Marcos 8
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs VC
1 ແວັດ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ດູ່ນ, ກອນແຊມ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ໂຣ່ມ ຊາ. ພໍກາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ອຶນເຕົ່າ ອີ ຈາ, ເຢຊູ ກູອ໌ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ, ກະ ອັນ ປາຍ:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 "ເກົາ ອາໂຢ່ະ ຕະ ກວາຍ ຈຸ່ມ ໄນ່, ຍ່ອນ ໄລ່ ແອີດ ອາລຶ່ງ ໄຮ ໄປ ຕາໄງ ເຈີ່, ກະ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ອຶນເຕົ່າ ອີ ຈາ.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 ຄັນ ເກົາ ໂອນ ໄລ່ ເຈົາ ປໍ ວີ່ລ ແຕີລາ ປໍ ເມືອງ ໄລ່ ບັອງ ກາ ໄລ່ ມາເຍືາຍຮ, ອຶງກັອຮ ໄລ່ ອຽວ໌ ຕຶ່ງ ຣານາ. ຍ່ອນ ເບີນ ອັນ ກາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢີ່ງ."
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ຕຶ່ງ ຕຍາຮ ນ່ະໄນ່, ແຕ ແລ່ະ ຮິ ອີ ຈໍ່ອ໌ ໂດຍ ຣາແວັ່ຮ ອີ ໂອນ ໄລ່ ຈາ ປາໄຊ?"
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ເບີນ ໂດຍ ບຸຮ ອຶນຊິ ລຳ?"
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 ເຢຊູ ອາຕີ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ໂອນ ໄລ່ ຕາກູ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌. ເຈີ່ ເຢຊູ ອີດ ໂດຍ ບຸຮ ຕາປູ່ລ ລຳ ກັອຍ ເຈີ່ ເກົາ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຈີ່ ອັນ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ ໂອນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເປາະ ອຶມແປອ໌ ໂອນ ມັຮ ກາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ກູ່ ນະ.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 ກະ ໄລ່ ເບີນ ອາກາ ແກດ ບາຣ ໄປ ລຳ. ເຈີ່ ເຢຊູ ອີດ ອາກາ ກັອຍ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ເຢຊູ ໂອນ ປໍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເປາະ ອຶມແປອ໌ ໂອນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຊາ.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 ກູ່ ນະ ໄລ່ ຈາ ປາໄຊ ອຶນແຍ່ະ; ເຈີ່ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ປາໂຣມ ລັ່ຮ ມັຮ ອຶງກັຮ ກາ ແກຼີຍ ແຕ ໄລ່ ຈາ ເບີນ ຕາປູ່ລ ກາເຣຍ.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ປູນ ປັ່ນ ນະ ຣາເລົາ ກາ ເບີນ ຈາ; ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໂອນ ໄລ່ ເຈົາ ປໍ ວີ່ລ ໄລ່.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 ເຈີ່ ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຈິ່ຮ ຕົວະ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ດານມານຸທາ.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ເຈີ່ ໄລ່ ຣາຈຽນ ກະ ອັນ, ໄລ່ ແຊອ໌ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ອັນ ຕະ ຣານະ ອາປັຮ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ອຳນາດ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 ເຢຊູ ຊາງົ່ຮ, ເຈີ່ ອັນ ອາເບຼິຮ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ກາ ຕະ ກວາຍ ແດີຍ ຊານໍ່ ມັ່ກ ຈາຈໍ່ອ໌ ຣານະ ກາ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ? ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ ປາຍ ເກົາ ຕາ ເບີນ ອີ ອາລັ່ອຮ ຣານະ ກາ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ໂອນ ເຍືາ ເຮີມ ຊານໍ່."
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 ເຈີ່ ເຢຊູ ແຊງ ຈິ່ຮ ຕົວະ ໄກ່ອ໌໌ ທາເລ ຣາປັ່ງ ເປາະ ປໍ ປຶ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ແອັນ.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຊາລີຣ ອີດ ເດີງ ໂດຍ ບຸຮ, ກະ ໄລ່ ເບີນ ໂດຍ ບຸຮ ມານຳໆ ຕຶ່ງ ຕົວະ.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ເນ່ ອໍ! ໂອນ ເຍືາ ລາວັ່ງ ບວຮ ຊື່ອ໌ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ກະ ຈຸ່ມ ເຮໂຣດ."
