Marcos 8

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ແວັດ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ດູ່ນ, ກອນແຊມ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ໂຣ່ມ ຊາ. ພໍກາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ອຶນເຕົ່າ ອີ ຈາ, ເຢຊູ ກູອ໌ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ, ກະ ອັນ ປາຍ:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 "ເກົາ ອາໂຢ່ະ ຕະ ກວາຍ ຈຸ່ມ ໄນ່, ຍ່ອນ ໄລ່ ແອີດ ອາລຶ່ງ ໄຮ ໄປ ຕາໄງ ເຈີ່, ກະ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ອຶນເຕົ່າ ອີ ຈາ.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 ຄັນ ເກົາ ໂອນ ໄລ່ ເຈົາ ປໍ ວີ່ລ ແຕີລາ ປໍ ເມືອງ ໄລ່ ບັອງ ກາ ໄລ່ ມາເຍືາຍຮ, ອຶງກັອຮ ໄລ່ ອຽວ໌ ຕຶ່ງ ຣານາ. ຍ່ອນ ເບີນ ອັນ ກາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢີ່ງ."
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ຕຶ່ງ ຕຍາຮ ນ່ະໄນ່, ແຕ ແລ່ະ ຮິ ອີ ຈໍ່ອ໌ ໂດຍ ຣາແວັ່ຮ ອີ ໂອນ ໄລ່ ຈາ ປາໄຊ?"
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ເບີນ ໂດຍ ບຸຮ ອຶນຊິ ລຳ?"
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 ເຢຊູ ອາຕີ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ໂອນ ໄລ່ ຕາກູ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌. ເຈີ່ ເຢຊູ ອີດ ໂດຍ ບຸຮ ຕາປູ່ລ ລຳ ກັອຍ ເຈີ່ ເກົາ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຈີ່ ອັນ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ ໂອນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເປາະ ອຶມແປອ໌ ໂອນ ມັຮ ກາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ກູ່ ນະ.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 ກະ ໄລ່ ເບີນ ອາກາ ແກດ ບາຣ ໄປ ລຳ. ເຈີ່ ເຢຊູ ອີດ ອາກາ ກັອຍ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ເຢຊູ ໂອນ ປໍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເປາະ ອຶມແປອ໌ ໂອນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຊາ.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 ກູ່ ນະ ໄລ່ ຈາ ປາໄຊ ອຶນແຍ່ະ; ເຈີ່ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ປາໂຣມ ລັ່ຮ ມັຮ ອຶງກັຮ ກາ ແກຼີຍ ແຕ ໄລ່ ຈາ ເບີນ ຕາປູ່ລ ກາເຣຍ.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ປູນ ປັ່ນ ນະ ຣາເລົາ ກາ ເບີນ ຈາ; ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໂອນ ໄລ່ ເຈົາ ປໍ ວີ່ລ ໄລ່.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 ເຈີ່ ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຈິ່ຮ ຕົວະ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ດານມານຸທາ.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ເຈີ່ ໄລ່ ຣາຈຽນ ກະ ອັນ, ໄລ່ ແຊອ໌ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ອັນ ຕະ ຣານະ ອາປັຮ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ອຳນາດ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 ເຢຊູ ຊາງົ່ຮ, ເຈີ່ ອັນ ອາເບຼິຮ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ກາ ຕະ ກວາຍ ແດີຍ ຊານໍ່ ມັ່ກ ຈາຈໍ່ອ໌ ຣານະ ກາ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ? ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ ປາຍ ເກົາ ຕາ ເບີນ ອີ ອາລັ່ອຮ ຣານະ ກາ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ໂອນ ເຍືາ ເຮີມ ຊານໍ່."
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 ເຈີ່ ເຢຊູ ແຊງ ຈິ່ຮ ຕົວະ ໄກ່ອ໌໌ ທາເລ ຣາປັ່ງ ເປາະ ປໍ ປຶ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ແອັນ.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຊາລີຣ ອີດ ເດີງ ໂດຍ ບຸຮ, ກະ ໄລ່ ເບີນ ໂດຍ ບຸຮ ມານຳໆ ຕຶ່ງ ຕົວະ.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ເນ່ ອໍ! ໂອນ ເຍືາ ລາວັ່ງ ບວຮ ຊື່ອ໌ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ກະ ຈຸ່ມ ເຮໂຣດ."
