Mateus 20

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ລາ ນ່ະ ກວາຍ ອຶນເຈົາ ຊວນ ປາໄລ ອາງຸ່ນ. ແຕ ປຼື່ ລາລື່ ອັນ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ກວາຍ ທູແທ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ຊວນ ອັນ.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 ອຶນເຈົາ ກັອຍ ປຣ່ອມ ໂອນ ປຣະ ປໍ ກວາຍ ທູແທ ກັອຍ ມວຍ ຕາໄງ ມວຍ ກຼອງ ປຣະ ອານາມ. ເຈີ່ ອັນ ແປຣີ ໄລ່ ກັອຍ ເປາະ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ຊວນ ອັນ.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ຈັຮ, ອຶນເຈົາ ກັອຍ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ລັ່ຮ ກວາຍ ທູແທ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ຊວນ ອັນ. ອັນ ຣາມົຮ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ຕາລາດ ກາ ຕາ ເບີນ ຕະ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: 'ເຍືາ ເປາະ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ຊວນ ເກົາ. ເກົາ ໂອນ ປຣະ ປໍ ເຍືາ ເກືາ ກາ ເຍືາ ຕະ ຣານະ.'
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 "ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ກັອຍ ເປາະ. ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ຕີລມູ່ລ ກະ ມານາງ ວີ່ຮ, ອຶນເຈົາ ກັອຍ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ລັ່ຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກະ ແປຣີ ໄລ່ ເປາະ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ຊວນ ອັນ.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 ພໍກາ ຕາບື່, ອຶນເຈົາ ກັອຍ ເປາະ ປໍ ຕາລາດ ຊາ. ອັນ ຣາມົຮ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ຕາ ເບີນ ຕະ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ. ອັນ ຕາແບີບ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ: 'ນານ່ະ ເຍືາ ແອີດ ເມືາດ ຊັອງ ອຶນໄນ່? ອຶນແຍ່ະ ມວຍ ຕາໄງ ໄນ່ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຕະ ອຶນເຕົ່າ.
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 "ໄລ່ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: 'ຍ່ອນ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ກູອ໌ ຮິ ທູແທ.'
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 "ພໍກາ ຕາບື່ ແຈ່ະ ອີ ຊາເດົາ, ອຶນເຈົາ ກັອຍ ແປຣີ ກວາຍ ກາ ຕະ ຈ່ອຍ ອັນ ປາຍ: 'ໄມ່ ເປາະ ກູອ໌ ມັຮ ກວາຍ ທູແທ ເຈີ່ ໂອນ ປຣະ ປໍ ໄລ່. ໄມ່ ໂອນ ໄລ່ ກາ ມູ່ດ ຕະ ອຶນຕູ່ນ ເວືາຍ. ແວັດ ກັອຍ ໄມ່ ໂອນ ໄລ່ ກາ ມູ່ດ ຕະ ຣານະ ອຶນໂຍ່ງ ແອັນ.'
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 "ໄລ່ ກາ ຕາແບິ ຕະ ຣານະ ມານາງ ຕາບື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນເຈົາ; ເຈີ່ ອຶນເຈົາ ໂອນ ໄລ່ ມານະ ມວຍ ກຼອງ ປຣະ ອານາມ.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 ນ່ະກັອຍ ມັຮ ໄລ່ ກາ ຕະ ຣານະ ອຶນໂຍ່ງ, ໄລ່ ຄຶ່ດ ປາຍ ໄລ່ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ກາເລີຍ ແຕ ກວາຍ ກາ ຕະ ອຶນຕູ່ນ. ມາ ພໍກາ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນເຈົາ, ອຶນເຈົາ ໂອນ ໄລ່ ມານະ ມວຍ ກຼອງ ປຣະ ອານາມ ເຕ່.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 ແວັດ ໄລ່ ອີດ ປຣະ, ເຈີ່ ໄລ່ ຣາຈຽນ ກະ ອຶນເຈົາ ກັອຍ.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 ໄລ່ ປາຍ: 'ມັຮ ກວາຍ ກາ ແຕີ່ອ໌ ອຶນຕູ່ນ ກັອຍ, ໄລ່ ຕະ ມາໂຮຍ ຊັອງ. ມາ ຮິ ໄນ່, ຮິ ຕະ ອຶນແຍ່ະ ຕາໄງ. ຮິ ຈີວ໌ ຕຍາງ ພວາອ໌ ກະ ຈີວ໌ ລາແກັຮ ລາລື່ ອຶນແຍ່ະ ມູ ຕາໄງ. ມາ ອຶນເຈົາ ໂອນ ປຣະ ປໍ ຮິ ມູເຈິງ ກະ ໄລ່ ກັອຍ ເຕ່.'
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 "ມາ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ຕາແອີຍ ມານະ ແຕ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: 'ເຢົ່າ ເອີຍ! ເກົາ ຕາ ເບີນ ໂລ່ບ ເຍືາ. ເຍືາ ປຣ່ອມ ກະ ເກົາ ເຈີ່, ເຍືາ ຕະ ມວຍ ຕາໄງ, ເກົາ ໂອນ ເຍືາ ມານະ ມວຍ ກຼອງ ປຣະ.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 ເຍືາ ອີດ ປຣະ ເຍືາ, ເຈີ່ ເຍືາ ເຈົາ. ຄັນ ເກົາ ມາ ອີ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕະ ອຶນຕູ່ນ ໄນ່ ຣາລີ ກະ ເຍືາ ເຕ່,
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 ເຕ່ອ໌ ມາ ຕາ ເບີນ ເກົາ ຕະ ນ່ະກັອຍ ກະ ປຣະ ເກົາ ເບີມ? ນານ່ະ ເຍືາ ຊັອງ ອວານ ເຍືາ ເຮີມ ເກົາ ຕະ ຣານະ ອໍ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌?'
