Mateus 21

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ພໍກາ ໄລ່ ກັອຍ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ໄລ່ ຕາແບິ ແຕີ່ອ໌ ວີ່ລ ເບັດພາເຄ ແອີດ ຕຶ່ງ ກົຮ ອາໂປ່ນ. ພໍກາ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກາຕຣໍ່ ເມືອງ ກັອຍ, ເຢຊູ ແປຣີ ບາຣ ນະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 "ເຍືາ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ໄນ່. ພໍກາ ເຍືາ ມູ່ດ ປໍ ກັອຍ, ເຍືາ ຣາມົຮ ແຕິ່ ອາກັນ ອາແຊັຮ ແຈລ ກະ ກອນ ອັນ, ເນົ່າ ຊັດ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ລັກ ປໍ ກັອຍ. ເຍືາ ອາແລັ່ຮ; ເຈີ່ ເຍືາ ເຕິ ເດີງ ປໍ ເກົາ.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 ຄັນ ເບີນ ອາແລ່ະ ຕາແບີບ ເຍືາ ປາຍ: 'ນານ່ະ ເຍືາ ຕະ ນ່ະກັອຍ?' ເຍືາ ຕາແອີຍ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ໄຮ ຢໍອ໌ ອີ ເມືານ. ແວັດ ອັນ ເມືານ, ເຈີ່ ອັນ ເດີງ ກູລັຮ ລັ່ຮ ໂອນ ເຍືາ.'"
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ຣາປຍາຍ໌ ກະ ປັຣນາຍ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ແຕ ອຶມແບິ:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 "ອຶງເຄາະ ໄມ່ ອາຕີ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ປາຍ:
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ບາຣ ນະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ, ເປາະ ຕະ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ມັຮ ກາ ອັນ ແປຣີ ໄລ່.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 ໄລ່ ເດີງ ອາຊວຍ ປໍ ເຢຊູ ກອນ ກະ ອາກັນ ອາແຊັຮ ແຈລ ກັອຍ. ກະ ໄລ່ ເຊີນ ຕຳປັອກ ໄລ່ ຕຶ່ງ ກຣັອງ ອາແຊັຮ. ເຈີ່ ເຢຊູ ຊັອຮ ຈິ່ຮ ຕຶ່ງ ກຣັອງ ອາແຊັຮ ກັອຍ.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ເຊີນ ຕຳປັອກ ໄລ່ ຕຶ່ງ ຣານາ. ເບີນ ໄລ່ ກາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ອາຣື່ຍຮ, ກັຣໄປຮ ໂກຍ໌ ອາລ່ອງ, ເຈີ່ ໄລ່ ເຊີນ ຕຶ່ງ ຣານາ ເຕ່.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 ອັນ ກາ ຕາຢັຮ ອຶນໂຍ່ງ ກະ ອັນ ກາ ຕາຢັຮ ອຶນຕູ່ນ, ໄລ່ ຕຣຍາວ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ໂຮຊັນນາ! ຍ່ອງ ອັນ ກາ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ດາວິດ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ໂອນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ! ແຊອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເບີນ ບຸ່ນ ປໍ ກວາຍ ກາ ແຕີ່ອ໌ ຍ່ອນ ຣາມຶ່ຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ໂຮຊັນນາ! ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ!"
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ, ໄລ່ ປັຣລັອງ ເນ່ ກະ ໄລ່ ຕາແບີບ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ລາ ເນົ່າ?"
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ໄນ່ ລາ ເຢຊູ. ອັນ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ ແຄງ ຄາລີເລ."
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ກະ ອັນ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຈູຈິ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ. ອັນ ກູແຕັລ ກາເຈີ່ງ ເນົ່າ ປຽນ ປຣະ ກະ ກາເຈີ່ງ ເນົ່າ ຕາກູ ຈິ ແຈມ ປາເຣືາດ.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ອັນ ອາຕີ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ: "ຕຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ປາຕັບ ດໍອ໌ ປາຍ:
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 ແວັດ ກັອຍ, ເບີນ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກະ ກວາຍ ໂຢດ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ປໍ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ກັອຍ. ເຈີ່ ເຢຊູ ປົວ ໄລ່ ກັອຍ.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 ມາ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ໄລ່ ຊັອງ ອຶງຄື່ນ ລາລື່ ພໍກາ ໄລ່ ເຮີມ ຣານະ ເຢຊູ ຕະ, ກະ ພໍກາ ໄລ່ ຊັອງ ກວາຍ ກັຣແນນ ຕຣຍາວ ກູປໍ ເຣ່ງ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ປາຍ: "ໂຮຊັນນາ! ຍ່ອງ ອັນ ກາ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ດາວິດ!"
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ຊັອງ ມາ ຕາ ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ກັຣແນນ ໄນ່ ຕຣຍາວ ກູປໍ?"
