Marcos 8

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ແວັດ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ດູ່ນ, ກອນແຊມ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ໂຣ່ມ ຊາ. ພໍກາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ອຶນເຕົ່າ ອີ ຈາ, ເຢຊູ ກູອ໌ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ, ກະ ອັນ ປາຍ:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 "ເກົາ ອາໂຢ່ະ ຕະ ກວາຍ ຈຸ່ມ ໄນ່, ຍ່ອນ ໄລ່ ແອີດ ອາລຶ່ງ ໄຮ ໄປ ຕາໄງ ເຈີ່, ກະ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ອຶນເຕົ່າ ອີ ຈາ.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 ຄັນ ເກົາ ໂອນ ໄລ່ ເຈົາ ປໍ ວີ່ລ ແຕີລາ ປໍ ເມືອງ ໄລ່ ບັອງ ກາ ໄລ່ ມາເຍືາຍຮ, ອຶງກັອຮ ໄລ່ ອຽວ໌ ຕຶ່ງ ຣານາ. ຍ່ອນ ເບີນ ອັນ ກາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢີ່ງ."
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ຕຶ່ງ ຕຍາຮ ນ່ະໄນ່, ແຕ ແລ່ະ ຮິ ອີ ຈໍ່ອ໌ ໂດຍ ຣາແວັ່ຮ ອີ ໂອນ ໄລ່ ຈາ ປາໄຊ?"
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ເບີນ ໂດຍ ບຸຮ ອຶນຊິ ລຳ?"
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 ເຢຊູ ອາຕີ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ໂອນ ໄລ່ ຕາກູ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌. ເຈີ່ ເຢຊູ ອີດ ໂດຍ ບຸຮ ຕາປູ່ລ ລຳ ກັອຍ ເຈີ່ ເກົາ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຈີ່ ອັນ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ ໂອນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເປາະ ອຶມແປອ໌ ໂອນ ມັຮ ກາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ກູ່ ນະ.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 ກະ ໄລ່ ເບີນ ອາກາ ແກດ ບາຣ ໄປ ລຳ. ເຈີ່ ເຢຊູ ອີດ ອາກາ ກັອຍ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ເຢຊູ ໂອນ ປໍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເປາະ ອຶມແປອ໌ ໂອນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຊາ.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 ກູ່ ນະ ໄລ່ ຈາ ປາໄຊ ອຶນແຍ່ະ; ເຈີ່ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ປາໂຣມ ລັ່ຮ ມັຮ ອຶງກັຮ ກາ ແກຼີຍ ແຕ ໄລ່ ຈາ ເບີນ ຕາປູ່ລ ກາເຣຍ.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ປູນ ປັ່ນ ນະ ຣາເລົາ ກາ ເບີນ ຈາ; ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໂອນ ໄລ່ ເຈົາ ປໍ ວີ່ລ ໄລ່.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 ເຈີ່ ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຈິ່ຮ ຕົວະ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ດານມານຸທາ.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ເຈີ່ ໄລ່ ຣາຈຽນ ກະ ອັນ, ໄລ່ ແຊອ໌ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ອັນ ຕະ ຣານະ ອາປັຮ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ອຳນາດ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 ເຢຊູ ຊາງົ່ຮ, ເຈີ່ ອັນ ອາເບຼິຮ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ກາ ຕະ ກວາຍ ແດີຍ ຊານໍ່ ມັ່ກ ຈາຈໍ່ອ໌ ຣານະ ກາ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ? ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ ປາຍ ເກົາ ຕາ ເບີນ ອີ ອາລັ່ອຮ ຣານະ ກາ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ໂອນ ເຍືາ ເຮີມ ຊານໍ່."
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 ເຈີ່ ເຢຊູ ແຊງ ຈິ່ຮ ຕົວະ ໄກ່ອ໌໌ ທາເລ ຣາປັ່ງ ເປາະ ປໍ ປຶ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ແອັນ.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຊາລີຣ ອີດ ເດີງ ໂດຍ ບຸຮ, ກະ ໄລ່ ເບີນ ໂດຍ ບຸຮ ມານຳໆ ຕຶ່ງ ຕົວະ.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ເນ່ ອໍ! ໂອນ ເຍືາ ລາວັ່ງ ບວຮ ຊື່ອ໌ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ກະ ຈຸ່ມ ເຮໂຣດ."
