Marcos 3
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NAA
1 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ມູ່ດ ລັ່ຮ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ. ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ຣາເລົາ ຣາກຸ ອາຕີ.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 ມາ ເບີນ ກວາຍ ກາ ແອີດ ອຶງກັອຍ ຈ່ອມ ເນ່ ເຢຊູ, ອັນ ອີ ປົວ ກວາຍ ກັອຍ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່ ມາ ຕາ ເບີນ. ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ຣານະ ໂລ່ຍຮ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ໄລ່ ປ່ອງ ອັນ.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 ເຢຊູ ປາຍ ໂຈະ ກວາຍ ກາ ຣາກຸ ອາຕີ ກັອຍ: "ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ໄນ່."
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ໄລ່ ປາຍ: "ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່, ຄານອດ ໄຮ ໂອນ ຕະ ນານ່ະ? ໄຮ ອີ ຕະ ອໍ ມາ ໄຮ ອີ ຕະ ຕາ ອໍ? ໄຮ ອີ ຈ່ອຍ ໂອນ ກວາຍ ອາມົ່ງ, ມາ ໄຮ ອີ ກາຈີດ ກວາຍ?" ມາ ໄລ່ ແອີດ ຣາອຍາບ ຊັອງ.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 ເຢຊູ ກູລຽວ ເນ່ ປໍ ໄລ່, ກະ ອັນ ຊັອງ ອຶງຄື່ນ. ອັນ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່, ຍ່ອນ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ. ເຢຊູ ອາຕີ ກວາຍ ກາ ຣາກຸ ອາຕີ ປາຍ: "ໄມ່ ອາລັ່ອຮ ອາຕີ ໄມ່!" ພໍກາ ກວາຍ ກັອຍ ອາລັ່ອຮ ອາຕີ ອັນ, ເຈີ່ ອາຕີ ອັນ ປຣາຍ ອໍ ລັ່ຮ.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ ໂຣ່ມ ກັອຍ. ໄລ່ ເປາະ ຣາມົຮ ຈຸ່ມ ເຮໂຣດ, ເຈີ່ ໄລ່ ກັອຍ ຊັຣຮົງ ອີ ຕະ ນານ່ະ ອີ ກາຈີດ ຕັຮ ເຢຊູ.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 ເຢຊູ ແປຣີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ໂອນ ເປາະ ອີດ ຕົວະ ແກດ ແຕີ່ອ໌ ຣັ່ບ ອັນ ກະ ຕາ ໂອນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຣາເນ່ດ ຈະ ອັນ.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 ກວາຍ ຕິ່ ອາອີ່ ອີ ເນ່ດ ຊາປ່ະ ຈະ ອັນ ຍ່ອນ ເຢຊູ ປົວ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກາ ຕິ່ ອາອີ່.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 ພໍກາ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ເຮີມ ເຢຊູ, ໄລ່ ແດິມ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ, ເຈີ່ ໄລ່ ປາຍ: "ໄມ່ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 ມາ ເຢຊູ ປາຕັບ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ, ຕາ ໂອນ ໄລ່ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ປາຍ ອັນ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 ເຢຊູ ຊັອຮ ປໍ ກົຮ, ເຈີ່ ອັນ ກູອ໌ ອີດ ກວາຍ ກາ ອັນ ອີ ຣຽຮ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ. ເຈີ່ ໄລ່ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 ອັນ ຣຽຮ ອີດ ມັນຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ, ກະ ອັນ ດໍອ໌ ໄລ່ ກັອຍ ລາ ກວາຍ ກາ ອັນ ປາຈຸ່ຮ ໂອນ ເປາະ ຕະ ຣານະ ອັນ. ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ຣຽຮ ອີດ ເຍືາ ໂອນ ແອີດ ອາລຶ່ງ ເກົາ, ກະ ໂອນ ເຍືາ ເປາະ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 ອັນ ໂອນ ມູ່ ກັອຍ ເບີນ ອຳນາດ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ແຮີ.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 ມັນຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ນ່ະໄນ່: ຊີໂມນ ກາ ເຢຊູ ຈົຮ ຣາມຶ່ຮ ເປໂຕ,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 ຢາໂກໂບ ກະ ໂຢຮັນ. ໂຢຮັນ ລາ ອາແອມ ຢາໂກໂບ. ໄລ່ ບາຣ ນະ ລາ ກອນ ເຊເບດາຍ. ເຢຊູ ຈົຮ ຣາມຶ່ຮ ຕາໄມ ໂອນ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ລາ ໂບອະເນເຄ, ຕະ ອຶນຕີ ລັ່ຮ ລາ 'ກອນ ກຣຶ່ມ.'
