Mateus 21

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ພໍກາ ໄລ່ ກັອຍ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ໄລ່ ຕາແບິ ແຕີ່ອ໌ ວີ່ລ ເບັດພາເຄ ແອີດ ຕຶ່ງ ກົຮ ອາໂປ່ນ. ພໍກາ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກາຕຣໍ່ ເມືອງ ກັອຍ, ເຢຊູ ແປຣີ ບາຣ ນະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ:
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 "ເຍືາ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ໄນ່. ພໍກາ ເຍືາ ມູ່ດ ປໍ ກັອຍ, ເຍືາ ຣາມົຮ ແຕິ່ ອາກັນ ອາແຊັຮ ແຈລ ກະ ກອນ ອັນ, ເນົ່າ ຊັດ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ລັກ ປໍ ກັອຍ. ເຍືາ ອາແລັ່ຮ; ເຈີ່ ເຍືາ ເຕິ ເດີງ ປໍ ເກົາ.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 ຄັນ ເບີນ ອາແລ່ະ ຕາແບີບ ເຍືາ ປາຍ: 'ນານ່ະ ເຍືາ ຕະ ນ່ະກັອຍ?' ເຍືາ ຕາແອີຍ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ໄຮ ຢໍອ໌ ອີ ເມືານ. ແວັດ ອັນ ເມືານ, ເຈີ່ ອັນ ເດີງ ກູລັຮ ລັ່ຮ ໂອນ ເຍືາ.'"
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ຣາປຍາຍ໌ ກະ ປັຣນາຍ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ແຕ ອຶມແບິ:
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 "ອຶງເຄາະ ໄມ່ ອາຕີ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ປາຍ:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ບາຣ ນະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ, ເປາະ ຕະ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ມັຮ ກາ ອັນ ແປຣີ ໄລ່.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 ໄລ່ ເດີງ ອາຊວຍ ປໍ ເຢຊູ ກອນ ກະ ອາກັນ ອາແຊັຮ ແຈລ ກັອຍ. ກະ ໄລ່ ເຊີນ ຕຳປັອກ ໄລ່ ຕຶ່ງ ກຣັອງ ອາແຊັຮ. ເຈີ່ ເຢຊູ ຊັອຮ ຈິ່ຮ ຕຶ່ງ ກຣັອງ ອາແຊັຮ ກັອຍ.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ເຊີນ ຕຳປັອກ ໄລ່ ຕຶ່ງ ຣານາ. ເບີນ ໄລ່ ກາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ອາຣື່ຍຮ, ກັຣໄປຮ ໂກຍ໌ ອາລ່ອງ, ເຈີ່ ໄລ່ ເຊີນ ຕຶ່ງ ຣານາ ເຕ່.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 ອັນ ກາ ຕາຢັຮ ອຶນໂຍ່ງ ກະ ອັນ ກາ ຕາຢັຮ ອຶນຕູ່ນ, ໄລ່ ຕຣຍາວ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ໂຮຊັນນາ! ຍ່ອງ ອັນ ກາ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ດາວິດ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ໂອນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ! ແຊອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເບີນ ບຸ່ນ ປໍ ກວາຍ ກາ ແຕີ່ອ໌ ຍ່ອນ ຣາມຶ່ຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ໂຮຊັນນາ! ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ!"
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ, ໄລ່ ປັຣລັອງ ເນ່ ກະ ໄລ່ ຕາແບີບ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ລາ ເນົ່າ?"
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ໄນ່ ລາ ເຢຊູ. ອັນ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ ແຄງ ຄາລີເລ."
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ກະ ອັນ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຈູຈິ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ. ອັນ ກູແຕັລ ກາເຈີ່ງ ເນົ່າ ປຽນ ປຣະ ກະ ກາເຈີ່ງ ເນົ່າ ຕາກູ ຈິ ແຈມ ປາເຣືາດ.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 ອັນ ອາຕີ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ: "ຕຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ປາຕັບ ດໍອ໌ ປາຍ:
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 ແວັດ ກັອຍ, ເບີນ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກະ ກວາຍ ໂຢດ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ປໍ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ກັອຍ. ເຈີ່ ເຢຊູ ປົວ ໄລ່ ກັອຍ.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 ມາ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ໄລ່ ຊັອງ ອຶງຄື່ນ ລາລື່ ພໍກາ ໄລ່ ເຮີມ ຣານະ ເຢຊູ ຕະ, ກະ ພໍກາ ໄລ່ ຊັອງ ກວາຍ ກັຣແນນ ຕຣຍາວ ກູປໍ ເຣ່ງ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ປາຍ: "ໂຮຊັນນາ! ຍ່ອງ ອັນ ກາ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ດາວິດ!"
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ຊັອງ ມາ ຕາ ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ກັຣແນນ ໄນ່ ຕຣຍາວ ກູປໍ?"
