Mateus 20

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ລາ ນ່ະ ກວາຍ ອຶນເຈົາ ຊວນ ປາໄລ ອາງຸ່ນ. ແຕ ປຼື່ ລາລື່ ອັນ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ກວາຍ ທູແທ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ຊວນ ອັນ.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 ອຶນເຈົາ ກັອຍ ປຣ່ອມ ໂອນ ປຣະ ປໍ ກວາຍ ທູແທ ກັອຍ ມວຍ ຕາໄງ ມວຍ ກຼອງ ປຣະ ອານາມ. ເຈີ່ ອັນ ແປຣີ ໄລ່ ກັອຍ ເປາະ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ຊວນ ອັນ.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ຈັຮ, ອຶນເຈົາ ກັອຍ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ລັ່ຮ ກວາຍ ທູແທ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ຊວນ ອັນ. ອັນ ຣາມົຮ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ຕາລາດ ກາ ຕາ ເບີນ ຕະ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: 'ເຍືາ ເປາະ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ຊວນ ເກົາ. ເກົາ ໂອນ ປຣະ ປໍ ເຍືາ ເກືາ ກາ ເຍືາ ຕະ ຣານະ.'
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 "ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ກັອຍ ເປາະ. ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ຕີລມູ່ລ ກະ ມານາງ ວີ່ຮ, ອຶນເຈົາ ກັອຍ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ລັ່ຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກະ ແປຣີ ໄລ່ ເປາະ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ຊວນ ອັນ.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 ພໍກາ ຕາບື່, ອຶນເຈົາ ກັອຍ ເປາະ ປໍ ຕາລາດ ຊາ. ອັນ ຣາມົຮ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ຕາ ເບີນ ຕະ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ. ອັນ ຕາແບີບ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ: 'ນານ່ະ ເຍືາ ແອີດ ເມືາດ ຊັອງ ອຶນໄນ່? ອຶນແຍ່ະ ມວຍ ຕາໄງ ໄນ່ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຕະ ອຶນເຕົ່າ.
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 "ໄລ່ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: 'ຍ່ອນ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ກູອ໌ ຮິ ທູແທ.'
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 "ພໍກາ ຕາບື່ ແຈ່ະ ອີ ຊາເດົາ, ອຶນເຈົາ ກັອຍ ແປຣີ ກວາຍ ກາ ຕະ ຈ່ອຍ ອັນ ປາຍ: 'ໄມ່ ເປາະ ກູອ໌ ມັຮ ກວາຍ ທູແທ ເຈີ່ ໂອນ ປຣະ ປໍ ໄລ່. ໄມ່ ໂອນ ໄລ່ ກາ ມູ່ດ ຕະ ອຶນຕູ່ນ ເວືາຍ. ແວັດ ກັອຍ ໄມ່ ໂອນ ໄລ່ ກາ ມູ່ດ ຕະ ຣານະ ອຶນໂຍ່ງ ແອັນ.'
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 "ໄລ່ ກາ ຕາແບິ ຕະ ຣານະ ມານາງ ຕາບື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນເຈົາ; ເຈີ່ ອຶນເຈົາ ໂອນ ໄລ່ ມານະ ມວຍ ກຼອງ ປຣະ ອານາມ.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 ນ່ະກັອຍ ມັຮ ໄລ່ ກາ ຕະ ຣານະ ອຶນໂຍ່ງ, ໄລ່ ຄຶ່ດ ປາຍ ໄລ່ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ກາເລີຍ ແຕ ກວາຍ ກາ ຕະ ອຶນຕູ່ນ. ມາ ພໍກາ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນເຈົາ, ອຶນເຈົາ ໂອນ ໄລ່ ມານະ ມວຍ ກຼອງ ປຣະ ອານາມ ເຕ່.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 ແວັດ ໄລ່ ອີດ ປຣະ, ເຈີ່ ໄລ່ ຣາຈຽນ ກະ ອຶນເຈົາ ກັອຍ.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ໄລ່ ປາຍ: 'ມັຮ ກວາຍ ກາ ແຕີ່ອ໌ ອຶນຕູ່ນ ກັອຍ, ໄລ່ ຕະ ມາໂຮຍ ຊັອງ. ມາ ຮິ ໄນ່, ຮິ ຕະ ອຶນແຍ່ະ ຕາໄງ. ຮິ ຈີວ໌ ຕຍາງ ພວາອ໌ ກະ ຈີວ໌ ລາແກັຮ ລາລື່ ອຶນແຍ່ະ ມູ ຕາໄງ. ມາ ອຶນເຈົາ ໂອນ ປຣະ ປໍ ຮິ ມູເຈິງ ກະ ໄລ່ ກັອຍ ເຕ່.'
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 "ມາ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ຕາແອີຍ ມານະ ແຕ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: 'ເຢົ່າ ເອີຍ! ເກົາ ຕາ ເບີນ ໂລ່ບ ເຍືາ. ເຍືາ ປຣ່ອມ ກະ ເກົາ ເຈີ່, ເຍືາ ຕະ ມວຍ ຕາໄງ, ເກົາ ໂອນ ເຍືາ ມານະ ມວຍ ກຼອງ ປຣະ.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 ເຍືາ ອີດ ປຣະ ເຍືາ, ເຈີ່ ເຍືາ ເຈົາ. ຄັນ ເກົາ ມາ ອີ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕະ ອຶນຕູ່ນ ໄນ່ ຣາລີ ກະ ເຍືາ ເຕ່,
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 ເຕ່ອ໌ ມາ ຕາ ເບີນ ເກົາ ຕະ ນ່ະກັອຍ ກະ ປຣະ ເກົາ ເບີມ? ນານ່ະ ເຍືາ ຊັອງ ອວານ ເຍືາ ເຮີມ ເກົາ ຕະ ຣານະ ອໍ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌?'