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 ອັນ ກູອ໌ ອັນເດອາ, ພີລິບ, ບາຣໂທໂລມາຍ, ມັດທາຍ, ໂທມາ, ຢາໂກໂບ ກອນ ຣາເລົາ ອາລະພາຍ, ທາດາຍ, ຊີໂມນ ເຊໂລເຕ,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 ກະ ຢູດາ ອິດຊະກາຣີອົດ, ອັນ ກາ ຈິ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ ເຢຊູ.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ. ເຈີ່ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ເປາະ ໂຣ່ມ ລັ່ຮ ປໍ ເຢຊູ, ເຕົ່າ ກູທັດ ດຸງ. ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຕາ ດັງ ເບີນ ຈາ ໂດຍ ນັ່ອງ.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 ພໍກາ ອຶມເປ່ອ໌ ກະ ອາແອມ ເຢຊູ ຊັອງ ແຕ ຣານະ ໄນ່, ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ອາລັ່ອຮ ເຢຊູ ແຕ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຊັອງ ເນົ່າ ຕະ ອຶນຕີ ປາຍ: "ອຶງກັອຮ ອັນ ແກີດ ກວາຍ ຢຸ່ຮ."
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 ເບີນ ຈຸ່ມ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ແຊງ ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ໄລ່ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ເຢືາງ ເບເອລເຊບູລ ຕຣວບ ອັນ ເຈີ່. ກະ ອັນ ເຕ່ອ໌ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຍ່ອນ ເຢືາງ ກາ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ໂອນ ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ກັອຍ."
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 ເຈີ່ ເຢຊູ ກູອ໌ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ. ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ປາຍ: "ເຢືາງ ຊາຕານ ອີ ຕະ ຈຸ່ມ ອັນ ເບີມ ເບີນ ບໍ?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 ຄັນ ເບີນ ມວຍ ກຣວາງ ມາ ອຶມແປອ໌ ແກີດ ຊາອຶ່ຍ ຈຸ່ມ ມານະ ຣາຕະ ໂຈະ ມານະ, ເຈີ່ ກຣວາງ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແກີດ ນັ່ອງ ກຣວາງ.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 ຄັນ ກວາຍ ຕຶ່ງ ດຸງຊູ ມາ ມານະ ຣາຕະ ໂຈະ ມານະ, ເຈີ່ ດຸງ ກັອຍ ລາ ຕາ ເບີນ ແກີດ ນັ່ອງ ດຸງ.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 ຄັນ ເຢືາງ ຊາຕານ ຣາຕະ ກະ ຈຸ່ມ ອັນ ເບີມ ກະ ຕະ ໂອນ ຈຸ່ມ ອັນ ຣາຕັຮ ອຶນແຍ່ະ, ຕາ ເບີນ ແກີດ ຈຸ່ມ ນັ່ອງ. ແກີດ ປິ່ດ ອຶນແຍ່ະ.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 "ຕາ ເບີນ ອາແລ່ະ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ປົນ ຕຶ່ງ ດຸງ ກວາຍ ບັນ ເຣ່ງ, ຄັນ ຕາ ເບີນ ຊັດ ດໍອ໌ ກວາຍ ກັອຍ ອຶນໂຍ່ງ. ອຶງເຄາະ ຊັດ ດໍອ໌ ກວາຍ ກັອຍ ເວືາຍ ແຕ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ ປົນ ອີດ ເກຣີ່ງ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ກູ່ ຣານະ ໂລ່ຍຮ ກວາຍ ຕະ, ກະ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກວາຍ ດຸ ພາມາດ, ເຕ່ອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກັອຍ.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 ມາ ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ພາມາດ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກັອຍ. ກະ ອັນ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ເຕົ່າ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ແດີຍ."
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 ເຢຊູ ອາຕີ ປາຍ ນ່ະກັອຍ ລາ ຍ່ອນ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ ອັນ."
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 ເຈີ່ ອຶມເປ່ອ໌ ກະ ອາແອມ ເຢຊູ ໄລ່ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ດຸງ. ໄລ່ ແປຣີ ກວາຍ ເປາະ ກູອ໌ ເຢຊູ.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 ເບີນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ຕາກູ ຣ່ອບ ເຢຊູ. ໄລ່ ກັອຍ ອາຕີ ປາຍ: "ອຶມເປ່ອ໌ ກະ ອາແອມ ໄມ່ ແອີດ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຣາມົຮ ໄມ່."
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເນົ່າ ແກີດ ອຶມເປ່ອ໌ ເກົາ ກະ ອາແອມ ເກົາ?"
33 Então Jesus perguntou:
34 ເຈີ່ ເຢຊູ ກູລຍານ ເນ່ ກວາຍ ກາ ຕາກູ ຣ່ອບ ອັນ. ເຢຊູ ອາຕີ ປາຍ: "ໄນ່ ລາ ອຶມເປ່ອ໌ ກະ ອາແອມ ເກົາ.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 ອາແລ່ະ ລາ ໂທຍ ກາ ຊາງັດ ກະ ຕະ ປວາຍ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄລ່ ກັອຍ ລາ ແຊມອາຍ ແຊມແອີຍ ກະ ອຶມເປ່ອ໌ ເກົາ."
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.