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ໄລ່, ເປາະ ປໍ ວີ່ລ ເບັດທານີ ແອັນ. ຊາເດົາ ກັອຍ ອັນ ບິ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ປັຣແນີ, ບັອງ ກາ ເຢຊູ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ອັນ ຊັອງ ມາເຍືາຍຮ ໂດຍ.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 ອັນ ເຮີມ ກັ່ລ ລາວັ່ຮ ແອີດ ແຈ່ະ ຣານາ, ເຈີ່ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ແຈ່ະ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ກັອຍ. ອັນ ເຮີມ ແອີງ ຊາລາ ເມືາດ, ຕາ ເບີນ ປາໄລ ອຶນເຕົ່າ. ອັນ ອາຕີ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ກັອຍ ປາຍ: "ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ແກີດ ປາໄລ ນັ່ອງ!" ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ກັອຍ ແກີດ ຣັ່ອຮ.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 ພໍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເຮີມ ຣານະ ໄນ່, ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ກະ ໄລ່ ຕາແບີບ ປາຍ: "ນານ່ະ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ໄນ່ ແກີດ ຣັ່ອຮ ໄວ່ ລາລື່?"
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຄັນ ເຍືາ ມາ ຊາອຳ ກຣັ່ກ ລາລື່ ກະ ຕາ ເບີນ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ກາເຕີ່ນໆ, ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ເຕ່ ມູເຈິງ ເກົາ ຕະ ກະ ອາລ່ອງ ໄນ່. ກະ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ຣານະ ການໍ່ອ໌ ເຕ່. ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ແປຣີ ກົຮ ໄນ່ ປາຍ: 'ໄມ່ ຣາວີ່ຮ ຊາປີລ ປໍ ທາເລ.' ນ່ະກັອຍ, ກົຮ ໄນ່ ຣາວີ່ຮ.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 ຄັນ ເຍືາ ຊາອຳ ກຣັ່ກ ລາລື່, ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ກາ ເຍືາ ເກົາແຊອ໌, ເຍືາ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ."
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 ເຢຊູ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ຊາ. ບັອງ ກາ ອັນ ອາຕີ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ກັອຍ, ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກັອຍ ເຕ່; ກະ ໄລ່ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ເບີນ ອຳນາດ ແຕ ແລ່ະ ກາ ໄມ່ ຕະ ຣານະ ໄນ່? ເນົ່າ ໂອນ ໄມ່ ເບີນ ອຳນາດ ກັອຍ?"
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ຕາແບີບ ເຍືາ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນໂຍ່ງ. ຄັນ ເຍືາ ຕາແອີຍ ເກົາ, ເກົາ ອາຕີ ເຕ່ ເຍືາ ເນົ່າ ກາ ໂອນ ເກົາ ເບີນ ອຳນາດ ໂອນ ຕະ ຣານະ ໄນ່.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 ເນົ່າ ກາ ໂອນ ອຳນາດ ປໍ ໂຢຮັນ ກາ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌? ອຳນາດ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ກວາຍ ຊັອງ?"
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 ມາ ຄັນ ໄຮ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: 'ຣານະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໄນ່ ຈຸງ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ກວາຍ ຊັອງ,' ໄຮ ອຶງກັອຮ ກອນແຊມ, ຍ່ອນ ໄລ່ ກັອຍ ຊາອຳ ໂຢຮັນ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຕາແອີຍ ເຢຊູ ປາຍ: "ຮິ ຕາ ດັງ."
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 "ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຄຶ່ດ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ໄນ່? ເບີນ ມານະ ກາ ເບີນ ບາຣ ລຳ ກອນ ຣາເລົາ. ອຶມປໍ່ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ກາ ອາຍ, ກະ ແປຣີ ອັນ ປາຍ: 'ກອນ ເອີຍ! ຕາໄງ ໄນ່ ໄມ່ ເປາະ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ຊວນ ອາງຸ່ນ ໄຮ, ນໍ.'
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 ກອນ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: 'ເກົາ ອາລັ່ຮ ອີ ເປາະ ຕະ.' ມາ ອັນ ຄຶ່ດ ລັ່ຮ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ; ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ຊວນ ກັອຍ.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 "ເຈີ່ ອຶມປໍ່ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອາແອມ ແອັນ, ກະ ແປຣີ ອັນ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່. ກອນ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: 'ໂທຍ! ເກົາ ອີ ເປາະ.' ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ເປາະ.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 "ບາຣ ນະ ກອນ ຣາເລົາ ກັອຍ, ອັນ ກາ ອາແລ່ະ ຕະ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ອຶມປໍ່?"
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 ໂຢຮັນ ແຕີ່ອ໌ ອາປັຮ ເຍືາ ຣານາ ຕານັ່ອງ ອໍ ເຈີ່, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ອັນ. ມາ ມັຮ ກວາຍ ກາ ປາໂຣມ ປຣະ ປາຊີ ກະ ມັຮ ກວາຍ ມັນແຊມ ກາ ຈິ ຈະ, ໄລ່ ຊາອຳ ໂຢຮັນ. ເຍືາ ເຮີມ ເຈີ່ ມັຮ ຣານະ ກັອຍ, ມາ ອຶນນັ່ອງ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ປຽນ ຊາ ໂອນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ, ກະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ໂຢຮັນ."