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ໄລ່, ເປາະ ປໍ ວີ່ລ ເບັດທານີ ແອັນ. ຊາເດົາ ກັອຍ ອັນ ບິ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ປັຣແນີ, ບັອງ ກາ ເຢຊູ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ອັນ ຊັອງ ມາເຍືາຍຮ ໂດຍ.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 ອັນ ເຮີມ ກັ່ລ ລາວັ່ຮ ແອີດ ແຈ່ະ ຣານາ, ເຈີ່ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ແຈ່ະ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ກັອຍ. ອັນ ເຮີມ ແອີງ ຊາລາ ເມືາດ, ຕາ ເບີນ ປາໄລ ອຶນເຕົ່າ. ອັນ ອາຕີ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ກັອຍ ປາຍ: "ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ແກີດ ປາໄລ ນັ່ອງ!" ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ກັອຍ ແກີດ ຣັ່ອຮ.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 ພໍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເຮີມ ຣານະ ໄນ່, ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ກະ ໄລ່ ຕາແບີບ ປາຍ: "ນານ່ະ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ໄນ່ ແກີດ ຣັ່ອຮ ໄວ່ ລາລື່?"
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຄັນ ເຍືາ ມາ ຊາອຳ ກຣັ່ກ ລາລື່ ກະ ຕາ ເບີນ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ກາເຕີ່ນໆ, ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ເຕ່ ມູເຈິງ ເກົາ ຕະ ກະ ອາລ່ອງ ໄນ່. ກະ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ຣານະ ການໍ່ອ໌ ເຕ່. ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ແປຣີ ກົຮ ໄນ່ ປາຍ: 'ໄມ່ ຣາວີ່ຮ ຊາປີລ ປໍ ທາເລ.' ນ່ະກັອຍ, ກົຮ ໄນ່ ຣາວີ່ຮ.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 ຄັນ ເຍືາ ຊາອຳ ກຣັ່ກ ລາລື່, ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ກາ ເຍືາ ເກົາແຊອ໌, ເຍືາ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ."
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 ເຢຊູ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ຊາ. ບັອງ ກາ ອັນ ອາຕີ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ກັອຍ, ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກັອຍ ເຕ່; ກະ ໄລ່ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ເບີນ ອຳນາດ ແຕ ແລ່ະ ກາ ໄມ່ ຕະ ຣານະ ໄນ່? ເນົ່າ ໂອນ ໄມ່ ເບີນ ອຳນາດ ກັອຍ?"
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ຕາແບີບ ເຍືາ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນໂຍ່ງ. ຄັນ ເຍືາ ຕາແອີຍ ເກົາ, ເກົາ ອາຕີ ເຕ່ ເຍືາ ເນົ່າ ກາ ໂອນ ເກົາ ເບີນ ອຳນາດ ໂອນ ຕະ ຣານະ ໄນ່.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ເນົ່າ ກາ ໂອນ ອຳນາດ ປໍ ໂຢຮັນ ກາ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌? ອຳນາດ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ກວາຍ ຊັອງ?"
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 ມາ ຄັນ ໄຮ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: 'ຣານະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໄນ່ ຈຸງ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ກວາຍ ຊັອງ,' ໄຮ ອຶງກັອຮ ກອນແຊມ, ຍ່ອນ ໄລ່ ກັອຍ ຊາອຳ ໂຢຮັນ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຕາແອີຍ ເຢຊູ ປາຍ: "ຮິ ຕາ ດັງ."
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 "ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຄຶ່ດ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ໄນ່? ເບີນ ມານະ ກາ ເບີນ ບາຣ ລຳ ກອນ ຣາເລົາ. ອຶມປໍ່ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ກາ ອາຍ, ກະ ແປຣີ ອັນ ປາຍ: 'ກອນ ເອີຍ! ຕາໄງ ໄນ່ ໄມ່ ເປາະ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ຊວນ ອາງຸ່ນ ໄຮ, ນໍ.'
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 ກອນ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: 'ເກົາ ອາລັ່ຮ ອີ ເປາະ ຕະ.' ມາ ອັນ ຄຶ່ດ ລັ່ຮ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ; ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ຊວນ ກັອຍ.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 "ເຈີ່ ອຶມປໍ່ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອາແອມ ແອັນ, ກະ ແປຣີ ອັນ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່. ກອນ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: 'ໂທຍ! ເກົາ ອີ ເປາະ.' ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ເປາະ.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 "ບາຣ ນະ ກອນ ຣາເລົາ ກັອຍ, ອັນ ກາ ອາແລ່ະ ຕະ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ອຶມປໍ່?"
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 ໂຢຮັນ ແຕີ່ອ໌ ອາປັຮ ເຍືາ ຣານາ ຕານັ່ອງ ອໍ ເຈີ່, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ອັນ. ມາ ມັຮ ກວາຍ ກາ ປາໂຣມ ປຣະ ປາຊີ ກະ ມັຮ ກວາຍ ມັນແຊມ ກາ ຈິ ຈະ, ໄລ່ ຊາອຳ ໂຢຮັນ. ເຍືາ ເຮີມ ເຈີ່ ມັຮ ຣານະ ກັອຍ, ມາ ອຶນນັ່ອງ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ປຽນ ຊາ ໂອນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ, ກະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ໂຢຮັນ."
