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ກວາຍ ຊັອງ?"
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 ມາ ຄັນ ໄຮ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: 'ຣານະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໄນ່ ຈຸງ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ກວາຍ ຊັອງ,' ໄຮ ອຶງກັອຮ ກອນແຊມ, ຍ່ອນ ໄລ່ ກັອຍ ຊາອຳ ໂຢຮັນ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຕາແອີຍ ເຢຊູ ປາຍ: "ຮິ ຕາ ດັງ."
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 "ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຄຶ່ດ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ໄນ່? ເບີນ ມານະ ກາ ເບີນ ບາຣ ລຳ ກອນ ຣາເລົາ. ອຶມປໍ່ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ກາ ອາຍ, ກະ ແປຣີ ອັນ ປາຍ: 'ກອນ ເອີຍ! ຕາໄງ ໄນ່ ໄມ່ ເປາະ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ຊວນ ອາງຸ່ນ ໄຮ, ນໍ.'
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 ກອນ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: 'ເກົາ ອາລັ່ຮ ອີ ເປາະ ຕະ.' ມາ ອັນ ຄຶ່ດ ລັ່ຮ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ; ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ຊວນ ກັອຍ.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 "ເຈີ່ ອຶມປໍ່ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອາແອມ ແອັນ, ກະ ແປຣີ ອັນ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່. ກອນ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: 'ໂທຍ! ເກົາ ອີ ເປາະ.' ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ເປາະ.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 "ບາຣ ນະ ກອນ ຣາເລົາ ກັອຍ, ອັນ ກາ ອາແລ່ະ ຕະ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ອຶມປໍ່?"
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 ໂຢຮັນ ແຕີ່ອ໌ ອາປັຮ ເຍືາ ຣານາ ຕານັ່ອງ ອໍ ເຈີ່, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ອັນ. ມາ ມັຮ ກວາຍ ກາ ປາໂຣມ ປຣະ ປາຊີ ກະ ມັຮ ກວາຍ ມັນແຊມ ກາ ຈິ ຈະ, ໄລ່ ຊາອຳ ໂຢຮັນ. ເຍືາ ເຮີມ ເຈີ່ ມັຮ ຣານະ ກັອຍ, ມາ ອຶນນັ່ອງ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ປຽນ ຊາ ໂອນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ, ກະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ໂຢຮັນ."
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 "ເຍືາ ຊາງັດ ມວຍ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ປາຍ: ເບີນ ມານະ ອຶນເຈົາ, ອັນ ຈົຮ ວັ່ຣ ອາງຸ່ນ ຕຶ່ງ ຊວນ. ອັນ ຕະ ກຣ່ອງ ອຶມແປຣ ຊວນ ກັອຍ. ອັນ ປິ່ ປຣຸ່ງ; ເຈີ່ ກາຕາອ໌ ຕາເມົາ ດໍອ໌ ປັດ ແດີອ໌ ອາງຸ່ນ ຮອຍ ຕຶ່ງ ກັອຍ. ກະ ອັນ ຕະ ຊູ ອຽນ ແອີດ ກຍາອ໌ ຕຶ່ງ ຊວນ ກັອຍ. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເມືານ ຕະ ຊວນ ອັນ. ໄລ່ ປຣ່ອມ ອຶມແປອ໌ ປາໄລ ກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ປໍ ກຣວາງ ການໍ່ອ໌.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ປາໄລ ກັອຍ ຈີນ, ກວາຍ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ແປຣີ ມັຮ ກວາຍ ຊູລ ອັນ ໂອນ ເປາະ ອີດ ຊັຣແນອ໌ ອັນ ແຕ ໄລ່ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ກັອຍ.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 ມາ ກວາຍ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ກັອຍ, ໄລ່ ໂກບ ກວາຍ ຊູລ ກັອຍ. ອັນ ກາ ມານະ, ໄລ່ ປຍາຍຮ. ມານະ ແອັນ ໄລ່ ກາຈີດ. ມານະ ແອັນ ໄລ່ ແກຼງ ໂຈະ ຕາເມົາ.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 ເຈີ່ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ແປຣີ ກວາຍ ຊູລ ການໍ່ອ໌ ແອັນ, ເປາະ ກຼຶ່ງ ກາເລີຍ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ. ມາ ໄລ່ ຕະ ໂຈະ ກວາຍ ຊູລ ກັອຍ ມູເຈິງ ກັອຍ ຊາ.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 ປັຣຊົດ ເລີ່ຍ, ອຶນເຈົາ ກັອຍ ແປຣີ ກອນ ຣາເລົາ ອັນ ເບີມ ເປາະ ປໍ ກວາຍ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ກັອຍ. ອັນ ຄຶ່ດ ປາຍ: 'ໄລ່ ກັອຍ ຢຳນັ່ບ ກອນ ເກົາ.'
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 ມາ ແຕີ່ອ໌ ກວາຍ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ກັອຍ ເຮີມ ກອນ ອຶນເຈົາ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັຣຮົງ ປາຍ: 'ໄນ່ ລາ ກອນ ອຶນເຈົາ ຊວນ. ໄຮ! ໄຮ ກາຈີດ ຕັຮ ອັນ. ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ນ ອັນ ໄຮ ແອັນ ເບີນ ຕາລາ!'
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 ເຈີ່ ໄລ່ ໂກບ ກອນ ອຶນເຈົາ ກັອຍ, ກາຕັ່ອງ ອາລັ່ອຮ ແຕ ຊວນ, ກະ ໄລ່ ກາຈີດ ຕັຮ ອັນ.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 "ແຕີ່ອ໌ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ເປາະ ປໍ ຊວນ ອັນ, ນານ່ະ ອັນ ອີ ຕະ ກະ ໄລ່ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ອັນ?"
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 ກວາຍ ກັອຍ ຕາແອີຍ ເຢຊູ ປາຍ: "ອັນ ກາຈີດ ຕັຮ ມັຮ ກວາຍ ຕາ ອໍ ກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ເມືານ ຕະ ຊວນ ອັນ. ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ປາໄລ ກັອຍ ຈີນ, ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກັອຍ ອຶມແປອ໌ ໂອນ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ເບີນ ຊັຣແນອ໌ ເຕ່."
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ: "ນານ່ະ ປາຍ ເຍືາ ຕາ ເກີ່ຍ ອານ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ:
42 Então Jesus perguntou:
43 ນ່ະກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ນັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ອັນ ຊົດ, ມາ ອັນ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ມູ່ດ. ກວາຍ ກັອຍ ຕະ ຣານະ ອໍ ນ່ະ ອາລ່ອງ ກາ ແກີດ ປາໄລ ອໍ.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ແດິມ ຕຶ່ງ ຕາເມົາ ໄນ່, ອັນ ກູຈີດ ເລີ່ຍ. ມາ ຄັນ ຕາເມົາ ໄນ່ ມາ ຊາແລັຮ ໄກຣ ຕຶ່ງ ຈະ ກວາຍ, ກວາຍ ກັອຍ ເປຣັຍ ເລີ່ຍ."
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 ພໍກາ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ຊັອງ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ເຢຊູ ອາຕີ ກັອຍ, ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ດັງ ເຢຊູ ຊາກຳ ແຕ ໄລ່.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ຣາລິ່ຮ ຢໍອ໌ ອີ ໂກບ ອັນ, ມາ ໄລ່ ອຶງກັອຮ ກອນແຊມ, ຍ່ອນ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ຊາອຳ ເຢຊູ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກຣັ່ກ ລາລື່.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.