Mateus 20
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs VC
1 "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ລາ ນ່ະ ກວາຍ ອຶນເຈົາ ຊວນ ປາໄລ ອາງຸ່ນ. ແຕ ປຼື່ ລາລື່ ອັນ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ກວາຍ ທູແທ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ຊວນ ອັນ.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 ອຶນເຈົາ ກັອຍ ປຣ່ອມ ໂອນ ປຣະ ປໍ ກວາຍ ທູແທ ກັອຍ ມວຍ ຕາໄງ ມວຍ ກຼອງ ປຣະ ອານາມ. ເຈີ່ ອັນ ແປຣີ ໄລ່ ກັອຍ ເປາະ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ຊວນ ອັນ.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ຈັຮ, ອຶນເຈົາ ກັອຍ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ລັ່ຮ ກວາຍ ທູແທ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ຊວນ ອັນ. ອັນ ຣາມົຮ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ຕາລາດ ກາ ຕາ ເບີນ ຕະ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: 'ເຍືາ ເປາະ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ຊວນ ເກົາ. ເກົາ ໂອນ ປຣະ ປໍ ເຍືາ ເກືາ ກາ ເຍືາ ຕະ ຣານະ.'
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 "ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ກັອຍ ເປາະ. ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ຕີລມູ່ລ ກະ ມານາງ ວີ່ຮ, ອຶນເຈົາ ກັອຍ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ລັ່ຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກະ ແປຣີ ໄລ່ ເປາະ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ຊວນ ອັນ.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 ພໍກາ ຕາບື່, ອຶນເຈົາ ກັອຍ ເປາະ ປໍ ຕາລາດ ຊາ. ອັນ ຣາມົຮ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ຕາ ເບີນ ຕະ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ. ອັນ ຕາແບີບ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ: 'ນານ່ະ ເຍືາ ແອີດ ເມືາດ ຊັອງ ອຶນໄນ່? ອຶນແຍ່ະ ມວຍ ຕາໄງ ໄນ່ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຕະ ອຶນເຕົ່າ.
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 "ໄລ່ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: 'ຍ່ອນ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ກູອ໌ ຮິ ທູແທ.'
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 "ພໍກາ ຕາບື່ ແຈ່ະ ອີ ຊາເດົາ, ອຶນເຈົາ ກັອຍ ແປຣີ ກວາຍ ກາ ຕະ ຈ່ອຍ ອັນ ປາຍ: 'ໄມ່ ເປາະ ກູອ໌ ມັຮ ກວາຍ ທູແທ ເຈີ່ ໂອນ ປຣະ ປໍ ໄລ່. ໄມ່ ໂອນ ໄລ່ ກາ ມູ່ດ ຕະ ອຶນຕູ່ນ ເວືາຍ. ແວັດ ກັອຍ ໄມ່ ໂອນ ໄລ່ ກາ ມູ່ດ ຕະ ຣານະ ອຶນໂຍ່ງ ແອັນ.'
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 "ໄລ່ ກາ ຕາແບິ ຕະ ຣານະ ມານາງ ຕາບື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນເຈົາ; ເຈີ່ ອຶນເຈົາ ໂອນ ໄລ່ ມານະ ມວຍ ກຼອງ ປຣະ ອານາມ.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 ນ່ະກັອຍ ມັຮ ໄລ່ ກາ ຕະ ຣານະ ອຶນໂຍ່ງ, ໄລ່ ຄຶ່ດ ປາຍ ໄລ່ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ກາເລີຍ ແຕ ກວາຍ ກາ ຕະ ອຶນຕູ່ນ. ມາ ພໍກາ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນເຈົາ, ອຶນເຈົາ ໂອນ ໄລ່ ມານະ ມວຍ ກຼອງ ປຣະ ອານາມ ເຕ່.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 ແວັດ ໄລ່ ອີດ ປຣະ, ເຈີ່ ໄລ່ ຣາຈຽນ ກະ ອຶນເຈົາ ກັອຍ.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 ໄລ່ ປາຍ: 'ມັຮ ກວາຍ ກາ ແຕີ່ອ໌ ອຶນຕູ່ນ ກັອຍ, ໄລ່ ຕະ ມາໂຮຍ ຊັອງ. ມາ ຮິ ໄນ່, ຮິ ຕະ ອຶນແຍ່ະ ຕາໄງ. ຮິ ຈີວ໌ ຕຍາງ ພວາອ໌ ກະ ຈີວ໌ ລາແກັຮ ລາລື່ ອຶນແຍ່ະ ມູ ຕາໄງ. ມາ ອຶນເຈົາ ໂອນ ປຣະ ປໍ ຮິ ມູເຈິງ ກະ ໄລ່ ກັອຍ ເຕ່.'
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 "ມາ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ຕາແອີຍ ມານະ ແຕ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: 'ເຢົ່າ ເອີຍ! ເກົາ ຕາ ເບີນ ໂລ່ບ ເຍືາ. ເຍືາ ປຣ່ອມ ກະ ເກົາ ເຈີ່, ເຍືາ ຕະ ມວຍ ຕາໄງ, ເກົາ ໂອນ ເຍືາ ມານະ ມວຍ ກຼອງ ປຣະ.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 ເຍືາ ອີດ ປຣະ ເຍືາ, ເຈີ່ ເຍືາ ເຈົາ. ຄັນ ເກົາ ມາ ອີ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕະ ອຶນຕູ່ນ ໄນ່ ຣາລີ ກະ ເຍືາ ເຕ່,
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 ເຕ່ອ໌ ມາ ຕາ ເບີນ ເກົາ ຕະ ນ່ະກັອຍ ກະ ປຣະ ເກົາ ເບີມ? ນານ່ະ ເຍືາ ຊັອງ ອວານ ເຍືາ ເຮີມ ເກົາ ຕະ ຣານະ ອໍ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌?'