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 ໄລ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ມານະ ຣາໂຊ ມານະ ປາຍ: "ເຮີມ ອັນ ປາຍ ນ່ະກັອຍ ຍ່ອນ ໄຮ ຕາ ເບີນ ເດີງ ໂດຍ ບຸຮ."
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 ເຢຊູ ດັງ ເຈີ່ ໄລ່ ຄຶ່ດ ນ່ະກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ອາເບຼິຮ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ປາຍ ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ເດີງ ໂດຍ ບຸຮ? ເຍືາ ຕາ ດັງ ຢວາຮ ບໍ? ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ອຶນນັ່ອງ ການຳ ປິງ ບໍ?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 ເຍືາ ເບີນ ມັ່ດ ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ເຮີມ; ເຍືາ ເບີນ ກູຕູຣ ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊັອງ. ເຍືາ ເຈີ ມາ ຕາ ເບີນ?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 ບັອງ ກາ ເກົາ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ ເຊີງ ລຳ ໂອນ ກວາຍ ເຊີງ ປັ່ນ ນະ, ເຍືາ ຕາໂຣມ ມັຮ ອຶງກັຮ ກັອຍ ເບີນ ອຶນຊິ ກາເຣຍ?"
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ໄລ່ ປາຍ: "ບັອງ ກາ ເກົາ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ ຕາປູ່ລ ລຳ ໂອນ ກວາຍ ປູນ ປັ່ນ ນະ ກັອຍ, ເຍືາ ຕາໂຣມ ມັຮ ອຶງກັຮ ກັອຍ ເບີນ ອຶນຊິ ກາເຣຍ?"
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ອຶນເນີ່ມ ຕາ ຢວາຮ ດັງ ບໍ?"
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 ເຈີ່ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ມູ່ດ ປໍ ເມືອງ ເບັດຊາອີດາ. ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ເດີງ ອາແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ມານະ ກວາຍ ຣາເລົາ ຊູດ ມັ່ດ, ກະ ໄລ່ ແຊອ໌ ໂອນ ເຢຊູ ຊາປ່ະ ຈະ ກວາຍ ກັອຍ.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 ເຢຊູ ເຕິ ອາຕີ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ເດີງ ປໍ ນໍ່ອ໌ ເມືອງ. ອັນ ກູຈົຮ ໂຈະ ມັ່ດ ກວາຍ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ຊາປ່ະ ອາຕີ ໂຈະ ກວາຍ ກັອຍ ກະ ອັນ ອາເບຼິຮ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ດິ ໄມ່ ເຮີມ ບໍ?"
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ຕາເງີ່ອ໌ ອາຊັອຮ, ເຈີ່ ອັນ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເກົາ ເຮີມ ກວາຍ ແກີດ ນ່ະ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ອຶນຕະ ຣາວີ່ລ ຣາວື່ລ."
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 ເຢຊູ ຊາປ່ະ ອາຕີ ໂຈະ ມັ່ດ ກວາຍ ກັອຍ ຊາ. ກວາຍ ກັອຍ ອັນ ເຕ່ອ໌ ກູເລືານ ລັ່ຮ, ເຈີ່ ມັ່ດ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ປັ່ງ ລັ່ຮ ກະ ອັນ ເຮີມ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ປັ່ງ ອໍ."
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 ເຢຊູ ອາຕີ ໂອນ ອັນ ເຈົາ ປໍ ດຸງ, ກະ ອາຕີ ປາຍ: "ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ມູ່ດ ຕະ ອຶນຕີ ໂອນ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ດັງ ນໍ."
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເປາະ ປໍ ມັຮ ວີ່ລ ກາ ແອີດ ອຶມແປຣ ເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ ພີລິບປອຍ. ບັອງ ກາ ໄລ່ ເປາະ, ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ໄລ່ ປາຍ: "ມັຮ ກາ ກວາຍ ປາຍ ເກົາ ລາ ເນົ່າ?"