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 ໄລ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ມານະ ຣາໂຊ ມານະ ປາຍ: "ເຮີມ ອັນ ປາຍ ນ່ະກັອຍ ຍ່ອນ ໄຮ ຕາ ເບີນ ເດີງ ໂດຍ ບຸຮ."
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 ເຢຊູ ດັງ ເຈີ່ ໄລ່ ຄຶ່ດ ນ່ະກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ອາເບຼິຮ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ປາຍ ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ເດີງ ໂດຍ ບຸຮ? ເຍືາ ຕາ ດັງ ຢວາຮ ບໍ? ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ອຶນນັ່ອງ ການຳ ປິງ ບໍ?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 ເຍືາ ເບີນ ມັ່ດ ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ເຮີມ; ເຍືາ ເບີນ ກູຕູຣ ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊັອງ. ເຍືາ ເຈີ ມາ ຕາ ເບີນ?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 ບັອງ ກາ ເກົາ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ ເຊີງ ລຳ ໂອນ ກວາຍ ເຊີງ ປັ່ນ ນະ, ເຍືາ ຕາໂຣມ ມັຮ ອຶງກັຮ ກັອຍ ເບີນ ອຶນຊິ ກາເຣຍ?"
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ໄລ່ ປາຍ: "ບັອງ ກາ ເກົາ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ ຕາປູ່ລ ລຳ ໂອນ ກວາຍ ປູນ ປັ່ນ ນະ ກັອຍ, ເຍືາ ຕາໂຣມ ມັຮ ອຶງກັຮ ກັອຍ ເບີນ ອຶນຊິ ກາເຣຍ?"
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ອຶນເນີ່ມ ຕາ ຢວາຮ ດັງ ບໍ?"
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 ເຈີ່ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ມູ່ດ ປໍ ເມືອງ ເບັດຊາອີດາ. ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ເດີງ ອາແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ມານະ ກວາຍ ຣາເລົາ ຊູດ ມັ່ດ, ກະ ໄລ່ ແຊອ໌ ໂອນ ເຢຊູ ຊາປ່ະ ຈະ ກວາຍ ກັອຍ.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 ເຢຊູ ເຕິ ອາຕີ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ເດີງ ປໍ ນໍ່ອ໌ ເມືອງ. ອັນ ກູຈົຮ ໂຈະ ມັ່ດ ກວາຍ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ຊາປ່ະ ອາຕີ ໂຈະ ກວາຍ ກັອຍ ກະ ອັນ ອາເບຼິຮ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ດິ ໄມ່ ເຮີມ ບໍ?"
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ຕາເງີ່ອ໌ ອາຊັອຮ, ເຈີ່ ອັນ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເກົາ ເຮີມ ກວາຍ ແກີດ ນ່ະ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ອຶນຕະ ຣາວີ່ລ ຣາວື່ລ."
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 ເຢຊູ ຊາປ່ະ ອາຕີ ໂຈະ ມັ່ດ ກວາຍ ກັອຍ ຊາ. ກວາຍ ກັອຍ ອັນ ເຕ່ອ໌ ກູເລືານ ລັ່ຮ, ເຈີ່ ມັ່ດ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ປັ່ງ ລັ່ຮ ກະ ອັນ ເຮີມ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ປັ່ງ ອໍ."
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 ເຢຊູ ອາຕີ ໂອນ ອັນ ເຈົາ ປໍ ດຸງ, ກະ ອາຕີ ປາຍ: "ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ມູ່ດ ຕະ ອຶນຕີ ໂອນ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ດັງ ນໍ."
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເປາະ ປໍ ມັຮ ວີ່ລ ກາ ແອີດ ອຶມແປຣ ເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ ພີລິບປອຍ. ບັອງ ກາ ໄລ່ ເປາະ, ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ໄລ່ ປາຍ: "ມັຮ ກາ ກວາຍ ປາຍ ເກົາ ລາ ເນົ່າ?"
