Marcos 8
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVI
1 ແວັດ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ດູ່ນ, ກອນແຊມ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ໂຣ່ມ ຊາ. ພໍກາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ອຶນເຕົ່າ ອີ ຈາ, ເຢຊູ ກູອ໌ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ, ກະ ອັນ ປາຍ:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 "ເກົາ ອາໂຢ່ະ ຕະ ກວາຍ ຈຸ່ມ ໄນ່, ຍ່ອນ ໄລ່ ແອີດ ອາລຶ່ງ ໄຮ ໄປ ຕາໄງ ເຈີ່, ກະ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ອຶນເຕົ່າ ອີ ຈາ.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 ຄັນ ເກົາ ໂອນ ໄລ່ ເຈົາ ປໍ ວີ່ລ ແຕີລາ ປໍ ເມືອງ ໄລ່ ບັອງ ກາ ໄລ່ ມາເຍືາຍຮ, ອຶງກັອຮ ໄລ່ ອຽວ໌ ຕຶ່ງ ຣານາ. ຍ່ອນ ເບີນ ອັນ ກາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢີ່ງ."
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ຕຶ່ງ ຕຍາຮ ນ່ະໄນ່, ແຕ ແລ່ະ ຮິ ອີ ຈໍ່ອ໌ ໂດຍ ຣາແວັ່ຮ ອີ ໂອນ ໄລ່ ຈາ ປາໄຊ?"
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ເບີນ ໂດຍ ບຸຮ ອຶນຊິ ລຳ?"
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 ເຢຊູ ອາຕີ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ໂອນ ໄລ່ ຕາກູ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌. ເຈີ່ ເຢຊູ ອີດ ໂດຍ ບຸຮ ຕາປູ່ລ ລຳ ກັອຍ ເຈີ່ ເກົາ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຈີ່ ອັນ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ ໂອນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເປາະ ອຶມແປອ໌ ໂອນ ມັຮ ກາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ກູ່ ນະ.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 ກະ ໄລ່ ເບີນ ອາກາ ແກດ ບາຣ ໄປ ລຳ. ເຈີ່ ເຢຊູ ອີດ ອາກາ ກັອຍ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ເຢຊູ ໂອນ ປໍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເປາະ ອຶມແປອ໌ ໂອນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຊາ.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 ກູ່ ນະ ໄລ່ ຈາ ປາໄຊ ອຶນແຍ່ະ; ເຈີ່ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ປາໂຣມ ລັ່ຮ ມັຮ ອຶງກັຮ ກາ ແກຼີຍ ແຕ ໄລ່ ຈາ ເບີນ ຕາປູ່ລ ກາເຣຍ.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ປູນ ປັ່ນ ນະ ຣາເລົາ ກາ ເບີນ ຈາ; ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໂອນ ໄລ່ ເຈົາ ປໍ ວີ່ລ ໄລ່.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 ເຈີ່ ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຈິ່ຮ ຕົວະ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ດານມານຸທາ.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ເຈີ່ ໄລ່ ຣາຈຽນ ກະ ອັນ, ໄລ່ ແຊອ໌ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ອັນ ຕະ ຣານະ ອາປັຮ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ອຳນາດ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 ເຢຊູ ຊາງົ່ຮ, ເຈີ່ ອັນ ອາເບຼິຮ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ກາ ຕະ ກວາຍ ແດີຍ ຊານໍ່ ມັ່ກ ຈາຈໍ່ອ໌ ຣານະ ກາ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ? ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ ປາຍ ເກົາ ຕາ ເບີນ ອີ ອາລັ່ອຮ ຣານະ ກາ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ໂອນ ເຍືາ ເຮີມ ຊານໍ່."
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 ເຈີ່ ເຢຊູ ແຊງ ຈິ່ຮ ຕົວະ ໄກ່ອ໌໌ ທາເລ ຣາປັ່ງ ເປາະ ປໍ ປຶ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ແອັນ.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຊາລີຣ ອີດ ເດີງ ໂດຍ ບຸຮ, ກະ ໄລ່ ເບີນ ໂດຍ ບຸຮ ມານຳໆ ຕຶ່ງ ຕົວະ.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ເນ່ ອໍ! ໂອນ ເຍືາ ລາວັ່ງ ບວຮ ຊື່ອ໌ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ກະ ຈຸ່ມ ເຮໂຣດ."