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 ໄລ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ມານະ ຣາໂຊ ມານະ ປາຍ: "ເຮີມ ອັນ ປາຍ ນ່ະກັອຍ ຍ່ອນ ໄຮ ຕາ ເບີນ ເດີງ ໂດຍ ບຸຮ."
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 ເຢຊູ ດັງ ເຈີ່ ໄລ່ ຄຶ່ດ ນ່ະກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ອາເບຼິຮ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ປາຍ ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ເດີງ ໂດຍ ບຸຮ? ເຍືາ ຕາ ດັງ ຢວາຮ ບໍ? ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ອຶນນັ່ອງ ການຳ ປິງ ບໍ?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 ເຍືາ ເບີນ ມັ່ດ ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ເຮີມ; ເຍືາ ເບີນ ກູຕູຣ ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊັອງ. ເຍືາ ເຈີ ມາ ຕາ ເບີນ?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 ບັອງ ກາ ເກົາ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ ເຊີງ ລຳ ໂອນ ກວາຍ ເຊີງ ປັ່ນ ນະ, ເຍືາ ຕາໂຣມ ມັຮ ອຶງກັຮ ກັອຍ ເບີນ ອຶນຊິ ກາເຣຍ?"
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ໄລ່ ປາຍ: "ບັອງ ກາ ເກົາ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ ຕາປູ່ລ ລຳ ໂອນ ກວາຍ ປູນ ປັ່ນ ນະ ກັອຍ, ເຍືາ ຕາໂຣມ ມັຮ ອຶງກັຮ ກັອຍ ເບີນ ອຶນຊິ ກາເຣຍ?"
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ອຶນເນີ່ມ ຕາ ຢວາຮ ດັງ ບໍ?"
21 Então Jesus perguntou:
22 ເຈີ່ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ມູ່ດ ປໍ ເມືອງ ເບັດຊາອີດາ. ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ເດີງ ອາແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ມານະ ກວາຍ ຣາເລົາ ຊູດ ມັ່ດ, ກະ ໄລ່ ແຊອ໌ ໂອນ ເຢຊູ ຊາປ່ະ ຈະ ກວາຍ ກັອຍ.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 ເຢຊູ ເຕິ ອາຕີ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ເດີງ ປໍ ນໍ່ອ໌ ເມືອງ. ອັນ ກູຈົຮ ໂຈະ ມັ່ດ ກວາຍ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ຊາປ່ະ ອາຕີ ໂຈະ ກວາຍ ກັອຍ ກະ ອັນ ອາເບຼິຮ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ດິ ໄມ່ ເຮີມ ບໍ?"
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ຕາເງີ່ອ໌ ອາຊັອຮ, ເຈີ່ ອັນ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເກົາ ເຮີມ ກວາຍ ແກີດ ນ່ະ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ອຶນຕະ ຣາວີ່ລ ຣາວື່ລ."
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 ເຢຊູ ຊາປ່ະ ອາຕີ ໂຈະ ມັ່ດ ກວາຍ ກັອຍ ຊາ. ກວາຍ ກັອຍ ອັນ ເຕ່ອ໌ ກູເລືານ ລັ່ຮ, ເຈີ່ ມັ່ດ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ປັ່ງ ລັ່ຮ ກະ ອັນ ເຮີມ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ປັ່ງ ອໍ."
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 ເຢຊູ ອາຕີ ໂອນ ອັນ ເຈົາ ປໍ ດຸງ, ກະ ອາຕີ ປາຍ: "ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ມູ່ດ ຕະ ອຶນຕີ ໂອນ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ດັງ ນໍ."
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເປາະ ປໍ ມັຮ ວີ່ລ ກາ ແອີດ ອຶມແປຣ ເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ ພີລິບປອຍ. ບັອງ ກາ ໄລ່ ເປາະ, ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ໄລ່ ປາຍ: "ມັຮ ກາ ກວາຍ ປາຍ ເກົາ ລາ ເນົ່າ?"
