Marcos 3
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVI
1 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ມູ່ດ ລັ່ຮ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ. ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ຣາເລົາ ຣາກຸ ອາຕີ.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 ມາ ເບີນ ກວາຍ ກາ ແອີດ ອຶງກັອຍ ຈ່ອມ ເນ່ ເຢຊູ, ອັນ ອີ ປົວ ກວາຍ ກັອຍ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່ ມາ ຕາ ເບີນ. ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ຣານະ ໂລ່ຍຮ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ໄລ່ ປ່ອງ ອັນ.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 ເຢຊູ ປາຍ ໂຈະ ກວາຍ ກາ ຣາກຸ ອາຕີ ກັອຍ: "ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ໄນ່."
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ໄລ່ ປາຍ: "ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່, ຄານອດ ໄຮ ໂອນ ຕະ ນານ່ະ? ໄຮ ອີ ຕະ ອໍ ມາ ໄຮ ອີ ຕະ ຕາ ອໍ? ໄຮ ອີ ຈ່ອຍ ໂອນ ກວາຍ ອາມົ່ງ, ມາ ໄຮ ອີ ກາຈີດ ກວາຍ?" ມາ ໄລ່ ແອີດ ຣາອຍາບ ຊັອງ.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 ເຢຊູ ກູລຽວ ເນ່ ປໍ ໄລ່, ກະ ອັນ ຊັອງ ອຶງຄື່ນ. ອັນ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່, ຍ່ອນ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ. ເຢຊູ ອາຕີ ກວາຍ ກາ ຣາກຸ ອາຕີ ປາຍ: "ໄມ່ ອາລັ່ອຮ ອາຕີ ໄມ່!" ພໍກາ ກວາຍ ກັອຍ ອາລັ່ອຮ ອາຕີ ອັນ, ເຈີ່ ອາຕີ ອັນ ປຣາຍ ອໍ ລັ່ຮ.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ ໂຣ່ມ ກັອຍ. ໄລ່ ເປາະ ຣາມົຮ ຈຸ່ມ ເຮໂຣດ, ເຈີ່ ໄລ່ ກັອຍ ຊັຣຮົງ ອີ ຕະ ນານ່ະ ອີ ກາຈີດ ຕັຮ ເຢຊູ.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 — ausente —
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 ເຢຊູ ແປຣີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ໂອນ ເປາະ ອີດ ຕົວະ ແກດ ແຕີ່ອ໌ ຣັ່ບ ອັນ ກະ ຕາ ໂອນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຣາເນ່ດ ຈະ ອັນ.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 ກວາຍ ຕິ່ ອາອີ່ ອີ ເນ່ດ ຊາປ່ະ ຈະ ອັນ ຍ່ອນ ເຢຊູ ປົວ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກາ ຕິ່ ອາອີ່.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 ພໍກາ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ເຮີມ ເຢຊູ, ໄລ່ ແດິມ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ, ເຈີ່ ໄລ່ ປາຍ: "ໄມ່ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 ມາ ເຢຊູ ປາຕັບ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ, ຕາ ໂອນ ໄລ່ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ປາຍ ອັນ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 ເຢຊູ ຊັອຮ ປໍ ກົຮ, ເຈີ່ ອັນ ກູອ໌ ອີດ ກວາຍ ກາ ອັນ ອີ ຣຽຮ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ. ເຈີ່ ໄລ່ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 ອັນ ຣຽຮ ອີດ ມັນຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ, ກະ ອັນ ດໍອ໌ ໄລ່ ກັອຍ ລາ ກວາຍ ກາ ອັນ ປາຈຸ່ຮ ໂອນ ເປາະ ຕະ ຣານະ ອັນ. ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ຣຽຮ ອີດ ເຍືາ ໂອນ ແອີດ ອາລຶ່ງ ເກົາ, ກະ ໂອນ ເຍືາ ເປາະ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 ອັນ ໂອນ ມູ່ ກັອຍ ເບີນ ອຳນາດ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ແຮີ.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 ມັນຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ນ່ະໄນ່: ຊີໂມນ ກາ ເຢຊູ ຈົຮ ຣາມຶ່ຮ ເປໂຕ,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 ຢາໂກໂບ ກະ ໂຢຮັນ. ໂຢຮັນ ລາ ອາແອມ ຢາໂກໂບ. ໄລ່ ບາຣ ນະ ລາ ກອນ ເຊເບດາຍ. ເຢຊູ ຈົຮ ຣາມຶ່ຮ ຕາໄມ ໂອນ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ລາ ໂບອະເນເຄ, ຕະ ອຶນຕີ ລັ່ຮ ລາ 'ກອນ ກຣຶ່ມ.'