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 ໄລ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ມານະ ຣາໂຊ ມານະ ປາຍ: "ເຮີມ ອັນ ປາຍ ນ່ະກັອຍ ຍ່ອນ ໄຮ ຕາ ເບີນ ເດີງ ໂດຍ ບຸຮ."
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 ເຢຊູ ດັງ ເຈີ່ ໄລ່ ຄຶ່ດ ນ່ະກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ອາເບຼິຮ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ປາຍ ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ເດີງ ໂດຍ ບຸຮ? ເຍືາ ຕາ ດັງ ຢວາຮ ບໍ? ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ອຶນນັ່ອງ ການຳ ປິງ ບໍ?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 ເຍືາ ເບີນ ມັ່ດ ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ເຮີມ; ເຍືາ ເບີນ ກູຕູຣ ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊັອງ. ເຍືາ ເຈີ ມາ ຕາ ເບີນ?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 ບັອງ ກາ ເກົາ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ ເຊີງ ລຳ ໂອນ ກວາຍ ເຊີງ ປັ່ນ ນະ, ເຍືາ ຕາໂຣມ ມັຮ ອຶງກັຮ ກັອຍ ເບີນ ອຶນຊິ ກາເຣຍ?"
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ໄລ່ ປາຍ: "ບັອງ ກາ ເກົາ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ ຕາປູ່ລ ລຳ ໂອນ ກວາຍ ປູນ ປັ່ນ ນະ ກັອຍ, ເຍືາ ຕາໂຣມ ມັຮ ອຶງກັຮ ກັອຍ ເບີນ ອຶນຊິ ກາເຣຍ?"
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ອຶນເນີ່ມ ຕາ ຢວາຮ ດັງ ບໍ?"
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 ເຈີ່ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ມູ່ດ ປໍ ເມືອງ ເບັດຊາອີດາ. ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ເດີງ ອາແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ມານະ ກວາຍ ຣາເລົາ ຊູດ ມັ່ດ, ກະ ໄລ່ ແຊອ໌ ໂອນ ເຢຊູ ຊາປ່ະ ຈະ ກວາຍ ກັອຍ.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 ເຢຊູ ເຕິ ອາຕີ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ເດີງ ປໍ ນໍ່ອ໌ ເມືອງ. ອັນ ກູຈົຮ ໂຈະ ມັ່ດ ກວາຍ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ຊາປ່ະ ອາຕີ ໂຈະ ກວາຍ ກັອຍ ກະ ອັນ ອາເບຼິຮ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ດິ ໄມ່ ເຮີມ ບໍ?"
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ ກັອຍ ຕາເງີ່ອ໌ ອາຊັອຮ, ເຈີ່ ອັນ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເກົາ ເຮີມ ກວາຍ ແກີດ ນ່ະ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ອຶນຕະ ຣາວີ່ລ ຣາວື່ລ."
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 ເຢຊູ ຊາປ່ະ ອາຕີ ໂຈະ ມັ່ດ ກວາຍ ກັອຍ ຊາ. ກວາຍ ກັອຍ ອັນ ເຕ່ອ໌ ກູເລືານ ລັ່ຮ, ເຈີ່ ມັ່ດ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ປັ່ງ ລັ່ຮ ກະ ອັນ ເຮີມ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ປັ່ງ ອໍ."
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 ເຢຊູ ອາຕີ ໂອນ ອັນ ເຈົາ ປໍ ດຸງ, ກະ ອາຕີ ປາຍ: "ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ມູ່ດ ຕະ ອຶນຕີ ໂອນ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ດັງ ນໍ."
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເປາະ ປໍ ມັຮ ວີ່ລ ກາ ແອີດ ອຶມແປຣ ເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ ພີລິບປອຍ. ບັອງ ກາ ໄລ່ ເປາະ, ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ໄລ່ ປາຍ: "ມັຮ ກາ ກວາຍ ປາຍ ເກົາ ລາ ເນົ່າ?"