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເບີນ ອັນ ກາ ປາຍ ອາຈານ ລາ ໂຢຮັນ, ອັນ ກາ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌. ເບີນ ອັນ ກາ ປາຍ ອາຈານ ລາ ເອລີຢາ. ເບີນ ອັນ ກາ ປາຍ ອາຈານ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ແອັນ ປາຍ ເກົາ ລາ ເນົ່າ?"
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ເຢຊູ ປາຕັບ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ອາຕີ ໂອນ ອາແລ່ະ ດັງ ແຕ ຣານະ ໄນ່."
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາແບິ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ເກົາ ລາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ອຶງເຄາະ ຈີວ໌ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ. ກະ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ, ມູ່ ກາ ຊົດ ຊາງ ຣີ່ດ, ກະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ໄລ່ ຊາອັຣ ກະ ອວານ ເກົາ, ກະ ໄລ່ ກາຈີດ ຕັຮ ເກົາ. ມາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ໄປ ເກົາ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ແຕ ກູຈີດ."
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 ເຢຊູ ຕະ ອຶນຕີ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ. ເປໂຕ ເດີງ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ເປາະ ຕະ ອຶນຕີ ປໍ ນໍ່ອ໌ ແອີງ ໄລ່ ບາຣ ນະ ຊັອງ. ເຈີ່ ອັນ ກາແອັຮ ຕາ ໂອນ ເຢຊູ ຕະ ອຶນຕີ ນັ່ອງ ນ່ະກັອຍ.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 ເຢຊູ ກູລຍານ ຊາລີອ໌ ປໍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ກະ ອັນ ກາແອັຮ ເປໂຕ ປາຍ: "ໄມ່ ເປາະ ເຢີ່ງ ແຕ ເກົາ, ຊາຕານ! ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຄຶ່ດ ນ່ະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ! ມາ ໄມ່ ຄຶ່ດ ນ່ະ ກວາຍ ຊັອງ!"
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ກູອ໌ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ, ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຢໍອ໌ ອີ ປວາຍ ເກົາ ອຶງເຄາະ ກວາຍ ກັອຍ ອຶນໂຈຍ ອີດ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ເບີມ, ມາ ອຶງເຄາະ ອັນ ອີດ ໂດລ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ອັນ ເບີມ, ກະ ອຶງເຄາະ ອັນ ປວາຍ ເກົາ.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ປາຊິ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ ປິ່ດ ເມືາດ. ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຈີວ໌ ປິ່ດ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຍ່ອນ ອັນ ປວາຍ ເກົາ ກະ ຍ່ອນ ອັນ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເກົາ, ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແກີດ ປິ່ດ ນັ່ອງ.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ເບີນ ຕຸ່ກ ມາເລ່ກ ແຊກ ມາການ ເກຣີ່ງ ເກຣົ່າ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ມາ ອັນ ປິ່ດ ຊັອງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ເບີມ, ອຶນເຕົ່າ ລະ ເກືາ ໂອນ ອັນ?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ຕາ ເບີນ ເກຣີ່ງ ອຶນເຕົ່າ ກວາຍ ເຕ່ອ໌ ຣາປຽນ ໂອນ ອາມົ່ງ ຊົດ ແດີຍ ເລີ່ຍ ກູມໍ.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ກູມາລ ຕະ ແຕ ເກົາ ກະ ກູມາລ ຕະ ແຕ ປັຣນາຍ ເກົາ ຕຶ່ງ ແດີຍ ຊານໍ່ ກາ ຕາ ເບີນ ຕານັ່ອງ ກະ ຕາ ເບີນ ຕາປູ່ນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ກູມາລ ຕະ ລັ່ຮ ແຕ ກວາຍ ກັອຍ ພໍກາ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ຕາໄງ ກັອຍ ເກົາ ເບີນ ອາງອື່ຣ ແຕ ອຶມປໍ່ ເກົາ ກະ ອຶມປຣ່ອມ ເປາະ ກະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ຕາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ."
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.