Mateus 20

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ລາ ນ່ະ ກວາຍ ອຶນເຈົາ ຊວນ ປາໄລ ອາງຸ່ນ. ແຕ ປຼື່ ລາລື່ ອັນ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ກວາຍ ທູແທ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ຊວນ ອັນ.
1 Jesus disse:
2 ອຶນເຈົາ ກັອຍ ປຣ່ອມ ໂອນ ປຣະ ປໍ ກວາຍ ທູແທ ກັອຍ ມວຍ ຕາໄງ ມວຍ ກຼອງ ປຣະ ອານາມ. ເຈີ່ ອັນ ແປຣີ ໄລ່ ກັອຍ ເປາະ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ຊວນ ອັນ.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ຈັຮ, ອຶນເຈົາ ກັອຍ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ລັ່ຮ ກວາຍ ທູແທ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ຊວນ ອັນ. ອັນ ຣາມົຮ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ຕາລາດ ກາ ຕາ ເບີນ ຕະ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: 'ເຍືາ ເປາະ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ຊວນ ເກົາ. ເກົາ ໂອນ ປຣະ ປໍ ເຍືາ ເກືາ ກາ ເຍືາ ຕະ ຣານະ.'
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 "ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ກັອຍ ເປາະ. ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ຕີລມູ່ລ ກະ ມານາງ ວີ່ຮ, ອຶນເຈົາ ກັອຍ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ລັ່ຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກະ ແປຣີ ໄລ່ ເປາະ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ຊວນ ອັນ.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 ພໍກາ ຕາບື່, ອຶນເຈົາ ກັອຍ ເປາະ ປໍ ຕາລາດ ຊາ. ອັນ ຣາມົຮ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ຕາ ເບີນ ຕະ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ. ອັນ ຕາແບີບ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ: 'ນານ່ະ ເຍືາ ແອີດ ເມືາດ ຊັອງ ອຶນໄນ່? ອຶນແຍ່ະ ມວຍ ຕາໄງ ໄນ່ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຕະ ອຶນເຕົ່າ.
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 "ໄລ່ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: 'ຍ່ອນ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ກູອ໌ ຮິ ທູແທ.'
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 "ພໍກາ ຕາບື່ ແຈ່ະ ອີ ຊາເດົາ, ອຶນເຈົາ ກັອຍ ແປຣີ ກວາຍ ກາ ຕະ ຈ່ອຍ ອັນ ປາຍ: 'ໄມ່ ເປາະ ກູອ໌ ມັຮ ກວາຍ ທູແທ ເຈີ່ ໂອນ ປຣະ ປໍ ໄລ່. ໄມ່ ໂອນ ໄລ່ ກາ ມູ່ດ ຕະ ອຶນຕູ່ນ ເວືາຍ. ແວັດ ກັອຍ ໄມ່ ໂອນ ໄລ່ ກາ ມູ່ດ ຕະ ຣານະ ອຶນໂຍ່ງ ແອັນ.'
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 "ໄລ່ ກາ ຕາແບິ ຕະ ຣານະ ມານາງ ຕາບື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນເຈົາ; ເຈີ່ ອຶນເຈົາ ໂອນ ໄລ່ ມານະ ມວຍ ກຼອງ ປຣະ ອານາມ.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 ນ່ະກັອຍ ມັຮ ໄລ່ ກາ ຕະ ຣານະ ອຶນໂຍ່ງ, ໄລ່ ຄຶ່ດ ປາຍ ໄລ່ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ກາເລີຍ ແຕ ກວາຍ ກາ ຕະ ອຶນຕູ່ນ. ມາ ພໍກາ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນເຈົາ, ອຶນເຈົາ ໂອນ ໄລ່ ມານະ ມວຍ ກຼອງ ປຣະ ອານາມ ເຕ່.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 ແວັດ ໄລ່ ອີດ ປຣະ, ເຈີ່ ໄລ່ ຣາຈຽນ ກະ ອຶນເຈົາ ກັອຍ.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ໄລ່ ປາຍ: 'ມັຮ ກວາຍ ກາ ແຕີ່ອ໌ ອຶນຕູ່ນ ກັອຍ, ໄລ່ ຕະ ມາໂຮຍ ຊັອງ. ມາ ຮິ ໄນ່, ຮິ ຕະ ອຶນແຍ່ະ ຕາໄງ. ຮິ ຈີວ໌ ຕຍາງ ພວາອ໌ ກະ ຈີວ໌ ລາແກັຮ ລາລື່ ອຶນແຍ່ະ ມູ ຕາໄງ. ມາ ອຶນເຈົາ ໂອນ ປຣະ ປໍ ຮິ ມູເຈິງ ກະ ໄລ່ ກັອຍ ເຕ່.'
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 "ມາ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ຕາແອີຍ ມານະ ແຕ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: 'ເຢົ່າ ເອີຍ! ເກົາ ຕາ ເບີນ ໂລ່ບ ເຍືາ. ເຍືາ ປຣ່ອມ ກະ ເກົາ ເຈີ່, ເຍືາ ຕະ ມວຍ ຕາໄງ, ເກົາ ໂອນ ເຍືາ ມານະ ມວຍ ກຼອງ ປຣະ.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 ເຍືາ ອີດ ປຣະ ເຍືາ, ເຈີ່ ເຍືາ ເຈົາ. ຄັນ ເກົາ ມາ ອີ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕະ ອຶນຕູ່ນ ໄນ່ ຣາລີ ກະ ເຍືາ ເຕ່,
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 ເຕ່ອ໌ ມາ ຕາ ເບີນ ເກົາ ຕະ ນ່ະກັອຍ ກະ ປຣະ ເກົາ ເບີມ? ນານ່ະ ເຍືາ ຊັອງ ອວານ ເຍືາ ເຮີມ ເກົາ ຕະ ຣານະ ອໍ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌?'
