Marcos 3

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ມູ່ດ ລັ່ຮ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ. ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ຣາເລົາ ຣາກຸ ອາຕີ.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 ມາ ເບີນ ກວາຍ ກາ ແອີດ ອຶງກັອຍ ຈ່ອມ ເນ່ ເຢຊູ, ອັນ ອີ ປົວ ກວາຍ ກັອຍ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່ ມາ ຕາ ເບີນ. ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ຣານະ ໂລ່ຍຮ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ໄລ່ ປ່ອງ ອັນ.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 ເຢຊູ ປາຍ ໂຈະ ກວາຍ ກາ ຣາກຸ ອາຕີ ກັອຍ: "ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ໄນ່."
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ໄລ່ ປາຍ: "ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່, ຄານອດ ໄຮ ໂອນ ຕະ ນານ່ະ? ໄຮ ອີ ຕະ ອໍ ມາ ໄຮ ອີ ຕະ ຕາ ອໍ? ໄຮ ອີ ຈ່ອຍ ໂອນ ກວາຍ ອາມົ່ງ, ມາ ໄຮ ອີ ກາຈີດ ກວາຍ?" ມາ ໄລ່ ແອີດ ຣາອຍາບ ຊັອງ.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 ເຢຊູ ກູລຽວ ເນ່ ປໍ ໄລ່, ກະ ອັນ ຊັອງ ອຶງຄື່ນ. ອັນ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່, ຍ່ອນ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ. ເຢຊູ ອາຕີ ກວາຍ ກາ ຣາກຸ ອາຕີ ປາຍ: "ໄມ່ ອາລັ່ອຮ ອາຕີ ໄມ່!" ພໍກາ ກວາຍ ກັອຍ ອາລັ່ອຮ ອາຕີ ອັນ, ເຈີ່ ອາຕີ ອັນ ປຣາຍ ອໍ ລັ່ຮ.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ ໂຣ່ມ ກັອຍ. ໄລ່ ເປາະ ຣາມົຮ ຈຸ່ມ ເຮໂຣດ, ເຈີ່ ໄລ່ ກັອຍ ຊັຣຮົງ ອີ ຕະ ນານ່ະ ອີ ກາຈີດ ຕັຮ ເຢຊູ.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 ເຢຊູ ແປຣີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ໂອນ ເປາະ ອີດ ຕົວະ ແກດ ແຕີ່ອ໌ ຣັ່ບ ອັນ ກະ ຕາ ໂອນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຣາເນ່ດ ຈະ ອັນ.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 ກວາຍ ຕິ່ ອາອີ່ ອີ ເນ່ດ ຊາປ່ະ ຈະ ອັນ ຍ່ອນ ເຢຊູ ປົວ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກາ ຕິ່ ອາອີ່.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 ພໍກາ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ເຮີມ ເຢຊູ, ໄລ່ ແດິມ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ, ເຈີ່ ໄລ່ ປາຍ: "ໄມ່ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 ມາ ເຢຊູ ປາຕັບ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ, ຕາ ໂອນ ໄລ່ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ປາຍ ອັນ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 ເຢຊູ ຊັອຮ ປໍ ກົຮ, ເຈີ່ ອັນ ກູອ໌ ອີດ ກວາຍ ກາ ອັນ ອີ ຣຽຮ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ. ເຈີ່ ໄລ່ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 ອັນ ຣຽຮ ອີດ ມັນຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ, ກະ ອັນ ດໍອ໌ ໄລ່ ກັອຍ ລາ ກວາຍ ກາ ອັນ ປາຈຸ່ຮ ໂອນ ເປາະ ຕະ ຣານະ ອັນ. ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ຣຽຮ ອີດ ເຍືາ ໂອນ ແອີດ ອາລຶ່ງ ເກົາ, ກະ ໂອນ ເຍືາ ເປາະ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 ອັນ ໂອນ ມູ່ ກັອຍ ເບີນ ອຳນາດ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ແຮີ.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 ມັນຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ນ່ະໄນ່: ຊີໂມນ ກາ ເຢຊູ ຈົຮ ຣາມຶ່ຮ ເປໂຕ,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 ຢາໂກໂບ ກະ ໂຢຮັນ. ໂຢຮັນ ລາ ອາແອມ ຢາໂກໂບ. ໄລ່ ບາຣ ນະ ລາ ກອນ ເຊເບດາຍ. ເຢຊູ ຈົຮ ຣາມຶ່ຮ ຕາໄມ ໂອນ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ລາ ໂບອະເນເຄ, ຕະ ອຶນຕີ ລັ່ຮ ລາ 'ກອນ ກຣຶ່ມ.'