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເບີນ ອັນ ກາ ປາຍ ອາຈານ ລາ ໂຢຮັນ, ອັນ ກາ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌. ເບີນ ອັນ ກາ ປາຍ ອາຈານ ລາ ເອລີຢາ. ເບີນ ອັນ ກາ ປາຍ ອາຈານ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ແອັນ ປາຍ ເກົາ ລາ ເນົ່າ?"
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 ເຢຊູ ປາຕັບ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ອາຕີ ໂອນ ອາແລ່ະ ດັງ ແຕ ຣານະ ໄນ່."
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາແບິ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ເກົາ ລາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ອຶງເຄາະ ຈີວ໌ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ. ກະ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ, ມູ່ ກາ ຊົດ ຊາງ ຣີ່ດ, ກະ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ໄລ່ ຊາອັຣ ກະ ອວານ ເກົາ, ກະ ໄລ່ ກາຈີດ ຕັຮ ເກົາ. ມາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ໄປ ເກົາ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ແຕ ກູຈີດ."
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 ເຢຊູ ຕະ ອຶນຕີ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ. ເປໂຕ ເດີງ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ເປາະ ຕະ ອຶນຕີ ປໍ ນໍ່ອ໌ ແອີງ ໄລ່ ບາຣ ນະ ຊັອງ. ເຈີ່ ອັນ ກາແອັຮ ຕາ ໂອນ ເຢຊູ ຕະ ອຶນຕີ ນັ່ອງ ນ່ະກັອຍ.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 ເຢຊູ ກູລຍານ ຊາລີອ໌ ປໍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ກະ ອັນ ກາແອັຮ ເປໂຕ ປາຍ: "ໄມ່ ເປາະ ເຢີ່ງ ແຕ ເກົາ, ຊາຕານ! ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຄຶ່ດ ນ່ະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ! ມາ ໄມ່ ຄຶ່ດ ນ່ະ ກວາຍ ຊັອງ!"
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ກູອ໌ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ, ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຢໍອ໌ ອີ ປວາຍ ເກົາ ອຶງເຄາະ ກວາຍ ກັອຍ ອຶນໂຈຍ ອີດ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ເບີມ, ມາ ອຶງເຄາະ ອັນ ອີດ ໂດລ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ອັນ ເບີມ, ກະ ອຶງເຄາະ ອັນ ປວາຍ ເກົາ.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ປາຊິ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ ປິ່ດ ເມືາດ. ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຈີວ໌ ປິ່ດ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຍ່ອນ ອັນ ປວາຍ ເກົາ ກະ ຍ່ອນ ອັນ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເກົາ, ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແກີດ ປິ່ດ ນັ່ອງ.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ເບີນ ຕຸ່ກ ມາເລ່ກ ແຊກ ມາການ ເກຣີ່ງ ເກຣົ່າ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ມາ ອັນ ປິ່ດ ຊັອງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ເບີມ, ອຶນເຕົ່າ ລະ ເກືາ ໂອນ ອັນ?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ຕາ ເບີນ ເກຣີ່ງ ອຶນເຕົ່າ ກວາຍ ເຕ່ອ໌ ຣາປຽນ ໂອນ ອາມົ່ງ ຊົດ ແດີຍ ເລີ່ຍ ກູມໍ.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ກູມາລ ຕະ ແຕ ເກົາ ກະ ກູມາລ ຕະ ແຕ ປັຣນາຍ ເກົາ ຕຶ່ງ ແດີຍ ຊານໍ່ ກາ ຕາ ເບີນ ຕານັ່ອງ ກະ ຕາ ເບີນ ຕາປູ່ນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ກູມາລ ຕະ ລັ່ຮ ແຕ ກວາຍ ກັອຍ ພໍກາ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ຕາໄງ ກັອຍ ເກົາ ເບີນ ອາງອື່ຣ ແຕ ອຶມປໍ່ ເກົາ ກະ ອຶມປຣ່ອມ ເປາະ ກະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ຕາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ."
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.