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 "ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ກາ ອຶນຕູ່ນ ຊານໍ່, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ໄລ່ ແກີດ ອຶນໂຍ່ງ. ກະ ໄລ່ ກາ ອຶນໂຍ່ງ ຊານໍ່, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ໄລ່ ກັອຍ ແກີດ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ."
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ຊັອຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ອັນ ເດີງ ແອີງ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຊັອງ ເປາະ ກະ ອັນ. ບັອງ ກາ ໄລ່ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 "ໂອນ ເຍືາ ຊາງັດ! ໄຮ ອີ ຊັອຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ແອີດ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເນົ່າ ອີ ມ່ອບ ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ໂອນ ກວາຍ ກາ ຊົດ ຊາງ ຣີ່ດ ກະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ. ໄລ່ ກັອຍ ນັ່ດ ດໍອ໌ ອຶງເຄາະ ເກົາ ຈີວ໌ ກູຈີດ.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 ເຈີ່ ໄລ່ ມ່ອບ ເກົາ ປໍ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ກວາຍ ກັອຍ ອາເຢ່ ພາມາດ ເກົາ, ໄປຣ່ຮ ເກົາ, ກະ ແຕັຮ ເກົາ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ. ມາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ໄປ, ເກົາ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ."
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 ແວັດ ກັອຍ, ເບີນ ລາກວຍ ເຊເບດາຍ ກະ ບາຣ ນະ ກອນ ຣາເລົາ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ມັນແຊມ ກັອຍ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ ກະ ແຊອ໌ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ແຕ ອັນ.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 ເຢຊູ ຕາແບີບ ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ?"
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ອຶນນັ່ອງ ຕາ ເບີນ ດັງ ຣາມຶ່ຮ ກາ ເຍືາ ແຊອ໌! ເຍືາ ເຣືາບ ງ່ອຍ໌ ມວຍ ຈອກ ກາ ເກົາ ອີ ງ່ອຍ໌ ບໍ?"
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເຍືາ ອຶງເຄາະ ງ່ອຍ໌ ມວຍ ຈອກ ກະ ເກົາ ເຕ່. ມາ ເກົາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ໂອນ ເຍືາ ຕາກູ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ ກະ ຢັ່ຮ ອາເວ່ຣ ເກົາ. ຣານະ ໄນ່ ແອີງ ອຶມປໍ່ ເກົາ ຊັອງ ເຕ່ອ໌ ຣຽຮ."
23 Então Jesus disse:
24 ພໍກາ ໄລ່ ມວຍ ຈິ່ດ ນະ ການໍ່ອ໌ ຕຶ່ງ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຊັອງ ຣານະ ໄນ່, ໄລ່ ກັອຍ ຊັອງ ອຶງຄື່ນ ລາລື່ ໂຈະ ບາຣ ນະ ແຊມອາຍ ກັອຍ.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ກູອ໌ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ. ກະ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ດັງ ເຈີ່ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ໄລ່ ຕະ ໂອນ ມັຮ ກອນແຊມ ອຶງກັອຮ ໄລ່; ເຈີ່ ໄລ່ ມັນຕຣຸ່ ກອນແຊມ ກະ ຕະ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ລາລື່.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 ມາ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕະ ນ່ະກັອຍ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ຢໍອ໌ ອີ ແກີດ ປື່ດ ຕຶ່ງ ມູ່ ເຍືາ, ອຶງເຄາະ ອັນ ຕະ ຣານະ ເຍືາ.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຢໍອ໌ ອີ ແກີດ ປື່ດ ແກຼີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌ ຕຶ່ງ ມູ່ ເຍືາ, ອຶງເຄາະ ອັນ ກັອຍ ແກີດ ຊູລ ເຍືາ.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່, ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ຕາ ເບີນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ໂອນ ເນົ່າ ຈ່ອຍ ເກົາ, ມາ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ອີ ຈ່ອຍ ກວາຍ ການໍ່ອ໌. ກະ ເກົາ ຈີວ໌ ກູຈີດ ອີ ໄທ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ."
28 Porque até o
29 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ເຢຣີໂກ, ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ປວາຍ ອັນ.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 ເບີນ ບາຣ ນະ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ແອີດ ຕາກູ ແຈ່ະ ຣານາ. ໄລ່ ຊັອງ ເຢຊູ ເປາະ ພາ ແຈ່ະ ໄລ່. ເຈີ່ ໄລ່ ຊາບາວ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ, ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ດາວິດ ເອີຍ! ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ອາໂຢ່ະ ຕະ ຮິ ແຮີ!"
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ກາແອັຮ ໂຈະ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກະ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕະ ແບອ໌ ນັ່ອງ!"
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຕາງິ່ດ. ເຈີ່ ອັນ ກູອ໌ ບາຣ ນະ ກັອຍ ກະ ຕາແບີບ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ໂອນ ເກົາ ຈ່ອຍ ເຍືາ?"
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 ໄລ່ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ຮິ ຢໍອ໌ ອີ ບຣາງ ເຮີມ ເຕ່!"
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 ເຈີ່ ເຢຊູ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ, ກະ ອັນ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ມັ່ດ ໄລ່ ກັອຍ. ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ມັ່ດ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ແກີດ ປັ່ງ ລັ່ຮ. ເຈີ່ ໄລ່ ປວາຍ ເຢຊູ ເຕ່.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.