Marcos 3

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ມູ່ດ ລັ່ຮ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ. ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ຣາເລົາ ຣາກຸ ອາຕີ.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 ມາ ເບີນ ກວາຍ ກາ ແອີດ ອຶງກັອຍ ຈ່ອມ ເນ່ ເຢຊູ, ອັນ ອີ ປົວ ກວາຍ ກັອຍ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່ ມາ ຕາ ເບີນ. ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ຣານະ ໂລ່ຍຮ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ໄລ່ ປ່ອງ ອັນ.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 ເຢຊູ ປາຍ ໂຈະ ກວາຍ ກາ ຣາກຸ ອາຕີ ກັອຍ: "ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ໄນ່."
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ໄລ່ ປາຍ: "ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່, ຄານອດ ໄຮ ໂອນ ຕະ ນານ່ະ? ໄຮ ອີ ຕະ ອໍ ມາ ໄຮ ອີ ຕະ ຕາ ອໍ? ໄຮ ອີ ຈ່ອຍ ໂອນ ກວາຍ ອາມົ່ງ, ມາ ໄຮ ອີ ກາຈີດ ກວາຍ?" ມາ ໄລ່ ແອີດ ຣາອຍາບ ຊັອງ.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 ເຢຊູ ກູລຽວ ເນ່ ປໍ ໄລ່, ກະ ອັນ ຊັອງ ອຶງຄື່ນ. ອັນ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່, ຍ່ອນ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ. ເຢຊູ ອາຕີ ກວາຍ ກາ ຣາກຸ ອາຕີ ປາຍ: "ໄມ່ ອາລັ່ອຮ ອາຕີ ໄມ່!" ພໍກາ ກວາຍ ກັອຍ ອາລັ່ອຮ ອາຕີ ອັນ, ເຈີ່ ອາຕີ ອັນ ປຣາຍ ອໍ ລັ່ຮ.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ ໂຣ່ມ ກັອຍ. ໄລ່ ເປາະ ຣາມົຮ ຈຸ່ມ ເຮໂຣດ, ເຈີ່ ໄລ່ ກັອຍ ຊັຣຮົງ ອີ ຕະ ນານ່ະ ອີ ກາຈີດ ຕັຮ ເຢຊູ.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 — ausente —
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 ເຢຊູ ແປຣີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ໂອນ ເປາະ ອີດ ຕົວະ ແກດ ແຕີ່ອ໌ ຣັ່ບ ອັນ ກະ ຕາ ໂອນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຣາເນ່ດ ຈະ ອັນ.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 ກວາຍ ຕິ່ ອາອີ່ ອີ ເນ່ດ ຊາປ່ະ ຈະ ອັນ ຍ່ອນ ເຢຊູ ປົວ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກາ ຕິ່ ອາອີ່.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 ພໍກາ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ເຮີມ ເຢຊູ, ໄລ່ ແດິມ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ, ເຈີ່ ໄລ່ ປາຍ: "ໄມ່ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 ມາ ເຢຊູ ປາຕັບ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ, ຕາ ໂອນ ໄລ່ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ປາຍ ອັນ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 ເຢຊູ ຊັອຮ ປໍ ກົຮ, ເຈີ່ ອັນ ກູອ໌ ອີດ ກວາຍ ກາ ອັນ ອີ ຣຽຮ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ. ເຈີ່ ໄລ່ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 ອັນ ຣຽຮ ອີດ ມັນຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ, ກະ ອັນ ດໍອ໌ ໄລ່ ກັອຍ ລາ ກວາຍ ກາ ອັນ ປາຈຸ່ຮ ໂອນ ເປາະ ຕະ ຣານະ ອັນ. ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ຣຽຮ ອີດ ເຍືາ ໂອນ ແອີດ ອາລຶ່ງ ເກົາ, ກະ ໂອນ ເຍືາ ເປາະ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 ອັນ ໂອນ ມູ່ ກັອຍ ເບີນ ອຳນາດ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ແຮີ.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 ມັນຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ນ່ະໄນ່: ຊີໂມນ ກາ ເຢຊູ ຈົຮ ຣາມຶ່ຮ ເປໂຕ,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ຢາໂກໂບ ກະ ໂຢຮັນ. ໂຢຮັນ ລາ ອາແອມ ຢາໂກໂບ. ໄລ່ ບາຣ ນະ ລາ ກອນ ເຊເບດາຍ. ເຢຊູ ຈົຮ ຣາມຶ່ຮ ຕາໄມ ໂອນ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ລາ ໂບອະເນເຄ, ຕະ ອຶນຕີ ລັ່ຮ ລາ 'ກອນ ກຣຶ່ມ.'