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 ອັນ ກູອ໌ ອັນເດອາ, ພີລິບ, ບາຣໂທໂລມາຍ, ມັດທາຍ, ໂທມາ, ຢາໂກໂບ ກອນ ຣາເລົາ ອາລະພາຍ, ທາດາຍ, ຊີໂມນ ເຊໂລເຕ,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ກະ ຢູດາ ອິດຊະກາຣີອົດ, ອັນ ກາ ຈິ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ ເຢຊູ.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ. ເຈີ່ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ເປາະ ໂຣ່ມ ລັ່ຮ ປໍ ເຢຊູ, ເຕົ່າ ກູທັດ ດຸງ. ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຕາ ດັງ ເບີນ ຈາ ໂດຍ ນັ່ອງ.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 ພໍກາ ອຶມເປ່ອ໌ ກະ ອາແອມ ເຢຊູ ຊັອງ ແຕ ຣານະ ໄນ່, ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ອາລັ່ອຮ ເຢຊູ ແຕ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຊັອງ ເນົ່າ ຕະ ອຶນຕີ ປາຍ: "ອຶງກັອຮ ອັນ ແກີດ ກວາຍ ຢຸ່ຮ."
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 ເບີນ ຈຸ່ມ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ແຊງ ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ໄລ່ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ເຢືາງ ເບເອລເຊບູລ ຕຣວບ ອັນ ເຈີ່. ກະ ອັນ ເຕ່ອ໌ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຍ່ອນ ເຢືາງ ກາ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ໂອນ ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ກັອຍ."
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 ເຈີ່ ເຢຊູ ກູອ໌ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ. ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ປາຍ: "ເຢືາງ ຊາຕານ ອີ ຕະ ຈຸ່ມ ອັນ ເບີມ ເບີນ ບໍ?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 ຄັນ ເບີນ ມວຍ ກຣວາງ ມາ ອຶມແປອ໌ ແກີດ ຊາອຶ່ຍ ຈຸ່ມ ມານະ ຣາຕະ ໂຈະ ມານະ, ເຈີ່ ກຣວາງ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແກີດ ນັ່ອງ ກຣວາງ.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 ຄັນ ກວາຍ ຕຶ່ງ ດຸງຊູ ມາ ມານະ ຣາຕະ ໂຈະ ມານະ, ເຈີ່ ດຸງ ກັອຍ ລາ ຕາ ເບີນ ແກີດ ນັ່ອງ ດຸງ.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 ຄັນ ເຢືາງ ຊາຕານ ຣາຕະ ກະ ຈຸ່ມ ອັນ ເບີມ ກະ ຕະ ໂອນ ຈຸ່ມ ອັນ ຣາຕັຮ ອຶນແຍ່ະ, ຕາ ເບີນ ແກີດ ຈຸ່ມ ນັ່ອງ. ແກີດ ປິ່ດ ອຶນແຍ່ະ.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 "ຕາ ເບີນ ອາແລ່ະ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ປົນ ຕຶ່ງ ດຸງ ກວາຍ ບັນ ເຣ່ງ, ຄັນ ຕາ ເບີນ ຊັດ ດໍອ໌ ກວາຍ ກັອຍ ອຶນໂຍ່ງ. ອຶງເຄາະ ຊັດ ດໍອ໌ ກວາຍ ກັອຍ ເວືາຍ ແຕ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ປົນ ອີດ ເກຣີ່ງ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ກູ່ ຣານະ ໂລ່ຍຮ ກວາຍ ຕະ, ກະ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກວາຍ ດຸ ພາມາດ, ເຕ່ອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກັອຍ.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 ມາ ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ພາມາດ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກັອຍ. ກະ ອັນ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ເຕົ່າ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ແດີຍ."
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 ເຢຊູ ອາຕີ ປາຍ ນ່ະກັອຍ ລາ ຍ່ອນ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ ອັນ."
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 ເຈີ່ ອຶມເປ່ອ໌ ກະ ອາແອມ ເຢຊູ ໄລ່ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ດຸງ. ໄລ່ ແປຣີ ກວາຍ ເປາະ ກູອ໌ ເຢຊູ.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 ເບີນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ຕາກູ ຣ່ອບ ເຢຊູ. ໄລ່ ກັອຍ ອາຕີ ປາຍ: "ອຶມເປ່ອ໌ ກະ ອາແອມ ໄມ່ ແອີດ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຣາມົຮ ໄມ່."
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເນົ່າ ແກີດ ອຶມເປ່ອ໌ ເກົາ ກະ ອາແອມ ເກົາ?"
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 ເຈີ່ ເຢຊູ ກູລຍານ ເນ່ ກວາຍ ກາ ຕາກູ ຣ່ອບ ອັນ. ເຢຊູ ອາຕີ ປາຍ: "ໄນ່ ລາ ອຶມເປ່ອ໌ ກະ ອາແອມ ເກົາ.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 ອາແລ່ະ ລາ ໂທຍ ກາ ຊາງັດ ກະ ຕະ ປວາຍ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄລ່ ກັອຍ ລາ ແຊມອາຍ ແຊມແອີຍ ກະ ອຶມເປ່ອ໌ ເກົາ."
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.