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 "ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ກາ ອຶນຕູ່ນ ຊານໍ່, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ໄລ່ ແກີດ ອຶນໂຍ່ງ. ກະ ໄລ່ ກາ ອຶນໂຍ່ງ ຊານໍ່, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ໄລ່ ກັອຍ ແກີດ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ."
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ຊັອຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ອັນ ເດີງ ແອີງ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຊັອງ ເປາະ ກະ ອັນ. ບັອງ ກາ ໄລ່ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 "ໂອນ ເຍືາ ຊາງັດ! ໄຮ ອີ ຊັອຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ແອີດ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເນົ່າ ອີ ມ່ອບ ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ໂອນ ກວາຍ ກາ ຊົດ ຊາງ ຣີ່ດ ກະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ. ໄລ່ ກັອຍ ນັ່ດ ດໍອ໌ ອຶງເຄາະ ເກົາ ຈີວ໌ ກູຈີດ.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 ເຈີ່ ໄລ່ ມ່ອບ ເກົາ ປໍ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ກວາຍ ກັອຍ ອາເຢ່ ພາມາດ ເກົາ, ໄປຣ່ຮ ເກົາ, ກະ ແຕັຮ ເກົາ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ. ມາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ໄປ, ເກົາ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ."
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 ແວັດ ກັອຍ, ເບີນ ລາກວຍ ເຊເບດາຍ ກະ ບາຣ ນະ ກອນ ຣາເລົາ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ມັນແຊມ ກັອຍ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ ກະ ແຊອ໌ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ແຕ ອັນ.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 ເຢຊູ ຕາແບີບ ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ?"
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ອຶນນັ່ອງ ຕາ ເບີນ ດັງ ຣາມຶ່ຮ ກາ ເຍືາ ແຊອ໌! ເຍືາ ເຣືາບ ງ່ອຍ໌ ມວຍ ຈອກ ກາ ເກົາ ອີ ງ່ອຍ໌ ບໍ?"
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເຍືາ ອຶງເຄາະ ງ່ອຍ໌ ມວຍ ຈອກ ກະ ເກົາ ເຕ່. ມາ ເກົາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ໂອນ ເຍືາ ຕາກູ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ ກະ ຢັ່ຮ ອາເວ່ຣ ເກົາ. ຣານະ ໄນ່ ແອີງ ອຶມປໍ່ ເກົາ ຊັອງ ເຕ່ອ໌ ຣຽຮ."
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 ພໍກາ ໄລ່ ມວຍ ຈິ່ດ ນະ ການໍ່ອ໌ ຕຶ່ງ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຊັອງ ຣານະ ໄນ່, ໄລ່ ກັອຍ ຊັອງ ອຶງຄື່ນ ລາລື່ ໂຈະ ບາຣ ນະ ແຊມອາຍ ກັອຍ.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ກູອ໌ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ. ກະ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ດັງ ເຈີ່ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ໄລ່ ຕະ ໂອນ ມັຮ ກອນແຊມ ອຶງກັອຮ ໄລ່; ເຈີ່ ໄລ່ ມັນຕຣຸ່ ກອນແຊມ ກະ ຕະ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ລາລື່.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 ມາ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕະ ນ່ະກັອຍ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ຢໍອ໌ ອີ ແກີດ ປື່ດ ຕຶ່ງ ມູ່ ເຍືາ, ອຶງເຄາະ ອັນ ຕະ ຣານະ ເຍືາ.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຢໍອ໌ ອີ ແກີດ ປື່ດ ແກຼີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌ ຕຶ່ງ ມູ່ ເຍືາ, ອຶງເຄາະ ອັນ ກັອຍ ແກີດ ຊູລ ເຍືາ.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່, ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ຕາ ເບີນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ໂອນ ເນົ່າ ຈ່ອຍ ເກົາ, ມາ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ອີ ຈ່ອຍ ກວາຍ ການໍ່ອ໌. ກະ ເກົາ ຈີວ໌ ກູຈີດ ອີ ໄທ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ."
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ເຢຣີໂກ, ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ປວາຍ ອັນ.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 ເບີນ ບາຣ ນະ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ແອີດ ຕາກູ ແຈ່ະ ຣານາ. ໄລ່ ຊັອງ ເຢຊູ ເປາະ ພາ ແຈ່ະ ໄລ່. ເຈີ່ ໄລ່ ຊາບາວ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ, ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ດາວິດ ເອີຍ! ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ອາໂຢ່ະ ຕະ ຮິ ແຮີ!"
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ກາແອັຮ ໂຈະ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກະ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕະ ແບອ໌ ນັ່ອງ!"
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຕາງິ່ດ. ເຈີ່ ອັນ ກູອ໌ ບາຣ ນະ ກັອຍ ກະ ຕາແບີບ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ໂອນ ເກົາ ຈ່ອຍ ເຍືາ?"
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 ໄລ່ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ຮິ ຢໍອ໌ ອີ ບຣາງ ເຮີມ ເຕ່!"
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 ເຈີ່ ເຢຊູ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ, ກະ ອັນ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ມັ່ດ ໄລ່ ກັອຍ. ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ມັ່ດ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ແກີດ ປັ່ງ ລັ່ຮ. ເຈີ່ ໄລ່ ປວາຍ ເຢຊູ ເຕ່.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.