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ອັນ ກູອ໌ ອັນເດອາ, ພີລິບ, ບາຣໂທໂລມາຍ, ມັດທາຍ, ໂທມາ, ຢາໂກໂບ ກອນ ຣາເລົາ ອາລະພາຍ, ທາດາຍ, ຊີໂມນ ເຊໂລເຕ,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ກະ ຢູດາ ອິດຊະກາຣີອົດ, ອັນ ກາ ຈິ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ ເຢຊູ.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ. ເຈີ່ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ເປາະ ໂຣ່ມ ລັ່ຮ ປໍ ເຢຊູ, ເຕົ່າ ກູທັດ ດຸງ. ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຕາ ດັງ ເບີນ ຈາ ໂດຍ ນັ່ອງ.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 ພໍກາ ອຶມເປ່ອ໌ ກະ ອາແອມ ເຢຊູ ຊັອງ ແຕ ຣານະ ໄນ່, ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ອາລັ່ອຮ ເຢຊູ ແຕ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຊັອງ ເນົ່າ ຕະ ອຶນຕີ ປາຍ: "ອຶງກັອຮ ອັນ ແກີດ ກວາຍ ຢຸ່ຮ."
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 ເບີນ ຈຸ່ມ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ແຊງ ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ໄລ່ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ເຢືາງ ເບເອລເຊບູລ ຕຣວບ ອັນ ເຈີ່. ກະ ອັນ ເຕ່ອ໌ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຍ່ອນ ເຢືາງ ກາ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ໂອນ ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ກັອຍ."
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 ເຈີ່ ເຢຊູ ກູອ໌ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ. ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ປາຍ: "ເຢືາງ ຊາຕານ ອີ ຕະ ຈຸ່ມ ອັນ ເບີມ ເບີນ ບໍ?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 ຄັນ ເບີນ ມວຍ ກຣວາງ ມາ ອຶມແປອ໌ ແກີດ ຊາອຶ່ຍ ຈຸ່ມ ມານະ ຣາຕະ ໂຈະ ມານະ, ເຈີ່ ກຣວາງ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແກີດ ນັ່ອງ ກຣວາງ.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 ຄັນ ກວາຍ ຕຶ່ງ ດຸງຊູ ມາ ມານະ ຣາຕະ ໂຈະ ມານະ, ເຈີ່ ດຸງ ກັອຍ ລາ ຕາ ເບີນ ແກີດ ນັ່ອງ ດຸງ.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 ຄັນ ເຢືາງ ຊາຕານ ຣາຕະ ກະ ຈຸ່ມ ອັນ ເບີມ ກະ ຕະ ໂອນ ຈຸ່ມ ອັນ ຣາຕັຮ ອຶນແຍ່ະ, ຕາ ເບີນ ແກີດ ຈຸ່ມ ນັ່ອງ. ແກີດ ປິ່ດ ອຶນແຍ່ະ.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 "ຕາ ເບີນ ອາແລ່ະ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ປົນ ຕຶ່ງ ດຸງ ກວາຍ ບັນ ເຣ່ງ, ຄັນ ຕາ ເບີນ ຊັດ ດໍອ໌ ກວາຍ ກັອຍ ອຶນໂຍ່ງ. ອຶງເຄາະ ຊັດ ດໍອ໌ ກວາຍ ກັອຍ ເວືາຍ ແຕ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ປົນ ອີດ ເກຣີ່ງ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ກູ່ ຣານະ ໂລ່ຍຮ ກວາຍ ຕະ, ກະ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກວາຍ ດຸ ພາມາດ, ເຕ່ອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກັອຍ.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 ມາ ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ພາມາດ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກັອຍ. ກະ ອັນ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ເຕົ່າ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ແດີຍ."
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 ເຢຊູ ອາຕີ ປາຍ ນ່ະກັອຍ ລາ ຍ່ອນ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ ອັນ."
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 ເຈີ່ ອຶມເປ່ອ໌ ກະ ອາແອມ ເຢຊູ ໄລ່ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ດຸງ. ໄລ່ ແປຣີ ກວາຍ ເປາະ ກູອ໌ ເຢຊູ.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 ເບີນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ຕາກູ ຣ່ອບ ເຢຊູ. ໄລ່ ກັອຍ ອາຕີ ປາຍ: "ອຶມເປ່ອ໌ ກະ ອາແອມ ໄມ່ ແອີດ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຣາມົຮ ໄມ່."
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເນົ່າ ແກີດ ອຶມເປ່ອ໌ ເກົາ ກະ ອາແອມ ເກົາ?"
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 ເຈີ່ ເຢຊູ ກູລຍານ ເນ່ ກວາຍ ກາ ຕາກູ ຣ່ອບ ອັນ. ເຢຊູ ອາຕີ ປາຍ: "ໄນ່ ລາ ອຶມເປ່ອ໌ ກະ ອາແອມ ເກົາ.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 ອາແລ່ະ ລາ ໂທຍ ກາ ຊາງັດ ກະ ຕະ ປວາຍ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄລ່ ກັອຍ ລາ ແຊມອາຍ ແຊມແອີຍ ກະ ອຶມເປ່ອ໌ ເກົາ."
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.