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເບີນ ອັນ ກາ ປາຍ ອາຈານ ລາ ໂຢຮັນ, ອັນ ກາ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌. ເບີນ ອັນ ກາ ປາຍ ອາຈານ ລາ ເອລີຢາ. ເບີນ ອັນ ກາ ປາຍ ອາຈານ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ແອັນ ປາຍ ເກົາ ລາ ເນົ່າ?"
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 ເຢຊູ ປາຕັບ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ອາຕີ ໂອນ ອາແລ່ະ ດັງ ແຕ ຣານະ ໄນ່."
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາແບິ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ເກົາ ລາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ອຶງເຄາະ ຈີວ໌ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ. ກະ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ, ມູ່ ກາ ຊົດ ຊາງ ຣີ່ດ, ກະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ໄລ່ ຊາອັຣ ກະ ອວານ ເກົາ, ກະ ໄລ່ ກາຈີດ ຕັຮ ເກົາ. ມາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ໄປ ເກົາ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ແຕ ກູຈີດ."
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 ເຢຊູ ຕະ ອຶນຕີ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ. ເປໂຕ ເດີງ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ເປາະ ຕະ ອຶນຕີ ປໍ ນໍ່ອ໌ ແອີງ ໄລ່ ບາຣ ນະ ຊັອງ. ເຈີ່ ອັນ ກາແອັຮ ຕາ ໂອນ ເຢຊູ ຕະ ອຶນຕີ ນັ່ອງ ນ່ະກັອຍ.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 ເຢຊູ ກູລຍານ ຊາລີອ໌ ປໍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ກະ ອັນ ກາແອັຮ ເປໂຕ ປາຍ: "ໄມ່ ເປາະ ເຢີ່ງ ແຕ ເກົາ, ຊາຕານ! ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຄຶ່ດ ນ່ະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ! ມາ ໄມ່ ຄຶ່ດ ນ່ະ ກວາຍ ຊັອງ!"
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ກູອ໌ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ, ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຢໍອ໌ ອີ ປວາຍ ເກົາ ອຶງເຄາະ ກວາຍ ກັອຍ ອຶນໂຈຍ ອີດ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ເບີມ, ມາ ອຶງເຄາະ ອັນ ອີດ ໂດລ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ອັນ ເບີມ, ກະ ອຶງເຄາະ ອັນ ປວາຍ ເກົາ.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ປາຊິ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ ປິ່ດ ເມືາດ. ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຈີວ໌ ປິ່ດ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຍ່ອນ ອັນ ປວາຍ ເກົາ ກະ ຍ່ອນ ອັນ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເກົາ, ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແກີດ ປິ່ດ ນັ່ອງ.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ເບີນ ຕຸ່ກ ມາເລ່ກ ແຊກ ມາການ ເກຣີ່ງ ເກຣົ່າ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ມາ ອັນ ປິ່ດ ຊັອງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ເບີມ, ອຶນເຕົ່າ ລະ ເກືາ ໂອນ ອັນ?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 ຕາ ເບີນ ເກຣີ່ງ ອຶນເຕົ່າ ກວາຍ ເຕ່ອ໌ ຣາປຽນ ໂອນ ອາມົ່ງ ຊົດ ແດີຍ ເລີ່ຍ ກູມໍ.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ກູມາລ ຕະ ແຕ ເກົາ ກະ ກູມາລ ຕະ ແຕ ປັຣນາຍ ເກົາ ຕຶ່ງ ແດີຍ ຊານໍ່ ກາ ຕາ ເບີນ ຕານັ່ອງ ກະ ຕາ ເບີນ ຕາປູ່ນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ກູມາລ ຕະ ລັ່ຮ ແຕ ກວາຍ ກັອຍ ພໍກາ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ຕາໄງ ກັອຍ ເກົາ ເບີນ ອາງອື່ຣ ແຕ ອຶມປໍ່ ເກົາ ກະ ອຶມປຣ່ອມ ເປາະ ກະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ຕາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ."
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.