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 "ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ກາ ອຶນຕູ່ນ ຊານໍ່, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ໄລ່ ແກີດ ອຶນໂຍ່ງ. ກະ ໄລ່ ກາ ອຶນໂຍ່ງ ຊານໍ່, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ໄລ່ ກັອຍ ແກີດ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ."
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ຊັອຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ອັນ ເດີງ ແອີງ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຊັອງ ເປາະ ກະ ອັນ. ບັອງ ກາ ໄລ່ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 "ໂອນ ເຍືາ ຊາງັດ! ໄຮ ອີ ຊັອຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ແອີດ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເນົ່າ ອີ ມ່ອບ ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ໂອນ ກວາຍ ກາ ຊົດ ຊາງ ຣີ່ດ ກະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ. ໄລ່ ກັອຍ ນັ່ດ ດໍອ໌ ອຶງເຄາະ ເກົາ ຈີວ໌ ກູຈີດ.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 ເຈີ່ ໄລ່ ມ່ອບ ເກົາ ປໍ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ກວາຍ ກັອຍ ອາເຢ່ ພາມາດ ເກົາ, ໄປຣ່ຮ ເກົາ, ກະ ແຕັຮ ເກົາ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ. ມາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ໄປ, ເກົາ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ."
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 ແວັດ ກັອຍ, ເບີນ ລາກວຍ ເຊເບດາຍ ກະ ບາຣ ນະ ກອນ ຣາເລົາ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ມັນແຊມ ກັອຍ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ ກະ ແຊອ໌ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ແຕ ອັນ.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 ເຢຊູ ຕາແບີບ ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ?"
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ອຶນນັ່ອງ ຕາ ເບີນ ດັງ ຣາມຶ່ຮ ກາ ເຍືາ ແຊອ໌! ເຍືາ ເຣືາບ ງ່ອຍ໌ ມວຍ ຈອກ ກາ ເກົາ ອີ ງ່ອຍ໌ ບໍ?"
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເຍືາ ອຶງເຄາະ ງ່ອຍ໌ ມວຍ ຈອກ ກະ ເກົາ ເຕ່. ມາ ເກົາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ໂອນ ເຍືາ ຕາກູ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ ກະ ຢັ່ຮ ອາເວ່ຣ ເກົາ. ຣານະ ໄນ່ ແອີງ ອຶມປໍ່ ເກົາ ຊັອງ ເຕ່ອ໌ ຣຽຮ."
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 ພໍກາ ໄລ່ ມວຍ ຈິ່ດ ນະ ການໍ່ອ໌ ຕຶ່ງ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຊັອງ ຣານະ ໄນ່, ໄລ່ ກັອຍ ຊັອງ ອຶງຄື່ນ ລາລື່ ໂຈະ ບາຣ ນະ ແຊມອາຍ ກັອຍ.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ກູອ໌ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ. ກະ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ດັງ ເຈີ່ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ໄລ່ ຕະ ໂອນ ມັຮ ກອນແຊມ ອຶງກັອຮ ໄລ່; ເຈີ່ ໄລ່ ມັນຕຣຸ່ ກອນແຊມ ກະ ຕະ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ລາລື່.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 ມາ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕະ ນ່ະກັອຍ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ຢໍອ໌ ອີ ແກີດ ປື່ດ ຕຶ່ງ ມູ່ ເຍືາ, ອຶງເຄາະ ອັນ ຕະ ຣານະ ເຍືາ.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຢໍອ໌ ອີ ແກີດ ປື່ດ ແກຼີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌ ຕຶ່ງ ມູ່ ເຍືາ, ອຶງເຄາະ ອັນ ກັອຍ ແກີດ ຊູລ ເຍືາ.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່, ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ຕາ ເບີນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ໂອນ ເນົ່າ ຈ່ອຍ ເກົາ, ມາ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ອີ ຈ່ອຍ ກວາຍ ການໍ່ອ໌. ກະ ເກົາ ຈີວ໌ ກູຈີດ ອີ ໄທ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ."
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ເຢຣີໂກ, ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ປວາຍ ອັນ.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 ເບີນ ບາຣ ນະ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ແອີດ ຕາກູ ແຈ່ະ ຣານາ. ໄລ່ ຊັອງ ເຢຊູ ເປາະ ພາ ແຈ່ະ ໄລ່. ເຈີ່ ໄລ່ ຊາບາວ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ, ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ດາວິດ ເອີຍ! ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ອາໂຢ່ະ ຕະ ຮິ ແຮີ!"
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ກາແອັຮ ໂຈະ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກະ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕະ ແບອ໌ ນັ່ອງ!"
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຕາງິ່ດ. ເຈີ່ ອັນ ກູອ໌ ບາຣ ນະ ກັອຍ ກະ ຕາແບີບ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ໂອນ ເກົາ ຈ່ອຍ ເຍືາ?"
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 ໄລ່ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ຮິ ຢໍອ໌ ອີ ບຣາງ ເຮີມ ເຕ່!"
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 ເຈີ່ ເຢຊູ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ, ກະ ອັນ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ມັ່ດ ໄລ່ ກັອຍ. ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ມັ່ດ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ແກີດ ປັ່ງ ລັ່ຮ. ເຈີ່ ໄລ່ ປວາຍ ເຢຊູ ເຕ່.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.