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 "ເຍືາ ຊາງັດ ມວຍ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ປາຍ: ເບີນ ມານະ ອຶນເຈົາ, ອັນ ຈົຮ ວັ່ຣ ອາງຸ່ນ ຕຶ່ງ ຊວນ. ອັນ ຕະ ກຣ່ອງ ອຶມແປຣ ຊວນ ກັອຍ. ອັນ ປິ່ ປຣຸ່ງ; ເຈີ່ ກາຕາອ໌ ຕາເມົາ ດໍອ໌ ປັດ ແດີອ໌ ອາງຸ່ນ ຮອຍ ຕຶ່ງ ກັອຍ. ກະ ອັນ ຕະ ຊູ ອຽນ ແອີດ ກຍາອ໌ ຕຶ່ງ ຊວນ ກັອຍ. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເມືານ ຕະ ຊວນ ອັນ. ໄລ່ ປຣ່ອມ ອຶມແປອ໌ ປາໄລ ກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ປໍ ກຣວາງ ການໍ່ອ໌.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ປາໄລ ກັອຍ ຈີນ, ກວາຍ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ແປຣີ ມັຮ ກວາຍ ຊູລ ອັນ ໂອນ ເປາະ ອີດ ຊັຣແນອ໌ ອັນ ແຕ ໄລ່ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ກັອຍ.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 ມາ ກວາຍ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ກັອຍ, ໄລ່ ໂກບ ກວາຍ ຊູລ ກັອຍ. ອັນ ກາ ມານະ, ໄລ່ ປຍາຍຮ. ມານະ ແອັນ ໄລ່ ກາຈີດ. ມານະ ແອັນ ໄລ່ ແກຼງ ໂຈະ ຕາເມົາ.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 ເຈີ່ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ແປຣີ ກວາຍ ຊູລ ການໍ່ອ໌ ແອັນ, ເປາະ ກຼຶ່ງ ກາເລີຍ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ. ມາ ໄລ່ ຕະ ໂຈະ ກວາຍ ຊູລ ກັອຍ ມູເຈິງ ກັອຍ ຊາ.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 ປັຣຊົດ ເລີ່ຍ, ອຶນເຈົາ ກັອຍ ແປຣີ ກອນ ຣາເລົາ ອັນ ເບີມ ເປາະ ປໍ ກວາຍ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ກັອຍ. ອັນ ຄຶ່ດ ປາຍ: 'ໄລ່ ກັອຍ ຢຳນັ່ບ ກອນ ເກົາ.'
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 ມາ ແຕີ່ອ໌ ກວາຍ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ກັອຍ ເຮີມ ກອນ ອຶນເຈົາ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັຣຮົງ ປາຍ: 'ໄນ່ ລາ ກອນ ອຶນເຈົາ ຊວນ. ໄຮ! ໄຮ ກາຈີດ ຕັຮ ອັນ. ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ນ ອັນ ໄຮ ແອັນ ເບີນ ຕາລາ!'
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 ເຈີ່ ໄລ່ ໂກບ ກອນ ອຶນເຈົາ ກັອຍ, ກາຕັ່ອງ ອາລັ່ອຮ ແຕ ຊວນ, ກະ ໄລ່ ກາຈີດ ຕັຮ ອັນ.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 "ແຕີ່ອ໌ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ເປາະ ປໍ ຊວນ ອັນ, ນານ່ະ ອັນ ອີ ຕະ ກະ ໄລ່ ກາ ເມືານ ຕະ ຊວນ ອັນ?"
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 ກວາຍ ກັອຍ ຕາແອີຍ ເຢຊູ ປາຍ: "ອັນ ກາຈີດ ຕັຮ ມັຮ ກວາຍ ຕາ ອໍ ກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ເມືານ ຕະ ຊວນ ອັນ. ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ປາໄລ ກັອຍ ຈີນ, ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກັອຍ ອຶມແປອ໌ ໂອນ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ເບີນ ຊັຣແນອ໌ ເຕ່."
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ: "ນານ່ະ ປາຍ ເຍືາ ຕາ ເກີ່ຍ ອານ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ:
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 ນ່ະກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ນັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ອັນ ຊົດ, ມາ ອັນ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ມູ່ດ. ກວາຍ ກັອຍ ຕະ ຣານະ ອໍ ນ່ະ ອາລ່ອງ ກາ ແກີດ ປາໄລ ອໍ.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ແດິມ ຕຶ່ງ ຕາເມົາ ໄນ່, ອັນ ກູຈີດ ເລີ່ຍ. ມາ ຄັນ ຕາເມົາ ໄນ່ ມາ ຊາແລັຮ ໄກຣ ຕຶ່ງ ຈະ ກວາຍ, ກວາຍ ກັອຍ ເປຣັຍ ເລີ່ຍ."
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 ພໍກາ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ຊັອງ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ເຢຊູ ອາຕີ ກັອຍ, ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ດັງ ເຢຊູ ຊາກຳ ແຕ ໄລ່.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ຣາລິ່ຮ ຢໍອ໌ ອີ ໂກບ ອັນ, ມາ ໄລ່ ອຶງກັອຮ ກອນແຊມ, ຍ່ອນ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ຊາອຳ ເຢຊູ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກຣັ່ກ ລາລື່.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.