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 "ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ກາ ອຶນຕູ່ນ ຊານໍ່, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ໄລ່ ແກີດ ອຶນໂຍ່ງ. ກະ ໄລ່ ກາ ອຶນໂຍ່ງ ຊານໍ່, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ໄລ່ ກັອຍ ແກີດ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ."
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ຊັອຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ອັນ ເດີງ ແອີງ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຊັອງ ເປາະ ກະ ອັນ. ບັອງ ກາ ໄລ່ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 "ໂອນ ເຍືາ ຊາງັດ! ໄຮ ອີ ຊັອຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ແອີດ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເນົ່າ ອີ ມ່ອບ ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ໂອນ ກວາຍ ກາ ຊົດ ຊາງ ຣີ່ດ ກະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ. ໄລ່ ກັອຍ ນັ່ດ ດໍອ໌ ອຶງເຄາະ ເກົາ ຈີວ໌ ກູຈີດ.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 ເຈີ່ ໄລ່ ມ່ອບ ເກົາ ປໍ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ກວາຍ ກັອຍ ອາເຢ່ ພາມາດ ເກົາ, ໄປຣ່ຮ ເກົາ, ກະ ແຕັຮ ເກົາ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ. ມາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ໄປ, ເກົາ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ."
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 ແວັດ ກັອຍ, ເບີນ ລາກວຍ ເຊເບດາຍ ກະ ບາຣ ນະ ກອນ ຣາເລົາ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ມັນແຊມ ກັອຍ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ ກະ ແຊອ໌ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ແຕ ອັນ.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 ເຢຊູ ຕາແບີບ ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ?"
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ອຶນນັ່ອງ ຕາ ເບີນ ດັງ ຣາມຶ່ຮ ກາ ເຍືາ ແຊອ໌! ເຍືາ ເຣືາບ ງ່ອຍ໌ ມວຍ ຈອກ ກາ ເກົາ ອີ ງ່ອຍ໌ ບໍ?"
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເຍືາ ອຶງເຄາະ ງ່ອຍ໌ ມວຍ ຈອກ ກະ ເກົາ ເຕ່. ມາ ເກົາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ໂອນ ເຍືາ ຕາກູ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ ກະ ຢັ່ຮ ອາເວ່ຣ ເກົາ. ຣານະ ໄນ່ ແອີງ ອຶມປໍ່ ເກົາ ຊັອງ ເຕ່ອ໌ ຣຽຮ."
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 ພໍກາ ໄລ່ ມວຍ ຈິ່ດ ນະ ການໍ່ອ໌ ຕຶ່ງ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຊັອງ ຣານະ ໄນ່, ໄລ່ ກັອຍ ຊັອງ ອຶງຄື່ນ ລາລື່ ໂຈະ ບາຣ ນະ ແຊມອາຍ ກັອຍ.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ກູອ໌ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ. ກະ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ດັງ ເຈີ່ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ໄລ່ ຕະ ໂອນ ມັຮ ກອນແຊມ ອຶງກັອຮ ໄລ່; ເຈີ່ ໄລ່ ມັນຕຣຸ່ ກອນແຊມ ກະ ຕະ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ລາລື່.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 ມາ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕະ ນ່ະກັອຍ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ຢໍອ໌ ອີ ແກີດ ປື່ດ ຕຶ່ງ ມູ່ ເຍືາ, ອຶງເຄາະ ອັນ ຕະ ຣານະ ເຍືາ.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຢໍອ໌ ອີ ແກີດ ປື່ດ ແກຼີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌ ຕຶ່ງ ມູ່ ເຍືາ, ອຶງເຄາະ ອັນ ກັອຍ ແກີດ ຊູລ ເຍືາ.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່, ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ຕາ ເບີນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ໂອນ ເນົ່າ ຈ່ອຍ ເກົາ, ມາ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ອີ ຈ່ອຍ ກວາຍ ການໍ່ອ໌. ກະ ເກົາ ຈີວ໌ ກູຈີດ ອີ ໄທ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ."
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ເຢຣີໂກ, ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ປວາຍ ອັນ.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 ເບີນ ບາຣ ນະ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ແອີດ ຕາກູ ແຈ່ະ ຣານາ. ໄລ່ ຊັອງ ເຢຊູ ເປາະ ພາ ແຈ່ະ ໄລ່. ເຈີ່ ໄລ່ ຊາບາວ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ, ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ດາວິດ ເອີຍ! ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ອາໂຢ່ະ ຕະ ຮິ ແຮີ!"
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ກາແອັຮ ໂຈະ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກະ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕະ ແບອ໌ ນັ່ອງ!"
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຕາງິ່ດ. ເຈີ່ ອັນ ກູອ໌ ບາຣ ນະ ກັອຍ ກະ ຕາແບີບ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ໂອນ ເກົາ ຈ່ອຍ ເຍືາ?"
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 ໄລ່ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ຮິ ຢໍອ໌ ອີ ບຣາງ ເຮີມ ເຕ່!"
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 ເຈີ່ ເຢຊູ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ, ກະ ອັນ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ມັ່ດ ໄລ່ ກັອຍ. ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ມັ່ດ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ແກີດ ປັ່ງ ລັ່ຮ. ເຈີ່ ໄລ່ ປວາຍ ເຢຊູ ເຕ່.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.