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເບີນ ອັນ ກາ ປາຍ ອາຈານ ລາ ໂຢຮັນ, ອັນ ກາ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌. ເບີນ ອັນ ກາ ປາຍ ອາຈານ ລາ ເອລີຢາ. ເບີນ ອັນ ກາ ປາຍ ອາຈານ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ແອັນ ປາຍ ເກົາ ລາ ເນົ່າ?"
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 ເຢຊູ ປາຕັບ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ອາຕີ ໂອນ ອາແລ່ະ ດັງ ແຕ ຣານະ ໄນ່."
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາແບິ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ເກົາ ລາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ອຶງເຄາະ ຈີວ໌ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ. ກະ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ, ມູ່ ກາ ຊົດ ຊາງ ຣີ່ດ, ກະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ໄລ່ ຊາອັຣ ກະ ອວານ ເກົາ, ກະ ໄລ່ ກາຈີດ ຕັຮ ເກົາ. ມາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ໄປ ເກົາ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ແຕ ກູຈີດ."
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 ເຢຊູ ຕະ ອຶນຕີ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ. ເປໂຕ ເດີງ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ເປາະ ຕະ ອຶນຕີ ປໍ ນໍ່ອ໌ ແອີງ ໄລ່ ບາຣ ນະ ຊັອງ. ເຈີ່ ອັນ ກາແອັຮ ຕາ ໂອນ ເຢຊູ ຕະ ອຶນຕີ ນັ່ອງ ນ່ະກັອຍ.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 ເຢຊູ ກູລຍານ ຊາລີອ໌ ປໍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ກະ ອັນ ກາແອັຮ ເປໂຕ ປາຍ: "ໄມ່ ເປາະ ເຢີ່ງ ແຕ ເກົາ, ຊາຕານ! ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຄຶ່ດ ນ່ະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ! ມາ ໄມ່ ຄຶ່ດ ນ່ະ ກວາຍ ຊັອງ!"
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ກູອ໌ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ, ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຢໍອ໌ ອີ ປວາຍ ເກົາ ອຶງເຄາະ ກວາຍ ກັອຍ ອຶນໂຈຍ ອີດ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ເບີມ, ມາ ອຶງເຄາະ ອັນ ອີດ ໂດລ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ອັນ ເບີມ, ກະ ອຶງເຄາະ ອັນ ປວາຍ ເກົາ.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ປາຊິ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ ປິ່ດ ເມືາດ. ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຈີວ໌ ປິ່ດ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຍ່ອນ ອັນ ປວາຍ ເກົາ ກະ ຍ່ອນ ອັນ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເກົາ, ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແກີດ ປິ່ດ ນັ່ອງ.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ເບີນ ຕຸ່ກ ມາເລ່ກ ແຊກ ມາການ ເກຣີ່ງ ເກຣົ່າ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ມາ ອັນ ປິ່ດ ຊັອງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ເບີມ, ອຶນເຕົ່າ ລະ ເກືາ ໂອນ ອັນ?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 ຕາ ເບີນ ເກຣີ່ງ ອຶນເຕົ່າ ກວາຍ ເຕ່ອ໌ ຣາປຽນ ໂອນ ອາມົ່ງ ຊົດ ແດີຍ ເລີ່ຍ ກູມໍ.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ກູມາລ ຕະ ແຕ ເກົາ ກະ ກູມາລ ຕະ ແຕ ປັຣນາຍ ເກົາ ຕຶ່ງ ແດີຍ ຊານໍ່ ກາ ຕາ ເບີນ ຕານັ່ອງ ກະ ຕາ ເບີນ ຕາປູ່ນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ກູມາລ ຕະ ລັ່ຮ ແຕ ກວາຍ ກັອຍ ພໍກາ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ຕາໄງ ກັອຍ ເກົາ ເບີນ ອາງອື່ຣ ແຕ ອຶມປໍ່ ເກົາ ກະ ອຶມປຣ່ອມ ເປາະ ກະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ຕາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ."
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.