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 "ເຍືາ ຊາງັດ ມວຍ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ປາຍ: ເບີນ ມານະ ອຶນເຈົາ, ອັນ ຈົຮ ວັ່ຣ ອາງຸ່ນ ຕຶ່ງ ຊວນ. ອັນ ຕະ ກຣ່ອງ ອຶມແປຣ ຊວນ ກັອຍ. ອັນ ປິ່ ປຣຸ່ງ; ເຈີ່ ກາຕາອ໌ ຕາເມົາ ດໍອ໌ ປັດ ແດີອ໌ ອາງຸ່ນ ຮອຍ ຕຶ່ງ ກັອຍ. ກະ ອັນ ຕະ ຊູ ອຽນ ແອີດ ກຍາອ໌ ຕຶ່ງ ຊວນ ກັອຍ. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເມືານ ຕະ ຊວນ ອັນ. ໄລ່ ປຣ່ອມ ອຶມແປອ໌ ປາໄລ ກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ປໍ ກຣວາງ ການໍ່ອ໌.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ປາໄລ ກັອຍ ຈີນ, ກວາຍ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ແປຣີ ມັຮ ກວາຍ ຊູລ ອັນ ໂອນ ເປາະ ອີດ ຊັຣແນອ໌ ອັນ ແຕ ໄລ່ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ກັອຍ.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 ມາ ກວາຍ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ກັອຍ, ໄລ່ ໂກບ ກວາຍ ຊູລ ກັອຍ. ອັນ ກາ ມານະ, ໄລ່ ປຍາຍຮ. ມານະ ແອັນ ໄລ່ ກາຈີດ. ມານະ ແອັນ ໄລ່ ແກຼງ ໂຈະ ຕາເມົາ.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 ເຈີ່ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ແປຣີ ກວາຍ ຊູລ ການໍ່ອ໌ ແອັນ, ເປາະ ກຼຶ່ງ ກາເລີຍ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ. ມາ ໄລ່ ຕະ ໂຈະ ກວາຍ ຊູລ ກັອຍ ມູເຈິງ ກັອຍ ຊາ.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 ປັຣຊົດ ເລີ່ຍ, ອຶນເຈົາ ກັອຍ ແປຣີ ກອນ ຣາເລົາ ອັນ ເບີມ ເປາະ ປໍ ກວາຍ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ກັອຍ. ອັນ ຄຶ່ດ ປາຍ: 'ໄລ່ ກັອຍ ຢຳນັ່ບ ກອນ ເກົາ.'
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 ມາ ແຕີ່ອ໌ ກວາຍ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ກັອຍ ເຮີມ ກອນ ອຶນເຈົາ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັຣຮົງ ປາຍ: 'ໄນ່ ລາ ກອນ ອຶນເຈົາ ຊວນ. ໄຮ! ໄຮ ກາຈີດ ຕັຮ ອັນ. ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ນ ອັນ ໄຮ ແອັນ ເບີນ ຕາລາ!'
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 ເຈີ່ ໄລ່ ໂກບ ກອນ ອຶນເຈົາ ກັອຍ, ກາຕັ່ອງ ອາລັ່ອຮ ແຕ ຊວນ, ກະ ໄລ່ ກາຈີດ ຕັຮ ອັນ.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 "ແຕີ່ອ໌ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ເປາະ ປໍ ຊວນ ອັນ, ນານ່ະ ອັນ ອີ ຕະ ກະ ໄລ່ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ອັນ?"
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 ກວາຍ ກັອຍ ຕາແອີຍ ເຢຊູ ປາຍ: "ອັນ ກາຈີດ ຕັຮ ມັຮ ກວາຍ ຕາ ອໍ ກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ເມືານ ຕະ ຊວນ ອັນ. ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ປາໄລ ກັອຍ ຈີນ, ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກັອຍ ອຶມແປອ໌ ໂອນ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ເບີນ ຊັຣແນອ໌ ເຕ່."
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ: "ນານ່ະ ປາຍ ເຍືາ ຕາ ເກີ່ຍ ອານ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 ນ່ະກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ນັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ອັນ ຊົດ, ມາ ອັນ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ມູ່ດ. ກວາຍ ກັອຍ ຕະ ຣານະ ອໍ ນ່ະ ອາລ່ອງ ກາ ແກີດ ປາໄລ ອໍ.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ແດິມ ຕຶ່ງ ຕາເມົາ ໄນ່, ອັນ ກູຈີດ ເລີ່ຍ. ມາ ຄັນ ຕາເມົາ ໄນ່ ມາ ຊາແລັຮ ໄກຣ ຕຶ່ງ ຈະ ກວາຍ, ກວາຍ ກັອຍ ເປຣັຍ ເລີ່ຍ."
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 ພໍກາ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ຊັອງ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ເຢຊູ ອາຕີ ກັອຍ, ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ດັງ ເຢຊູ ຊາກຳ ແຕ ໄລ່.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ຣາລິ່ຮ ຢໍອ໌ ອີ ໂກບ ອັນ, ມາ ໄລ່ ອຶງກັອຮ ກອນແຊມ, ຍ່ອນ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ຊາອຳ ເຢຊູ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກຣັ່ກ ລາລື່.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.