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 ອັນ ກູອ໌ ອັນເດອາ, ພີລິບ, ບາຣໂທໂລມາຍ, ມັດທາຍ, ໂທມາ, ຢາໂກໂບ ກອນ ຣາເລົາ ອາລະພາຍ, ທາດາຍ, ຊີໂມນ ເຊໂລເຕ,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 ກະ ຢູດາ ອິດຊະກາຣີອົດ, ອັນ ກາ ຈິ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ ເຢຊູ.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ. ເຈີ່ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ເປາະ ໂຣ່ມ ລັ່ຮ ປໍ ເຢຊູ, ເຕົ່າ ກູທັດ ດຸງ. ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຕາ ດັງ ເບີນ ຈາ ໂດຍ ນັ່ອງ.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 ພໍກາ ອຶມເປ່ອ໌ ກະ ອາແອມ ເຢຊູ ຊັອງ ແຕ ຣານະ ໄນ່, ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ອາລັ່ອຮ ເຢຊູ ແຕ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຊັອງ ເນົ່າ ຕະ ອຶນຕີ ປາຍ: "ອຶງກັອຮ ອັນ ແກີດ ກວາຍ ຢຸ່ຮ."
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 ເບີນ ຈຸ່ມ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ແຊງ ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ໄລ່ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ເຢືາງ ເບເອລເຊບູລ ຕຣວບ ອັນ ເຈີ່. ກະ ອັນ ເຕ່ອ໌ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຍ່ອນ ເຢືາງ ກາ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ໂອນ ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ກັອຍ."
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 ເຈີ່ ເຢຊູ ກູອ໌ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ. ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ປາຍ: "ເຢືາງ ຊາຕານ ອີ ຕະ ຈຸ່ມ ອັນ ເບີມ ເບີນ ບໍ?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 ຄັນ ເບີນ ມວຍ ກຣວາງ ມາ ອຶມແປອ໌ ແກີດ ຊາອຶ່ຍ ຈຸ່ມ ມານະ ຣາຕະ ໂຈະ ມານະ, ເຈີ່ ກຣວາງ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແກີດ ນັ່ອງ ກຣວາງ.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 ຄັນ ກວາຍ ຕຶ່ງ ດຸງຊູ ມາ ມານະ ຣາຕະ ໂຈະ ມານະ, ເຈີ່ ດຸງ ກັອຍ ລາ ຕາ ເບີນ ແກີດ ນັ່ອງ ດຸງ.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 ຄັນ ເຢືາງ ຊາຕານ ຣາຕະ ກະ ຈຸ່ມ ອັນ ເບີມ ກະ ຕະ ໂອນ ຈຸ່ມ ອັນ ຣາຕັຮ ອຶນແຍ່ະ, ຕາ ເບີນ ແກີດ ຈຸ່ມ ນັ່ອງ. ແກີດ ປິ່ດ ອຶນແຍ່ະ.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 "ຕາ ເບີນ ອາແລ່ະ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ປົນ ຕຶ່ງ ດຸງ ກວາຍ ບັນ ເຣ່ງ, ຄັນ ຕາ ເບີນ ຊັດ ດໍອ໌ ກວາຍ ກັອຍ ອຶນໂຍ່ງ. ອຶງເຄາະ ຊັດ ດໍອ໌ ກວາຍ ກັອຍ ເວືາຍ ແຕ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ປົນ ອີດ ເກຣີ່ງ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ກູ່ ຣານະ ໂລ່ຍຮ ກວາຍ ຕະ, ກະ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກວາຍ ດຸ ພາມາດ, ເຕ່ອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກັອຍ.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 ມາ ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ພາມາດ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກັອຍ. ກະ ອັນ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ເຕົ່າ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ແດີຍ."
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 ເຢຊູ ອາຕີ ປາຍ ນ່ະກັອຍ ລາ ຍ່ອນ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ ອັນ."
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 ເຈີ່ ອຶມເປ່ອ໌ ກະ ອາແອມ ເຢຊູ ໄລ່ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ດຸງ. ໄລ່ ແປຣີ ກວາຍ ເປາະ ກູອ໌ ເຢຊູ.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 ເບີນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ຕາກູ ຣ່ອບ ເຢຊູ. ໄລ່ ກັອຍ ອາຕີ ປາຍ: "ອຶມເປ່ອ໌ ກະ ອາແອມ ໄມ່ ແອີດ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຣາມົຮ ໄມ່."
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເນົ່າ ແກີດ ອຶມເປ່ອ໌ ເກົາ ກະ ອາແອມ ເກົາ?"
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 ເຈີ່ ເຢຊູ ກູລຍານ ເນ່ ກວາຍ ກາ ຕາກູ ຣ່ອບ ອັນ. ເຢຊູ ອາຕີ ປາຍ: "ໄນ່ ລາ ອຶມເປ່ອ໌ ກະ ອາແອມ ເກົາ.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 ອາແລ່ະ ລາ ໂທຍ ກາ ຊາງັດ ກະ ຕະ ປວາຍ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄລ່ ກັອຍ ລາ ແຊມອາຍ ແຊມແອີຍ ກະ ອຶມເປ່ອ໌ ເກົາ."
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.